读取中,请稍候

00-00 00:00:00
--.--
0.00 (0.000%)
昨收盘:0.000今开盘:0.000最高价:0.000最低价:0.000
成交额:0成交量:0买入价:0.000卖出价:0.000
市盈率:0.000收益率:0.00052周最高:0.00052周最低:0.000
郑煤机:股东会议事规则(2025年第二次修订,尚需提交股东大会审议批准) 下载公告
公告日期:2025-04-29

中创智领(郑州)工业技术集团股份有限公司

股东会议事规则

ProceduralRulesforShareholders’GeneralMeetings

ofZMJGroupCompanyLimited

(2025年第二次修订,尚需提交股东会审议批准)(Secondrevisedin2025,tobeapprovedbytheShareholders'GeneralMeeting)

2025年

日28April2025

第一条为规范公司行为,保证股东会依法行使职权,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称“《公司法》”)、《中华人民共和国证券法》(以下简称“《证券法》”)、《上市公司治理准则》、《上海证券交易所股票上市规则》、《上市公司股东会规则》和《香港联合交易所有限公司证券上市规则》(以下简称“《香港上市规则》”)等相关法律、法规、规范性文件的要求和《中创智领(郑州)工业技术集团股份有限公司章程》(以下简称“公司章程”)的有关规定,制定本规则。Article1InordertoregulatetheconductoftheCompanyandtoensurethattheshareholders’generalmeetinglegitimatelyexercisesitspowersandfunctions,theseRulesofProceduresareformulatedinaccordancewiththeCompanyLawofthePeople’sRepublicofChina(the“CompanyLaw”),theSecuritiesLawofthePeople’sRepublicofChina(the“SecuritiesLaw”),theCodeofCorporateGovernanceforListedCompanies,theRulesofShanghaiStockExchangeonListingStocks,theRulesfortheShareholders’GeneralMeetingofListedCompanies,theRulesGoverningtheListingofSecuritiesonTheStockExchangeofHongKongLimited(the“HongKongListingRules”)andotherrelevantlaws,regulationsandregulatorydocumentsandtherelevantprovisionsoftheArticlesofAssociationofZMJGroupCompanyLimited(the“ArticlesofAssociation”).第二条公司股东会的召集、提案、通知、召开等事项适用本规则。Article2TheseRulesshallapplytomatterssuchastheconvening,submissionofproposals,notification,andholdingofshareholders’generalmeetingsoftheCompanies.第三条公司应当严格按照法律、行政法规、公司章程以及本规则的相关规定召开股东会,保证股东能够依法行使权利。Article3TheCompanyshallconvenetheshareholders’generalmeetingsinstrictcompliancewiththerelevantrequirementsofthelaws,administrativeregulations,theCompany’sArticlesofAssociation,andtheseRulestoensurethattheshareholderscanexercisetheirrightsinaccordancewiththelaw.公司董事会应当切实履行职责,认真、按时组织股东会。公司全体董事应当勤勉尽责,确保股东会正常召开和依法行使职权。TheBoardofDirectorsoftheCompanyshallfaithfullyperformitsobligations,andshallorganizetheshareholders’generalmeetingsprudentlyandtimely.Thedirectorsareobligedtodiligentlyfulfilltheirobligationstoensurethattheshareholders’generalmeetingsareconvenedandheldinanorderlymannerandthefunctionsandpowersofthemeetingsareexercisedinaccordancewiththelaw.第四条股东会应当在《公司法》等相关法律、行政法规、规范性文件和公司章程规定的范围内行使职权。Article4Theshareholders’generalmeetingshallexerciseitsfunctionsandpowerspursuanttorelevantlaws,administrativeregulations,andnormativedocuments,includingtheCompanyLaw,aswellastheCompany’sArticlesofAssociation.第五条股东会分为年度股东会和临时股东会。年度股东会每年召开1次,应当于上一会计年度结束后的6个月内举行。临时股东会不定期召开,出现下列情形之一的,临时股东会应

当在2个月内召开:

Article5Shareholders’generalmeetingsaredividedintoannualgeneralmeetingsandextraordinarygeneralmeetings.Annualgeneralmeetingsareheldonceeveryyearandwithin6monthsfromtheendoftheprecedingfinancialyear,whiletheextraordinarygeneralmeetingsareheldirregularly.Inanyofthefollowingcircumstances,anextraordinarygeneralmeetingshallbeconvenedwithin2months:

(一)董事人数不足《公司法》规定人数或者公司章程所定人数的2/3时;

wherethenumberofdirectorsislessthanthenumberrequiredbytheCompanyLaworlessthantwo-thirdsofthenumberstipulatedintheArticlesofAssociation;

(二)公司未弥补的亏损达股本总额1/3时;

wheretheunrecoveredlossesoftheCompanyamounttoonethirdofthetotalamountofitssharecapital;

(三)单独或者合计持有公司10%(不含投票代理权)以上股份的股东请求时;whereshareholder(s)singlyorjointlyholding10%ormoreoftheCompany’sshares(excludingvotingproxy)request(s)forconveninganextraordinarygeneralmeeting;

(四)董事会认为必要时;

wheretheBoardofDirectorsdeemsnecessary;

(五)审计与风险管理委员会提议召开时;

wheretheauditandriskmanagementcommitteeproposestoconvenesuchameeting;

(六)法律、行政法规、部门规章或公司章程规定的其他情形。

othercircumstancesstipulatedbythelaws,administrativeregulations,departmentalrulesandregulations,ortheArticlesofAssociation.公司在上述期限内不能召开股东会的,应当报告公司所在地中国证券监督管理部门派出机构和公司股票上市地证券交易所,说明原因并公告。IftheCompanyfailstoconveneshareholders’generalmeetingsforanyreasonduringtheabove-mentionedperiod,theCompanyshallreporttothelocalsecuritiesregulatorwheretheCompanylocates,andthestockexchangeswhereitsstocksarelisted,explainingthereasonsandshallpublishpublicannouncement.第六条公司召开股东会,应当聘请律师对以下问题出具法律意见并公告:

Article6Whenconveningashareholder’sgeneralmeeting,theCompanyshallappointalawyertoissuealegalopiniononthefollowingmattersandmakeannouncementsinrelationthereto:

(一)会议的召集、召开程序是否符合法律、行政法规、公司章程和本规则的规定;whethertheproceduresofconveningandholdingtheshareholders’generalmeetingcomplywiththelaws,administrativeregulations,theCompany’sArticlesofAssociation,andtheseRules;

(二)出席会议人员的资格、召集人资格是否合法有效;

whetherthequalificationsofthepersonsattendingthegeneralmeetingandtheconvenerare

legallyvalid;

(三)会议的表决程序、表决结果是否合法有效;whethertheproceduresofresolutionandtheresultsofresolutionarelegallyvalid;

(四)应公司要求对其他有关问题出具的法律意见。anyothermattersasrequiredbytheCompany.公司董事会也可同时聘请公证人员出席股东会。TheBoardofDirectorsoftheCompanymayalsoappointnotariestoattendtheshareholders’generalmeeting.第七条董事会应当在本规则第五条规定的期限内按时召集股东会。Article7TheBoardofDirectorsshallconveneshareholders’generalmeetingsinatimelymannerwithintheperiodspecifiedbyArticle5hereof.第八条经全体独立董事过半数同意,独立董事有权向董事会提议召开临时股东会。对独立董事要求召开临时股东会的提议,董事会应当根据法律、行政法规、公司章程和本规则的规定,在收到提议后10日内提出同意或不同意召开临时股东会的书面反馈意见。Article8Withtheconsentofmorethanhalfofallindependentdirectors,independentdirectorsshallhavetherighttorequesttheBoardofDirectorstoconveneanextraordinarygeneralmeeting.Wheneveranyindependentdirectorraisessucharequest,theBoardofDirectorsshall,inaccordancewiththelaws,administrativeregulations,theCompany’sArticlesofAssociation,andtheseRules,replyinwritingstatingwhethersuchrequestisconsentedornotwithin10daysafterreceiptoftherequest.董事会同意召开临时股东会的,应当在作出董事会决议后的5日内发出召开股东会的通知;董事会不同意召开临时股东会的,应当说明理由并公告。IftheBoardofDirectorsconsentstotherequest,anoticeofconveningtheshareholders’generalmeetingshallbeissuedwithin5daysaftertheresolutionhasbeenmadebytheBoardofDirectors;iftheBoardofDirectorsrefusestherequest,theBoardofDirectorsshallexplainandpublishpublicannouncements.第九条审计与风险管理委员会有权向董事会提议召开临时股东会,并应当以书面形式向董事会提出。董事会应当根据法律、行政法规、公司章程和本规则的规定,在收到提议后10日内提出同意或不同意召开临时股东会的书面反馈意见。Article9TheauditandriskmanagementcommitteemayrequesttheBoardofDirectorstoconveneanextraordinarygeneralmeetinginwriting.TheBoardofDirectorsshall,inaccordancewiththelaws,administrativeregulations,theCompany’sArticlesofAssociation,andtheseRules,replyinwritingstatingwhethersuchrequestisconsentedornotwithin10daysafterreceiptoftherequest.董事会同意召开临时股东会的,应当在作出董事会决议后的5日内发出召开股东会的通知,通知中对原提议的变更,应当征得审计与风险管理委员会的同意。IftheBoardofDirectorsconsentstotherequest,anoticeofconveningtheshareholders’generalmeetingshallbeissuedwithin5daysaftertheresolutionhasbeenadoptedbytheBoardof

Directors.Incaseswheretheagendaproposedbytheauditandriskmanagementcommitteehasbeenchangedinsuchnotice,consentfromtheauditandriskmanagementcommitteeshallbeobtained.董事会不同意召开临时股东会,或者在收到提议后10日内未作出书面反馈的,视为董事会不能履行或者不履行召集股东会会议职责,审计与风险管理委员会可以自行召集和主持。IftheBoardofDirectorsrefusestherequest,ortheBoardofDirectorshasnotrepliedinwritingstatingwhethersuchrequestisconsentedtoornotwithin10daysafterreceiptoftherequest,theBoardofDirectorsshallbedeemedasunabletoconveneornotconveningsuchshareholders’generalmeeting.Theauditandriskmanagementcommitteecanthenconveneandpresideatageneralmeetingbyitself.第十条单独或者合计持有公司10%以上股份的股东有权向董事会请求召开临时股东会,并应当以书面形式向董事会提出。董事会应当根据法律、行政法规、公司章程和本规则的规定,在收到请求后10日内提出同意或不同意召开临时股东会的书面反馈意见。Article10Shareholder(s)singlyorjointlyholding10%ormoreoftheCompany’ssharesshallhavetherighttorequesttheBoardofDirectorstoconveneanextraordinarygeneralmeetinginwriting.TheBoardofDirectorsshall,inaccordancewiththelaws,administrativeregulations,theCompany’sArticlesofAssociation,andtheseRules,replyinwritingstatingwhethersuchrequestisconsentedornotwithin10daysafterreceiptoftherequest.董事会同意召开临时股东会的,应当在作出董事会决议后的5日内发出召开股东会的通知,通知中对原请求的变更,应当征得相关股东的同意。IftheBoardofDirectorsconsentstotherequest,anoticeofconveningtheshareholders’generalmeetingshallbeissuedwithin5daysaftertheresolutionhasbeenadoptedbytheBoardofDirectors.Incaseswheretheagendaproposedbytheshareholder(s)hasbeenchangedinsuchnotice,consentfromrelevantshareholder(s)shallbeobtained.董事会不同意召开临时股东会,或者在收到请求后10日内未作出反馈的,单独或者合计持有公司10%以上股份的股东有权向审计与风险管理委员会提议召开临时股东会,并应当以书面形式向审计与风险管理委员会提出请求。IftheBoardofDirectorsrefusestherequest,ortheBoardofDirectorshasnotrepliedinwritingstatingwhethersuchrequestisconsentedtoornotwithin10daysafterreceiptoftherequest,theshareholder(s)singlyorjointlyholding10%ormoreoftheCompany’ssharesshallhavetherighttorequesttheauditandriskmanagementcommitteetoconveneanextraordinarygeneralmeetinginwriting.审计与风险管理委员会同意召开临时股东会的,应在收到请求5日内发出召开股东会的通知,通知中对原请求的变更,应当征得相关股东的同意。Iftheauditandriskmanagementcommitteeconsentstotherequest,anoticeofconveningtheshareholders’generalmeetingshallbeissuedwithin5daysafterreceiptoftherequest.Incaseswheretheagendaproposedbytheshareholder(s)hasbeenchangedinsuchnotice,consentfromrelevantshareholder(s)shallbeobtained.审计与风险管理委员会未在规定期限内发出股东会通知的,视为审计与风险管理委员会不召

集和主持股东会,连续90日以上单独或者合计持有公司10%以上股份的股东可以自行召集和主持。Iftheauditandriskmanagementcommitteehasnotissuedanynoticeofconveningtheshareholders’generalmeetingwithinthespecifiedperiod,theauditandriskmanagementcommitteeshallbedeemedasnotconveningandchairingsuchshareholders’generalmeeting.Incasesuchcircumstancelastsforover90consecutivedays,theshareholders(s)singlyorjointlyholding10%ormoreoftheCompany’ssharescanthenconveneandpresideatageneralmeetingbyitself(themselves).股东因董事会和审计与风险管理委员会未应前述要求举行会议而自行召集并举行会议的,其所发生的合理费用,应当由公司承担,并从公司欠付失职董事的款项中扣除。Allreasonableexpensesincurredforsuchmeetingconvenedbytheshareholder(s)asaresultofthefailureoftheBoardofDirectorsandtheauditandriskmanagementcommitteetoconveneameetingasrequiredbytheaboverequest(s)shallbebornebytheCompanyanddeductedfromthepaymentduetothenegligentdirector(s)fromtheCompany.第十一条审计与风险管理委员会或股东决定自行召集股东会的,应当书面通知董事会,同时向公司股票上市地证券交易所备案。Article11Iftheauditandriskmanagementcommitteeorshareholdersdecidetoconvenetheshareholders’generalmeetingontheirowninitiative,theyshallnotifytheBoardinwritingandfilethenoticeofmeetingwiththestockexchangesattheplacewheretheCompanyislistedforrecords.在股东会决议公告前,召集股东持股比例不得低于10%。Theshareholder(s)entitledtoconveningtheshareholders’generalmeetingmustholdnolessthantenpercent(10%)ofsharesintheCompanyimmediatelybeforetheresolutionofsuchmeetingisannounced.审计与风险管理委员会或召集股东(视具体情况而定)应在发出股东会通知及发布股东会决议公告时,向公司股票上市地证券交易所提交有关证明材料。Theauditandriskmanagementcommitteeortheshareholdersconveningtheshareholders’generalmeeting(dependingonthespecificcircumstances)shallatthetimewhenanoticeoftheshareholders’generalmeetingissentandtheresolutionoftheshareholders’generalmeetingisannounced,submitrelevantsupportingdocumentstothestockexchangesattheplacewheretheCompanyislisted.第十二条对于审计与风险管理委员会或股东自行召集的股东会,董事会和董事会秘书应予配合。董事会应当提供股权登记日的股东名册。董事会未提供股东名册的,召集人可以持召集股东会通知的相关公告,向证券登记结算机构和/或境外代理机构申请获取。召集人所获取的股东名册不得用于除召开股东会以外的其他用途。Article12TheBoardofDirectorsanditssecretaryshallactcooperativelyinrelationtotheextraordinaryshareholders’generalmeetingconvenedbytheauditandriskmanagementcommitteeortherequestingshareholders.TheBoardofDirectorsshallprovidetheshareholderregisterontheclosingdateofregistration,failingofwhichshallentitletheconvenertoapplyfor

suchshareholderregisterfromthesecuritiesregistrarandsettlementinstituteand/oroverseasagencybyproducingtherelevantannouncementconveningtheextraordinaryshareholders’generalmeeting.Theconvenershallnotusesuchshareholderregistersoobtainedforanypurposesotherthanconveningtheshareholders’generalmeeting.第十三条审计与风险管理委员会或股东自行召集的股东会,会议所必需的费用由公司承担。Article13Allnecessaryexpensesincurredforsuchshareholders’generalmeetingconvenedbytheauditandriskmanagementcommitteeorshareholdersshallbebornebytheCompany.第十四条提案的内容应当属于股东会职权范围,有明确议题和具体决议事项,并且符合法律、行政法规、公司章程和本规则的有关规定。Article14Themotion(s)proposedshallbewithinthescopeofthefunctionsandpowersoftheshareholders’generalmeeting,withcleartopicandspecificmatterstoberesolved,andinaccordancewithrelevantprovisionsofthelaws,administrativeregulations,theCompany’sArticlesofAssociation,andtheseRules.第十五条单独或者合计持有公司1%以上股份的股东,可以在股东会召开10日前提出临时提案并书面提交召集人。召集人应当在收到提案后2日内发出股东会补充通知,说明临时提案的内容,并将该临时提案提交股东会审议。但临时提案违反法律、行政法规或者公司章程的规定,或者不属于股东会职权范围的除外。公司不得提高提出临时提案股东的持股比例。Article15Ashareholdersinglyorshareholdersjointlyholdingmorethan1%ofthesharesoftheCompanymayproposenewmotionstotheconvenerinwriting10daysbeforetheshareholders’generalmeeting.Theconvenershallissuesupplementarynoticeoftheshareholders’generalmeetingwithin2daysafterreceiptofthenewmotion,indicatingthecontentofthenewmotion,andsubmitthenewmotiontotheshareholders’generalmeetingfordiscussion,exceptforamotionthatviolatesanylaw,administrativeregulation,orCompany’sArticlesofAssociationordoesnotfallwithinthescopeofpowersoftheshareholders'generalmeeting.TheCompanyshallnotraisetheshareholdingratioofashareholderorshareholderssubmittinganewmotion.除前款规定的情形外,召集人在发出股东会通知后,不得修改股东会通知中已列明的提案或增加新的提案。Exceptasmentionedabove,theconvenershallnotamendanymotionornewlyaddedmotionasspecifiedinthenoticeoftheshareholders’generalmeetingaftermakingannouncementoftheshareholders’generalmeeting.股东会通知中未列明或不符合本规则第十四条规定的提案,股东会不得进行表决并作出决议。Motion(s)notspecifiedinthenoticeofshareholders’generalmeetingorinconsistentwiththerequirementsstipulatedinArticle14oftheseRulesshallnotbevotedorresolvedattheshareholders’generalmeeting.第十六条公司召开年度股东会应当于会议召开二十日前发出通知,公司召开临时股东会应当于会议召开十五日前发出通知,将会议拟审议的事项以及开会的日期和地点告知所有在册股东。Article16NoticebytheCompanyshallbedispatchedtwenty(20)dayspriortothedateofthemeetingandnoticeofanextraordinarygeneralmeetingbytheCompanyshallbedispatched

fifteen(15)dayspriortothedateofthemeetingtoallshareholdersofsuchclasswhosenamesappearedontheregisterofmembers,specifyingthematterstobeconsideredandthedateandplaceofthemeeting.公司在计算起始期限时,不应当包括会议召开当日。本规则中的营业日是指香港联交所开市进行证券买卖的日子。WhentheCompanycalculatestheperiodofthemeeting,thedateofthemeetingshallnotbeincluded.AbusinessdayintheArticlesofAssociationshallmeanadayonwhichtheHongKongStockExchangeisopenforbusinessfordealinginsecurities.第十七条股东会不得决定通告未载明的事项。Article17Noshareholders’generalmeetingshalldecideonthemattersnotsetoutinthenoticeforthemeeting.第十八条股东会通知和补充通知中应当符合下列要求:

Article18Thenoticeandsupplementarynoticeoftheshareholders’generalmeetingshallmeetthefollowingrequirements:

(一)以书面形式做出;

bemadeinwriting;

(二)指定会议的时间、地点和会议期限;

specifytheplace,dateandtimeforthemeeting;

(三)说明提交会议审议的事项和提案;

setoutthemattersandmotionstobeconsideredatthemeeting;

(四)向股东提供为使股东对将讨论的事项作出明智决定所需要的资料及解释;此原则包括(但不限于)在公司提出合并、购回股份、股本重组或者其他改组时,应当提供拟议中的交易的具体条件和合同(如有),并对其起因和后果作出认真的解释;providetheshareholderswithsuchinformationandexplanationsasnecessaryforthemtomakeinformeddecisionsinconnectionwiththematterstobediscussed;thisprincipleincludes(butnotlimitedto)wheretheCompanyproposestomergerwiththeother,repurchaseitsshares,restructureitssharecapitalortoundergootherreorganization,thespecifictermsandconditionsoftheproposedtransactionsmustbeprovidedindetailtogetherwithcopiesofthecontractsrelatedthereto,ifany,andthecausesandeffectofthesamemustbeproperlyexplained;

(五)如任何董事、经理和其他高级管理人员与将讨论的事项有重要利害关系,应当披露其

利害关系的性质和程度;如果将讨论的事项对该董事、经理和其他高级管理人员作为股东的影响有别于对其他同类别股东的影响,则应当说明其区别;containadisclosureofthenatureandextentofthematerialinterestsofanydirector,managerandseniormanagementintheproposedtransactionandtheeffectwhichtheproposedtransactionwillhaveonthemintheircapacityasshareholdersinsofarasitisdifferentfromtheeffectoninterestsofshareholdersofthesameclass;

(六)载有任何拟在会议上提议通过的特别决议的全文;

containthefulltextofanyspecialresolutiontobeproposedandapprovedatthemeeting;

(七)以明显的文字说明:有权出席和表决的股东有权书面委任一位或者一位以上的股东代理人代为出席和表决,而该股东代理人不必为股东;containaconspicuousstatementthatashareholderentitledtoattendandvoteatthemeetingisentitledtoappointoneormoreproxiesinwritingtoattendsuchmeetingandtovoteonhisbehalf,andthattheproxy/proxiesneednotbeashareholderoftheCompany;

(八)载明会议投票代理委托书的送达时间和地点;

statethedateandplacetoserveaproxyformtoappointaproxytovoteatthemeeting;

(九)载明有权出席股东会股东的股权登记日;

statethedeadlineforregistrationofshareholdingforthepurposeofqualifyingtoattendsuchmeeting;

(十)载明会务常设联系人姓名,电话号码。

statethenameandtelephonenumberofthecontactpersonforthemeeting.股东会通知和补充通知应当充分、完整披露所有提案的具体内容,以及为使股东对拟讨论的事项作出合理判断所需的全部资料或解释。Thenoticeconveningshareholders’generalmeetinganditssupplementarynoticeshallfullyandcompletelydisclosethespecificcontentsofallmotions,andprovidealldataorexplanationnecessaryfortheshareholderstomakereasonablejudgmenttowardsthematterstobediscussed.股权登记日与会议日期之间的间隔应当不多于7个工作日。股权登记日一旦确认,不得变更。Theintervalbetweenthedeadlineforregistrationofshareholdingandthedateofthemeetingshallnotbeover7workingdays.Oncesuchdeadlineisconfirmed,itshallnotbechanged.第十九条股东会拟讨论董事选举事项的,股东会通知中应当充分披露董事候选人的详细资料,至少包括以下内容:

Article19Asforelectionofdirectorstobediscussedattheshareholders’generalmeeting,thenoticeoftheshareholders’generalmeetingshallfullydisclosethedetailedinformationofthecandidatesfordirectors,andincludethefollowingminimuminformation:

(一)教育背景、工作经历、兼职等个人情况;

Personalbackground,suchaseducation,workexperience,andpart-timejobs;

(二)与公司或其控股股东及实际控制人是否存在关联关系;

Ifany,his/herassociaterelationshipwiththeCompany,thecontrollingshareholderofthe

CompanyortheactualcontrolleroftheCompany;

(三)持有本公司股份数量;

AmountofshareholdingsheldintheCompany;

(四)是否受过中国证券监督管理部门及其他有关部门的处罚和证券交易所惩戒。

(Ifany)his/herpenaltiesreceivedfromChina’ssecuritiesregulatorandotherrelevant

departments,andwarningsfromtheStockExchanges.除采取累积投票制选举董事外,每位董事候选人应当以单项提案提出。Exceptforcumulativevotingsystemadoptedforelectionofdirectors,eachcandidatefordirectorsshallbeproposedbysinglemotions.第二十条股东会通知应当向H股股东(不论在股东会上是否有表决权)以专人送出或者以邮资已付的邮件送出,受件人地址以股东名册登记的地址为准。对内资股股东,股东会通知也可以用公告方式进行。Article20Thenoticeofshareholders’generalmeetingsshallbeservedonHshareholders(whetherornotsuchshareholderisentitledtovoteatthemeeting),bypersonaldeliveryorprepaidmailtotheaddressoftheshareholdersasshownintheregisterofmembers.Fortheholdersofdomestic-investedshares,suchnoticeofthemeetingmayalsobeissuedbywayofpublicannouncement.前款所称公告,应当在国务院证券主管机构指定的一家或者多家报刊上刊登,一经公告,视为所有内资股股东已收到有关股东会议的通知。Theterm“publicannouncement”referredtointheprecedingclauseshallbepublishedinone(1)ormorenewspapersdesignatedbysecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncil.Afterthepublicationofsuchannouncement,theholdersofdomesticsharesshallbedeemedtohavereceivedthenoticeoftherelevantshareholders’generalmeeting.在符合法律、行政法规、规范性文件及公司股票上市地证券监管机构的相关规定并履行有关规定程序的前提下,对H股股东,公司也可以通过在公司网站及香港联合交易所有限公司(以下简称“香港联交所”)指定的网站上发布的方式或者以《香港上市规则》及公司章程允

许的其他方式发出股东会通知,以代替向H股股东以专人送出或者以邮资已付邮件的方式送出。Subjecttothelaws,administrativeregulations,regulatorydocumentsandrelevantprovisionsbythesecurityregulatoryauthoritywherethesharesoftheCompanyarelisted,andthesatisfactionoftheproceduresstipulatedinrelevantprovisions,fortheHshareholders,theCompanyshallalsoissuethenoticefortheshareholders’generalmeetingtotheHshareholdersviathewebsiteoftheCompany,thewebsitedesignatedbyTheStockExchangeofHongKongLimited(“HongKongStockExchange”),oranyotherwaysaspermittedintheHongKongListingRulesandtheArticlesofAssociation,inlieuofmethodofsendingbyhandorprepaidpost.第二十一条因意外遗漏未向某有权得到通知的人送出会议通知或者该等人没有收到会议通知,会议及会议作出的决议并不因此无效。Article21Incaseswherenoticeofthemeetingsisnotdeliveredtoanypersonwhoisentitledtoobtainthenoticeorsuchpersonhasnotreceivednoticeofthemeetingsduetoaccidentalomission,themeetingsandtheresolutionsmadeatthemeetingsshallnotbecomeinvalidaccordingly.第二十二条发出股东会通知后,无正当理由,股东会不得延期或取消,股东会通知中列明的提案不得取消。一旦出现延期或取消的情形,召集人应当在原定召开日前至少2个工作日公告并说明原因。Article22Aftertheissuanceofthenoticeconveningtheshareholders’generalmeeting,the

meetingcannotbepostponedorcancelledwithoutreasonablegroundsandthemotion(s)specifiedinthenoticecannotbecancelled.Incaseswherethemeetinghastobepostponedorcancelled,theconvenershallmakeannouncementandexplanationatleast2workingdaysbeforetheoriginalconveningdateofthemeeting.第二十三条公司应当在公司住所地或公司章程规定的地点召开股东会。Article23TheCompanyshallholdtheshareholders’generalmeetingatitsaddressortheplaceasrequiredbytheArticlesofAssociation.股东会应当设置会场,以现场会议形式召开,并应当按照法律、行政法规、中国证监会或公司章程的规定,采用安全、经济、便捷的网络和其他方式为股东参加股东会提供便利。股东会除设置会场以现场形式召开外,还可以同时采用电子通信方式召开。Theshareholders’generalmeetingshallhaveavenueandbeheldon-site.TheCompanyshouldmakeitconvenientforshareholderstoattendsuchmeetingsbyusingsecure,economicandconvenientnetworkorothermethodsaccordingtolaws,administrativeregulationsandregulationsoftheCSRCortheArticlesofAssociation.Inadditiontosettingavenueandbeingheldon-site,theshareholders'generalmeetingmayalsobeconductedsimultaneouslythroughelectroniccommunicationmethods.发出股东会通知后,无正当理由,股东会现场会议召开地点不得变更。确需变更的,召集人应当在现场会议召开日前至少2个工作日公告并说明原因。Oncethenoticeofashareholders’generalmeetingisissued,thevenueoftheon-sitegeneralmeetingshallnotbealteredwithoutaproperreason.Intheeventofalternation,theconvenershallmakeanannouncementtostatethereasonsatleasttwo(2)workingdayspriortotheconveningdateoftheon-sitemeeting.股东可以亲自出席股东会并行使表决权,也可以委托他人代为出席和在授权范围内行使表决权。Ashareholdermayeitherattendtheshareholders’generalmeetinginpersonandexercisehis/hervotingrights,orappointaproxytoattendandexercisehis/hervotingrightswithinhis/herauthority.第二十四条公司应当在股东会通知中明确载明网络或其他方式的表决时间以及表决程序。Article24Thetimeandproceduresofinternetvotingorotherwiseshallbecontainedinthenoticeofshareholders’generalmeeting.股东会网络或其他方式投票的开始时间,不得早于现场股东会召开前一日下午3:00,并不得迟于现场股东会召开当日上午9:30,其结束时间不得早于现场股东会结束当日下午3:

00。Thestartingtimeofinternetvotingorotherwiseoftheshareholders’generalmeetingshouldnotbeearlierthan3:00pmonthedaybeforetheconveningdateoftheon-siteshareholders’generalmeetingaswellasnotbelaterthan9:30amonthesamedayofconveningtheon-siteshareholders’generalmeeting,anditsendingtimeshouldnotbeearlierthan3:00pmonthesamedayofendingtheon-siteshareholders’generalmeeting.

第二十五条董事会和其他召集人应当采取必要措施,保证股东会的正常秩序。对于干扰股东会、寻衅滋事和侵犯股东合法权益的行为,应当采取措施加以制止并及时报告有关部门查处。Article25TheBoardofDirectorsandotherconvenersshalltakeallnecessarymeasurestoensurethattheshareholders’generalmeetingisheldinanorderlymanner.Anybehaviorinterferingwiththeshareholders’generalmeeting,causingdisturbanceorprejudicingthelegitimaterightsandinterestsoftheshareholdersshallbeprohibitedbytakingnecessarymeasuresandreportingtotherelevantdepartmentsforfurtherhandling.第二十六条股权登记日登记在册的所有股东或其代理人,均有权出席股东会,公司和召集人不得以任何理由拒绝。股东出席股东会会议,所持每一股份有一表决权,类别股股东除外。公司持有的本公司股份没有表决权。Article26Allshareholdersortheirproxieswhoareontheregisterontheclosingdateofregistrationshallbeentitledtoattendtheshareholders’generalmeeting,andneithertheCompanynortheconvenermayrefuseforanyreason.Ashareholderpresentatashareholders'generalmeetinghasonevotingrightpershare,exceptforclassshareholders.ThesharesheldbytheCompanydonotcarryvotingrights.第二十七条股东应当持股票账户卡、身份证或其他能够表明其身份的有效证件或证明出席股东会。代理人还应当提交股东授权委托书和个人有效身份证件。Article27Ashareholdershallattendtheshareholders’generalmeetingwithhis/herstockaccountcard,IDcard,orothervalidcredentialorcertificationthatcanprovehis/hercapacity,andaproxyshallalsosubmittheshareholder’spowerofattorneyandhis/hervalidIDcard.第二十八条召集人和律师应当依据证券登记结算机构及境外代理机构提供的股东名册共同对股东资格的合法性进行验证,并登记股东姓名或名称及其所持有表决权的股份数。在会议主席宣布现场出席会议的股东和代理人人数及所持有表决权的股份总数之前,会议登记应当终止。Article28Theconvenerandthelawyersshalltogetherverifythevalidityoftheshareholders’qualificationinaccordancewiththeshareholderregisterprovidedbythesecuritiesregistrationandsettlementcompanyandtheforeignagency,andregisterthenamesoftheshareholdersandtheiramountofvotingsharesheld.Andthemeetingattendanceregistrationshallendbeforethepersonchairingthemeetingannouncingthenumberofshareholdersandproxiespresentandthetotalamountofvotingsharesheld.第二十九条股东会要求董事、高级管理人员列席会议的,董事、高级管理人员应当列席并接受股东的质询。Article29Wheretheshareholders'generalmeetingrequiresadirectororseniormanagementtoobserveameeting,thedirectororseniormanagementshallobservethemeetingandacceptinquiriesfromshareholders.董事长应出席年度股东会,并邀请审计与风险管理委员会、薪酬委员会、提名委员会及任何其他委员会(视何者适用而定)的主任委员出席。若有关委员会主任委员未能出席,董事长应邀请另一名委员(或如该名委员未能出席,则其适当委任的代表)出席。该人士须在年度

股东会上回答提问。董事会辖下的独立董事委员会(如有)的主任委员亦应在任何批准以下交易的股东会上回应问题,即关连交易或任何其他须经独立股东批准的交易。公司的管理层应确保外聘审计师出席年度股东会,回答有关审计工作,编制审计师报告及其内容,会计政策以及审计师的独立性等问题。ThechairmanoftheBoardshouldattendtheannualgeneralmeetingandarrangeforthechairmenoftheauditandriskmanagementcommittee,remuneration,nominationandothercommittees(asappropriate)orintheabsenceofthechairmanofsuchcommittees,anothermemberofthecommitteeorfailingthishisdulyappointeddelegate,tobeavailabletoanswerquestionsattheannualgeneralmeeting.Thechairmanoftheindependentboardcommittee(ifany)undertheBoardshouldalsobeavailabletoanswerquestionsatanygeneralmeetingtoapproveaconnectedtransactionoranyothertransactionthatissubjecttoindependentshareholders’approval.TheCompany’smanagementshouldensurethatthehiredauditorisavailabletoattendtheannualgeneralmeetingandanswerquestionsconcerningauditwork,formulationofauditor’sreportanditscontent,accountingpolicy,andauditor'sindependence,etc.第三十条股东会会议由董事会召集的,由董事长召集并担任会议主席。董事长因故不能出席会议的,由副董事长召集并担任会议主席;董事长和副董事长均无法出席会议的,董事长可以指定一名公司董事代其召集并担任会议主席;未指定会议主席的,出席会议的股东可以选举一人担任主席;如果因任何理由,股东无法选举主席,应当由出席会议的持有最多表决权股份的股东(包括股东代理人)担任会议主席。Article30Wheretheshareholders’generalmeetingisconvenedbytheBoardofDirectors,theChairmanoftheBoardofDirectorsshallconveneandpresideattheshareholders’generalmeeting.IftheChairmanisunabletoattendthemeetingforanyreason,theVice-chairmanoftheBoardofDirectorsshallconveneandpresideatthemeeting;ifboththeChairmanandtheVice-chairmanareunabletoattendthemeeting,theChairmanmaydesignateadirectortoconveneandpresideatthemeetingonhisbehalf;ifnochairmanofthemeetinghasbeensodesignated,theshareholderspresentmaychooseonepersontoactasthechairmanofthemeeting;andiftheshareholdersfailtoelectonepersontopresideatthemeetingforanyreason,thentheshareholder(includingproxies)holdingthelargestamountofvotingshareshallpresideatthemeeting.审计与风险管理委员会自行召集的股东会,由审计与风险管理委员会召集人主持。审计与风险管理委员会召集人不能履行职务或不履行职务时,由过半数的审计与风险管理委员会成员共同推举的1名审计与风险管理委员会成员主持。Theshareholders’generalmeetingconvenedbytheauditandriskmanagementcommitteeonitsowninitiativeshallbepresidedoverbytheconveneroftheauditandriskmanagementcommittee.Iftheconveneroftheauditandriskmanagementcommitteeisunableorfailstoperformhisduties,anauditandriskmanagementcommitteememberjointlyelectedbyhalformoreofallmembersoftheauditandriskmanagementcommitteeshallpresideovertheshareholders’generalmeeting.股东自行召集的股东会,由召集人或者其推举代表主持。Theshareholders’generalmeetingconvenedbyshareholdersontheirowninitiativeshallbepresidedoverbytheconvenerortherepresentativenominatedbytheconvener.

召开股东会时,会议主席违反议事规则使股东会无法继续进行的,经现场出席股东会有表决权过半数的股东同意,股东会可推举1人担任会议主席,继续开会。Attheshareholders’generalmeeting,iftheChairmanofthemeetingviolatesrulesofproceduresandimpedesthemeeting,uponapprovalpassedbymorethanhalfoftheshareholderswithvotingrightpresentattheon-sitegeneralmeeting,thegeneralmeetingmaynominate1persontopresideatthemeetingandsuchmeetingshallcontinue.股东会会议主席应确保在股东会上向股东解释以投票方式进行表决的详细程序,并回答股东有关以投票方式表决的任何提问。TheChairmanoftheshareholders’generalmeetingshallmakesuretoexplaintotheshareholdersthedetailedproceedingofvotingbypollatthemeetingandanswershareholders’anyquestionsaboutvotingbypoll.第三十一条在年度股东会上,董事会应当就其过去1年的工作向股东会作出报告,每名独立董事也应作出述职报告。Article31TheBoardofDirectorsshallpresenttheirworkingreportsoftheprecedingyearattheshareholders’annualgeneralmeeting.Allindependentdirectorsshallalsomakereportsontheirwork.第三十二条董事、高级管理人员在股东会上应就股东的质询作出解释和说明。Article32Thedirectorsandseniormanagementshallmakeexplanationandstatementtotheshareholders’queriesatthemeeting.第三十三条会议主席应当在表决前宣布现场出席会议的股东和代理人人数及所持有表决权的股份总数,现场出席会议的股东和代理人人数及所持有表决权的股份总数以会议登记为准。Article33Beforethevoting,thepersonpresidingatthemeetingshallannouncethenumberofshareholdersandproxiesattendingtheon-sitemeetingandthetotalamountofvotingshares,whichshallbesubjecttothefiguresregisteredatthemeeting.第三十四条股东与股东会拟审议事项有关联关系时,应当回避表决,其所持有表决权的股份不计入出席股东会有表决权的股份总数,经过中国证券监督管理部门批准的除外。Article34Whereashareholderhasconnectedrelationshiptoamattertobeconsideredatashareholders’generalmeeting,he/sheshallwithdrawfromvoting,andthevotingsharesheldbyhim/hershallnotbecountedintothetotalnumberofvotingsharespresentatthegeneralmeeting,exceptwhereapprovedbytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission.股东会审议影响中小投资者利益的重大事项时,对中小投资者的表决应当单独计票。单独计票结果应当及时公开披露。Wheresignificantmattersaffectingtheinterestsofminorityinvestorsareconsideredingeneralmeeting,thevotescastbyminorityinvestorsshallbecountedseparately.Theresultofsuchseparatevote-countingshallbedisclosedpromptlytothepublic.公司持有自己的股份没有表决权,且该部分股份不计入出席股东会有表决权的股份总数。ThesharesheldbytheCompanyhavenovotingrights,andthatpartoftheshareholdingisnotcountedasthetotalnumberofshareswithvotingrightsheldbyshareholdersattendingthe

meeting.股东买入公司有表决权的股份违反《证券法》第六十三条第一款、第二款规定的,该超过规定比例部分的股份在买入后的三十六个月内不得行使表决权,且不计入出席股东会有表决权的股份总数。IfashareholderbuysvotingsharesoftheCompanyinviolationoftheprovisionsofArticle63(1)and(2)oftheSecuritiesLaw,votingsharesassociatedwithsuchsharesinexcessoftheprescribedpercentagemaynotbeexercisedfor36monthsafterthepurchaseandshallnotbecountedintothetotalnumberofvotingsharespresentatthegeneralmeeting.公司董事会、独立董事、持有1%以上有表决权股份的股东或者依照法律、行政法规或者中国证监会的规定设立的投资者保护机构可以公开征集股东投票权。征集股东投票权应当向被征集人充分披露具体投票意向等信息。禁止以有偿或者变相有偿的方式征集股东投票权。除法定条件外,公司不得对征集投票权提出最低持股比例限制。TheBoard,IndependentDirectors,shareholdersholdingmorethan1%ofthevotingsharesorinvestorprotectionagenciesestablishedunderlaws,administrativeregulationsortheprovisionsoftheCSRCmaypubliclycollectfromothershareholderstherightstovote.Informationincludingthespecificvotingintentionshallbefullydisclosedtotheshareholdersfromwhomvotingrightsarebeingcollected.Considerationordefactoconsiderationforcollectingshareholders’votingrightsisprohibited.TheCompanyshallnotimposeanyminimumshareholdinglimitationforcollectingvotingrightsexceptstatutoryconditions.第三十五条股东会就选举董事进行表决时,根据公司章程的规定或者股东会的决议,可以实行累积投票制,即股东会选举董事时,每一股份拥有与应选董事人数相同的表决权,股东拥有的表决权可以集中使用。累积投票制的具体操作程序如下:

Article35ThecumulativevotingsystemmaybeusedinthevotingfortheelectionofDirectorsinshareholders’generalmeetinginaccordancewithprovisionsoftheCompany’sArticlesofAssociation,thatis,intheelectionofDirectorsattheshareholders’generalmeeting,thevotingrighteachsharehasequalsthenumberofcandidatesforDirectors.Shareholdersmayusetheirvotingrightcollectively.Thecumulativevotingsystemshallbeoperatedas:

(一)公司独立董事和非独立董事应分开选举,分开投票。

SeparateelectionandvotingforIndependentDirector,non-independentDirectors;

(二)选举独立董事时,每位股东有权取得的选票数等于其所持有的股票数乘以他有权选出

的独立董事人数的乘积数,该票数只能投向该公司的独立董事候选人,得票多者当选;DuringtheelectionofindependentDirectors,thenumberofvotesforeachshareholdershallbethenumberofsharesheldbyhimmultipliedbythenumberoftheindependentDirectorstobeelectedbyhim,hecouldonlyvoteforthecandidatesoftheDirectorsoftheCompanybysuchvotes,andtheoneswhogotmorevotesshallbeelected;

(三)选举非独立董事时,每位股东有权取得的选票数等于其所持有的股票数乘以他有权选

出的非独立董事人数的乘积数,该票数只能投向该公司的非独立董事候选人,得票多者当选;Duringtheelectionofnon-independentDirectors,thenumberofvotesforeachshareholder

shallbethenumberofsharesheldbyhimmultipliedbythenumberofthenon-independentDirectorstobeelectedbyhim,hecouldonlyvoteforthecandidatesofthenon-independentDirectorsoftheCompanybysuchvotes,andtheoneswhogotmorevotesshallbeelected;

(四)在候选人数多于公司章程规定的人数时,每位股东投票所选的独立董事、非独立董事

的人数不得超过公司章程规定的独立董事、非独立董事的人数,所投选票数的总和不得超过股东有权取得的选票数,否则该选票作废。WherecandidatesexceedsuchnumbersprescribedintheCompany’sArticlesofAssociation,thenumbersofindependentDirectorandnon-independentDirectorseachshareholdervoteforshallnotexceedsuchnumbersprescribeintheCompany’sArticlesofAssociation,andthetotalvotesshallnotexceedsuchnumberofvotesoughttobecastbytheshareholders.Otherwise,thevotingshallbeinvalid;

(五)股东会的监票人和点票人必须认真核对上述情况,以保证累积投票的公正、有效。

Countingofficersandscrutinizersoftheshareholders’generalmeetingshallcarefullychecktheaforesaidcircumstancestoguaranteefairandeffectiveaccumulativevoting.单一股东及其一致行动人拥有权益的股份比例在30%以上,或者股东会选举两名以上独立董事的,应当采用累积投票制。Whereasingleshareholderandthepersonsactinginconcerthaveinterestinover30%ofthetotalshares,ortherearemorethantwo(2)independentDirectorstobeelected,cumulativevotingsystemshouldbeadopted.第三十六条除累积投票制外,股东会对所有提案应当逐项表决。对同一事项有不同提案的,应当按提案提出的时间顺序进行表决。除因不可抗力等特殊原因导致股东会中止或不能作出决议外,股东会不得对提案进行搁置或不予表决。Article36Exceptinaccumulativevoting,theshareholders’generalmeetingsshallvoteonallmotionsproposedonebyone,andexamineandapprovedifferentmotionsrelatedtothesamematterinthetimesequenceassubmitted.Unlesstheshareholders’generalmeetingisadjournedorrenderedunabletomakeresolutionbyforcemajeureorotherexceptionalreasons,thegeneralmeetingshallnotleavethemotion(s)proposedunconsideredorfailtovoteonit.第三十七条股东会审议提案时,不得对提案进行修改,否则,有关变更应当被视为一个新的提案,不得在本次股东会上进行表决。Article37Noamendmentshallbemadetothemotion(s)whentheyarebeingexaminedandconsideredattheshareholders’generalmeeting.Otherwise,anychangetothemotionshallbeconsideredasanewmotionandshallnotberesolvedatthecurrentshareholders’generalmeeting.第三十八条同一表决权只能选择现场、网络或其他表决方式中的一种。同一表决权出现重复表决的以第1次投票结果为准。Article38Onevotingrightcanonlybeexercisedbyeitheron-sitevoting,networkorothervotingmeans.Thefirstvotingresultshallprevailwhentherearerepeatedvotingunderthesamevotingright.第三十九条出席股东会的股东,应当对提交表决的提案发表以下意见之一:同意、反对或

弃权。证券登记结算机构作为内地与香港股票市场交易互联互通机制股票的名义持有人,按照实际持有人意思表示进行申报的除外。Article39Theshareholdersattendingtheshareholders’generalmeetingshallvote“for”,“against”or“abstain”foreverymotionproposedforresolution.ThesecuritiesregistrationandclearingorganizationshallbethenomineeholderofsharesundertheMainlandChinaandHongKongStockConnectscheme,exceptwheredeclarationismadeinaccordancewiththeactualholder'sintent.未填、错填、字迹无法辨认的表决票或未投的表决票均视为投票人放弃表决权利,其所持股份数的表决结果应计为“弃权”。Anyvotewhichisincomplete,incorrectlycompleted,completedwithillegiblewritingornotcastshallbedeemedtobefromavoterabstainingfromvoting,andthevotingresultofsuchvotingsharesshallbecountedas“abstaining”.第四十条股东会对提案进行表决前,应当推举两名股东代表参加计票和监票。审议事项与股东有关联关系的,相关股东及代理人不得参加计票、监票。Article40Beforevotingonthemotionsproposed,theshareholders’generalmeetingshallnominatetworepresentativesofshareholderstoparticipateincountingthevotesandscrutineering.Iftheshareholderhasassociaterelationshipwiththematterstobeexaminedandresolved,therelevantshareholdersorproxiesshallnotparticipateincountingorscrutineeringthevotingoftheresolution.股东会对提案进行表决时,应当由律师、股东代表共同负责计票、监票,并当场公布表决结果,决议的表决结果载入会议记录。Whentheshareholders’generalmeetingisvotingonthemotion(s)proposed,thelawyer(s)andtherepresentative(s)ofshareholdersshallberesponsibleforcountingandscrutineeringthevotesofresolutionstogetherandannouncevotingresultsonthespot.Thevotingresultsshallbecontainedintheminutesofmeeting.通过网络或其他方式投票的公司股东或其代理人,有权通过相应的投票系统查验自己的投票结果。Theshareholderorhisproxyvotingthroughnetworkorothermeansisentitledtoverifytheirvotesofresolutionthroughthecorrespondingvotingsystem.第四十一条股东会会议现场结束时间不得早于网络或其他方式,会议主席应当在会议现场宣布每一提案的表决情况和结果,并根据表决结果宣布提案是否通过。Article41Thevotingattheon-siteshareholder’sgeneralmeetingshallnotendearlierthanthevotingthroughnetworkorothermeans.Thepersonpresidingatthemeetingshallannouncethevotingsituationsandresultsforeachresolutionproposed,andwhethertheresolutionhasbeenpassedbyvotingornot.在正式公布表决结果前,股东会现场、网络及其他表决方式中所涉及的公司、计票人、监票人、股东、网络服务方等相关各方对表决情况均负有保密义务。Beforetheformalpublicannouncementofthevotingresults,theCompany,thevotescountingperson,thescrutineer,theshareholders,thenetworkservicepartyandanyotherrelevantparties

involvedinon-sitevotingorvotingthroughnetworkorothermeansoftheshareholders’generalmeetingshallkeepthevotingresultsconfidential.第四十二条股东会的决议应当及时公告,公告中应列明出席会议的股东和代理人人数、所持有表决权的股份总数及占公司有表决权股份总数的比例、表决方式、每项提案的表决结果和通过的各项决议的详细内容。Article42Theresolutionofashareholders’generalmeetingshallbepubliclyannouncedintimeandthepublicannouncementshallincludethenumbersofshareholders(andproxies)attendingthemeeting,thetotalnumberofvotingsharesheldbythem,theirproportiontothetotalvotingsharesoftheCompany,themeansofvotes,theresultofeverymotion,anddetailsofeveryresolutionpassed.公告还应当包括:

Thepublicannouncementshallalsoinclude:

(a)有权出席股东会并于会上就决议案表决的股份总数;

thetotalnumberofsharesentitledtoattendthemeetingandvotefortheresolutionatthemeeting;(b)有权出席股东会但根据《香港上市规则》所载须放弃表决赞成决议案的股份总数;

thetotalnumberofsharesthoseareentitledtoattendthemeetingbuthavetoabstainfromvotingforthemotion(s)inaccordancewiththeHongKongListingRules;(c)《香港上市规则》规定须放弃表决权的股东所持股份总数;

thetotalnumberofsharesheldbyshareholderswhohavetoabstainfromvotingasprovidedbytheHongKongListingRules;(d)实际表决赞成决议案的股份总数;

thetotalnumberofsharesactuallyvotingfortheresolution;(e)实际表决反对决议案的股份总数;及thetotalnumberofsharesactuallyvotingagainsttheresolution;and(f)监票人的身份。thecapacityofthescrutineer.而且,公司并须按照《香港上市规则》规定在公告中说明那些曾表示打算表决反对有关决议案或放弃表决权的人士在股东会上是否确实按而行事。Inaddition,theCompanyshall,inaccordancewiththeHongKongListingRules,containinthepublicannouncementthatwhetherthepersonseverintendedtovoteagainstorabstainfromvotingforrelevantresolutionhavereallyactedasplannedattheshareholders’generalmeeting.第四十三条提案未获通过,或者本次股东会变更前次股东会决议的,应当在股东会决议公告中作特别提示。Article43Iftheproposedresolutionisnotpassedorresolutionpassedinpreviousmeetingsisamendedintheshareholders’generalmeeting,relevantspecialstatementsshallbemadeintheannouncementoftheresolutionoftheshareholders’generalmeeting.

第四十四条股东会会议记录由董事会秘书负责,会议记录应记载以下内容:

Article44ThesecretaryoftheBoardofDirectorsshallberesponsiblefortheminutesofthemeeting,whichshallincludethefollowingcontents:

(一)会议时间、地点、议程和召集人姓名或名称;

date,venue,agendaofthemeetingandthenameortitleoftheconvener;

(二)会议主席以及出席或列席会议的董事、高级管理人员姓名;

nameofthepersonpresidingatthemeeting,thedirectorsandseniormanagementattendingthemeetingasnon-votingdelegatesorotherwise;

(三)出席会议的股东和代理人人数、所持有表决权的股份总数及占公司股份总数的比例;numberofshareholdersandproxiesattendingthemeeting,thetotalnumberofvotingsharesheldandtheproportionoftheirtotalvotingsharestotheCompany’stotalshares;

(四)对每一提案的审议经过、发言要点和表决结果;

proceedings,mainpointsraisedandvotingresultoneverymotionproposedtobeexamined;

(五)股东的质询意见或建议以及相应的答复或说明;

shareholders’commentsorsuggestionsaswellasthecorrespondingrepliesorexplanations;

(六)律师及计票人、监票人姓名;

namesofthelawyer(s),thevotescountingperson,andscrutineer;

(七)公司章程规定应当载入会议记录的其他内容。othercontentsrequiredtobeincludedintheminutesbytheCompany’sArticlesofAssociation.出席或者列席会议的董事、董事会秘书、召集人或其代表、会议主席应当在会议记录上签名,并保证会议记录内容真实、准确和完整。会议记录应当与现场出席股东的签名册及代理出席的委托书、网络及其它方式表决情况的有效资料一并保存,保存期限不少于10年。Thedirectors,thesecretaryoftheBoardofDirectors,theconvenerorhisrepresentative,andthepersonattendingorobservingatthemeetingshallsignontheminutes,andensurethetruthfulness,accuracyandcompletenessofthecontentsoftheminutes.Theminutesshallbefiledasrecordstogetherwiththesignaturebooksignedbyshareholdersattendingthemeeting,theproxies’powerofattorney,andothereffectivevotingdatabywayofnetworkorothermeans,andbekeptfornolessthan10years.第四十五条召集人应当保证股东会连续举行,直至形成最终决议。因不可抗力等特殊原因导致股东会中止或不能作出决议的,应采取必要措施尽快恢复召开股东会或直接终止本次股东会,并及时公告。同时,召集人应向公司所在地中国证券监督管理部门派出机构及公司股票上市地证券交易所报告。Article45Theconvenershallguaranteethattheshareholders’generalmeetingisheldcontinuouslytillthefinalresolutionisformed.Iftheshareholders’generalmeetingisadjournedorrenderedunabletomakeresolutionbyforcemajeureorotherexceptionalreasons,theconvenershalltakenecessaryactionstoresumethemeetingassoonaspossibleordirectlyterminatethe

meeting,andmakepublicannouncementsintime.Meanwhile,theconvenershallreportthesametothelocalsecuritiesregulatorintheplacewheretheCompanylocatesandtheStockExchangeswhereitsstocksarelisted.第四十六条股东会通过有关董事选举提案的,新任董事按公司章程的规定就任。Article46Whereamotionforelectionofadirectorispassedatshareholders’generalmeeting,thenewdirectorshallassumetheofficeasstipulatedbytheCompany’sArticlesofAssociation.第四十七条股东会通过有关派现、送股或资本公积转增股本提案的,公司应当在股东会结束后2个月内实施具体方案。Article47Ifaproposedresolutionconcerningcashdistribution,bonusissue,andcapitalreservecapitalizationhasbeenpassedattheshareholders’generalmeeting,theCompanyshallimplementaspecificschemewithin2monthsaftertheclosingdateoftheshareholders’generalmeeting.第四十八条公司股东会决议内容违反法律、行政法规的无效。Article48Anyresolutionadoptedattheshareholders’generalmeetingandincludinganycontentinviolationagainstthelawsandadministrativeregulationsshallbeinvalid.公司控股股东、实际控制人不得限制或者阻挠中小投资者依法行使投票权,不得损害公司和中小投资者的合法权益。Thecontrollingshareholdersoractualcontrollingpartyofacompanyshallnotrestrictorobstructsmallandmediuminvestorsfromexercisingtheirvotingrightspursuanttothelaw,andshallnotharmthelegitimaterightsandinterestsofthecompanyanditssmallandmediuminvestors.股东会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起60日内,请求人民法院撤销;但是,股东会的会议召集程序或者表决方式仅有轻微瑕疵,对决议未产生实质影响的除外。Wheretheproceduresofconveningandholdingorthemeansofvotesoftheshareholders’generalmeetingviolatesagainstthelaws,administrativeregulationsortheCompany’sArticlesofAssociation,ortheresolutionincludesanycontentinconflictionwiththeCompany’sArticlesofAssociation,ashareholdermayrequestthepeople’scourttocanceltheresolutionwithin60daysfromthedateonwhichtheresolutionismade,providedhowever,underthecircumstancesthattheconveningproceduresorvotingmethodsoftheshareholders'generalmeetingorthemeetingoftheboardofdirectorsonlyhaveminorflaws,withoutcausingasubstantiveimpactontheresolution.董事会、股东等相关方对召集人资格、召集程序、提案内容的合法性、股东会决议效力等事项存在争议的,应当及时向人民法院提起诉讼。在人民法院作出撤销决议等判决或者裁定前,相关方应当执行股东会决议。公司、董事和高级管理人员应当切实履行职责,及时执行股东会决议,确保公司正常运作。TheBoardofDirectors,shareholders,orotherrelatedpartiesthathavedisputesoverthequalificationoftheconvener,proceduresofconvening,thelegalityofthecontentofthemotion,thevalidityoftheresolutionoftheshareholders'generalmeeting,orothermattersshallfilealawsuitwiththepeople'scourtinatimelymanner.Therelevantpartyshallexecutetheresolutionoftheshareholders'generalmeetingbeforethepeople'scourtmakesajudgmentorrulingsuchas

revokingtheresolution.TheCompanyanditsdirectorsandseniormanagementshalleffectivelyperformtheirdutiesandexecutetheresolutionsoftheshareholders'generalmeetinginatimelymanner,soastoguaranteethenormaloperationoftheCompany.人民法院对相关事项作出判决或者裁定的,公司应当依照法律、行政法规、中国证监会和证券交易所的规定履行信息披露义务,充分说明影响,并在判决或者裁定生效后积极配合执行。涉及更正前期事项的,应当及时处理并履行相应信息披露义务。Ifthepeople'scourtrendersajudgmentorrulingontherelevantmatters,theCompanyshallfulfillitsinformationdisclosureobligationsinaccordancewithlaws,administrativeregulations,andrulesoftheCSRCandthestockexchange,fullyexplaintheimpact,andactivelycooperateintheexecutionofthejudgmentorrulingafterittakeseffect.Ifitinvolvesthecorrectionofpreviousmatters,itshallbehandledinatimelymannerandthecorrespondinginformationdisclosureobligationsshallbefulfilled.第四十九条持有不同种类股份的股东,为类别股东。Article49Shareholderswhoholddifferentclassesofsharesareclassshareholders.类别股东依据法律、行政法规和公司章程的规定,享有权利和承担义务。Classshareholdersenjoytherightsandassumetheobligationsinaccordancewiththeprovisionsofthelaws,administrativeregulationsandtheCompany’sArticlesofAssociation.第五十条公司拟变更或者废除类别股东的权利,应当经股东会以特别决议通过和经受影响的类别股东在按本规则第五十二条至第五十六条分别召集的股东会议上通过,方可进行。Article50RightsconferredonanyclassofshareholdersmaynotbevariedorabrogatedsavewiththeapprovalofaspecialresolutionofshareholdersinageneralmeetingandbyholdersofsharesofthatclassataseparatemeetingconductedinaccordancewithArticles52to56.第五十一条下列情形应当视为变更或者废除某类别股东的权利:

Article51Thefollowingcircumstancesshallbedeemedtobevariationorabrogationoftherightsattachingtoaparticularclassofshares:

(一)增加或者减少该类别股份的数目,或者增加或减少与该类别股份享有同等或者更多的

表决权、分配权、其他特权的类别股份的数目;toincreaseordecreasethenumberofsharesofthatclass,ortoincreaseordecreasethenumberofsharesofaclasshavingvotingorequityrightsorprivilegesequalorsuperiortothoseofsharesofthatclass;

(二)将该类别股份的全部或者部分换作其他类别,或者将另一类别的股份的全部或者部分

换作该类别股份或者授予该等转换权;toexchangeallorpartofthesharesofthatclassforsharesofanotherclass,toexchangeortocreatearightinexchangeofallorpartofthesharesofanotherclassforsharesofthatclass;

(三)取消或者减少该类别股份所具有的、取得已产生的股利或者累积股利的权利;toremoveorreducerightstoaccrueddividendsorrightstocumulativedividendsattachedtosharesofthatclass;

(四)减少或者取消该类别股份所具有的优先取得股利或者在公司清算中优先取得财产分配

的权利;toreduceorremovepreferentialrightsattachedtosharesofthatclasstoreceivedividendsortothedistributionofassetsintheeventthattheCompanyisliquidated;

(五)增加、取消或者减少该类别股份所具有的转换股份权、选择权、表决权、转让权、优

先配售权、取得公司证券的权利;toadd,removeorreduceconversionprivileges,options,votingrights,transferorpre-emptiverights,orrightstoacquiresecuritiesoftheCompanyattachedtosharesofthatclass;

(六)取消或者减少该类别股份所具有的,以特定货币收取公司应付款项的权利;

toremoveorreducerightstoreceivepaymentpayablebytheCompanyinparticularcurrenciesattachedtosharesofthatclass;

(七)设立与该类别股份享有同等或者更多表决权、分配权或者其他特权的新类别;

tocreateanewclassofshareshavingvotingorequityrightsorprivilegesequalorsuperiortothoseofthesharesofthatclass;

(八)对该类别股份的转让或所有权加以限制或者增加该等限制;torestrictthetransferorownershipofsharesofthatclassortoincreasethetypesofrestrictionsattachingthereto;

(九)发行该类别或者另一类别的股份认购权或者转换股份的权利;toallotandissuerightstosubscribefor,ortoconverttheexistingsharesinto,sharesintheCompanyofthatclassoranotherclass;

(十)增加其他类别股份的权利和特权;

toincreasetherightsorprivilegesofsharesofanotherclass;

(十一)公司改组方案会构成不同类别股东在改组中不按比例地承担责任;

torestructuretheCompanyinsuchawaysoastoresultinthedisproportionatedistributionofobligationsbetweenthevariousclassesofshareholders;

(十二)修改或者废除本章所规定的条款。

tovaryorabrogatetheprovisionsofthisChapter.第五十二条受影响的类别股东,无论原来在股东会上是否有表决权,在涉及第五十一条(二)至(八)、(十一)至(十二)项的事项时,在类别股东会上具有表决权,但有利害关系的股东在类别股东会上没有表决权。Article52Shareholdersoftheaffectedclass,whetherornototherwisehavingtherighttovoteatshareholders’generalmeetings,havetherighttovoteatclassmeetingsinrespectofmattersconcerningItems(ii)to(viii),(xi)and(xii)ofArticle51,butinterestedshareholder(s)shallnotbeentitledtovoteatsuchclassmeetings.前款所述有利害关系股东的含义如下:

Thedefinitionoftheinterestedshareholder(s)mentionedintheforegoingparagraphisasfollows:

(一)在公司按公司章程第三十一条的规定向全体股东按照相同比例发出购回要约或者在证

券交易所通过公开交易方式购回自己股份的情况下,“有利害关系的股东”是指公司章程所定义的控股股东;IncasesthattheCompanymakesgeneralofferfortherepurchaseofsharestoallofitsshareholdersonaproratabasisorrepurchasessharesthroughpublicdealingonastockexchangeinaccordancewiththeCompany’sArticlesofAssociation,an“interestedshareholder”meansthecontrollingshareholderdefinedintheArticlesofAssociation;

(二)在公司按公司章程第三十一条的规定在证券交易所以外以协议方式购回自己股份的情

况下,“有利害关系的股东”是指与该协议有关的股东;IncasetheCompanyrepurchasessharesoutsideofthestockexchangebymeansofanoff-marketagreement,an“interestedshareholder”meanseachshareholderrelatedtotheagreement;

(三)在公司改组方案中,“有利害关系的股东”是指以低于本类别其他股东的比例承担责任

的股东或者与该类别中的其他股东拥有不同利益的股东。IntheCompany’srestructuringplan,an“interestedshareholder”meansashareholderwhoisheldliableinaproportionlowerthanothershareholdersofthesameclassorownsinterestsdifferentfromothershareholdersofthesameclass.第五十三条类别股东会的决议,应当经根据第五十二条由出席类别股东会议的有表决权的三分之二以上的股权表决通过,方可作出。Article53ResolutionsofaclassofshareholdersshallbepassedbyvotesrepresentingmorethantwothirdsofthevotingrightofshareholdersofthatclassrepresentedatrelevantmeetingwhoareentitledtovotethereatinaccordancewithArticle52.第五十四条公司召开类别股东会议,应当于年度股东会召开二十日前,临时股东会召开十五日前发出通知,将会议拟审议的事项以及开会日期和地点告知所有该类别股份的在册股东。Article54Noticeofaclassmeetingshallbegiventoallshareholderswhoareregisteredasholdersofthatclassintheregisterofshareholderstwenty(20)dayspriortothedateoftheannualgeneralmeetingandfifteen(15)dayspriortothedateoftheextraordinarygeneralmeeting.Suchnoticeshallgivesuchshareholdersnoticeofthematterstobeconsideredatsuchmeetingandthedateandplaceoftheclassmeeting.第五十五条类别股东会议的通知只须送给有权在该会议上表决的股东。Article55Noticeofclassmeetingsneedonlybeservedonshareholdersentitledtovotethereat.类别股东会议应当以与股东会尽可能相同的程序举行,公司章程中有关股东会举行程序的条款适用于类别股东会议。Classmeetingsshallbeconductedinamannerwhichisassimilaraspossibletothatofshareholders'generalmeetings.TheprovisionsoftheCompany’sArticlesofAssociationrelatingtothemannerfortheconductofshareholders’generalmeetingsarealsoapplicabletoclassmeetings.第五十六条除其他类别股份股东外,内资股股东和境外上市外资股股东视为不同类别股东。

Article56Apartfromtheholdersofotherclassesofshares,theholdersofthedomesticsharesandholdersofoverseas-listedforeign-investedsharesshallbedeemedtobeholdersofdifferentclassesofshares.下列情形不适用类别股东表决的特别程序:(一)经股东会以特别决议批准,公司每间隔十二个月单独或者同时发行内资股、境外上市外资股,并且拟发行的内资股、境外上市外资股的数量各自不超过该类已发行在外股份的百分之二十的;(二)公司设立时发行内资股、境外上市外资股的计划,自中国证券监督管理机构核准之日起十五个月内完成的;(三)公司章程第十八条所述的经中国证券监督管理机构批准,公司内资股股东将所持股份转让给境外投资人,并在境外证券交易所上市交易。Thespecialproceduresforapprovalbyaclassofshareholdersshallnotapplyinthefollowingcircumstances:(i)wheretheCompanyissues,upontheapprovalbyspecialresolutionofitsshareholdersinageneralmeeting,eitherseparatelyorconcurrentlyonceeverytwelvemonths,notmorethan20%ofeachofitsexistingissueddomesticsharesandoverseas-listedforeigninvestedshares;(ii)wheretheCompany’splantoissuedomesticsharesandoverseas-listedforeign-investedsharesatthetimeofitsestablishmentiscarriedoutwithinfifteenmonthsfromthedateofapprovalofsecuritiesregulators;or(iii)wheretheholdersofthedomesticsharesoftheCompanyassignthesharestheyholdtoanoverseasinvestorandlistsuchsharesonoverseasstockexchangesasapprovedbyChinesesecuritiesregulatorsmentionedinArticle18oftheCompany’sArticlesofAssociation.第五十七条本规则所称“以上”、“内”,含本数;“过”、“低于”、“多于”,不含本数。Article57Thewordshereinof“morethan”and“within”includethefigureitself;whilethewordsof“exceeding”,“lowerthan”and“over”excludethefigureitself.第五十八条若本规则与不时生效的《香港上市规则》的规定有抵触或差异,实际操作以不时生效的《香港上市规则》的规定为准,并以符合该等规定为前提。若中国法律法规、《香港上市规则》以及其他相关的法律、法规、规则与本规则有差异,以严格者为准。Article58IncasesthattheRuleisincontradictionwithordifferentfromtheprovisionsoftheHongKongListingRulesbecomingeffectivefromtimetotime,inpracticaloperation,suchprovisionsshallprevailandcompliancetherewithshallbedeemedasaprecondition.IncaseChineselawsandregulations,theHongKongListingRules,andotherrelatedlaws,regulations,andrulesareincontradictionwiththeseRules,thestrictershallprevail.第五十九条本规则作为公司章程的附件,由股东会批准后生效,由董事会解释。Article59TheseRules,asanannextotheArticlesofAssociationoftheCompany,shallcomeintoforceuponapprovedbytheshareholders’generalmeetingandshallbeinterpretedbytheBoardofDirectors.本规则将适用的上市规则的要求在公司网站以及有关的证券交易所网站上公开。TheseRulesshallpublicizetherequirementsoftheapplicablelistingrulesontheCompany’swebsiteandthewebsiteofrelevantstockexchanges.

中创智领(郑州)工业技术集团股份有限公司

ZMJGroupCompanyLimited

2025年4月28日28April2025


  附件:公告原文
返回页顶