读取中,请稍候

00-00 00:00:00
--.--
0.00 (0.000%)
昨收盘:0.000今开盘:0.000最高价:0.000最低价:0.000
成交额:0成交量:0买入价:0.000卖出价:0.000
市盈率:0.000收益率:0.00052周最高:0.00052周最低:0.000
郑煤机:章程(2025年第一次修订,尚需提交股东大会审议批准) 下载公告
公告日期:2025-04-18

郑州煤矿机械集团股份有限公司ZhengzhouCoalMiningMachineryGroup

Co.,Ltd.

章程ArticlesofAssociation

(2025年第一次修订,尚需提交股东大会审议批准)

2025年4月17日17April2025

目录Contents第一章总则

Chapter1GeneralProvisions ...... 1第二章经营宗旨和范围Chapter2ObjectivesandScopeofBusiness ...... 3

第三章股份Chapter3Shares ...... 4

第一节股份发行Section1IssuanceofShares ...... 4

第二节股份增减和回购Section2Increase/DeductionofCapitalandRepurchaseofShares ...... 10

第三节股份转让Section3TransferofShares ...... 14

第四章购买公司股份的财务资助Chapter4FinancialAssistanceforAcquisitionoftheCompany’sShares ...... 16

第五章股票和股东名册Chapter5ShareCertificatesandRegisterofShareholders ...... 17

第六章股东和股东大会Chapter6ShareholdersandShareholders’GeneralMeeting ...... 21

第一节股东Section1Shareholders ...... 21

第二节股东大会的一般规定Section2GeneralProvisionsfortheShareholders’GeneralMeeting ...... 28

第三节股东大会的召集Section3ConveningofShareholders’GeneralMeeting ...... 31

第四节股东大会的提案与通知Section4ProposalandNoticeatShareholders’GeneralMeeting ...... 34

第五节股东大会的召开Section5HoldingofShareholders’GeneralMeetings ...... 37

第六节股东大会的表决和决议Section6VotingandResolutionsatShareholders’GeneralMeeting ...... 42

第七节类别股东表决的特别程序Section7SpecialProceduresforVotingbyClassShareholders ...... 50

第七章党建工作Chapter7ThePartyCommittee ...... 53

第八章董事会Chapter8BoardofDirectors ...... 54

第一节董事Section1Directors ...... 54

第二节董事会Section2BoardofDirectors ...... 58

第三节董事会秘书Section3SecretarytotheBoardofDirectors ...... 63

第四节董事会专门委员会Section4SpecialCommitteeoftheBoardofDirectors ...... 67

第九章总经理及其他高级管理人员Chapter9GeneralManagerandOtherSeniorManagementMembers ...... 69

第十章监事会Chapter10BoardofSupervisors ...... 71

第一节监事Section1Supervisors ...... 71

第二节监事会Section2BoardofSupervisors ...... 72

第三节监事会决议Section3ResolutionoftheBoardofSupervisors ...... 74

第十一章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter11QualificationsandDutiesoftheDirectors,SupervisorsandSeniorManagementMembersoftheCompany ...... 74

第十二章财务会计制度、利润分配和审计Chapter12FinancialandAccountingSystems,ProfitDistributionandAuditing ...... 82

第一节财务会计制度Section1FinancialandAccountingSystem ...... 82

第二节内部审计Section2InternalAuditing ...... 89

第三节会计师事务所的聘任Section3EngagementofanAccountancyFirm ...... 89

第十三章通知和公告Chapter13NoticesandAnnouncements ...... 92

第一节通知Section1Notices ...... 92

第二节公告Section2Announcements ...... 94

第十四章合并、分立、增资、减资、解散和清算Chapter14Merger,Division,CapitalIncreaseandDecrease,DissolutionandLiquidation ...... 94

第一节合并、分立、增资和减资Section1Merger,Division,CapitalIncreaseandDecrease ...... 94

第二节解散和清算Section2DissolutionandLiquidation ...... 96

第十五章修改章程Chapter15AmendmentoftheArticlesofAssociation ...... 99

第十六章争议解决Chapter16DisputeResolution ...... 100

第十七章附则Chapter17SupplementaryProvisions ...... 101

第一章总则Chapter1GeneralProvisions第一条为维护郑州煤矿机械集团股份有限公司(以下简称“公司”)、股东和债权人的合法权益,规范公司的组织和行为,充分发挥公司党组织的领导核心和政治核心作用,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称“《公司法》”)、《中华人民共和国证券法》(以下简称“《证券法》”)、《中国共产党章程》(以下简称《党章》)、《国务院关于股份有限公司境外募集股份及上市的特别规定》(以下简称“《特别规定》”、《到境外上市公司章程必备条款》(以下简称“《必备条款》”)、《上市公司章程指引》(以下简称“《章程指引》”)、《关于到香港上市公司对公司章程作补充修改的意见的函》、《香港联合交易所有限公司证券上市规则》(以下简称“《香港上市规则》”)和中华人民共和国(以下简称“中国”,就本章程而言,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区)其他有关规定,制定本章程。Article1TosafeguardthelegitimaterightsandinterestsofZhengzhouCoalMiningMachinery(Group)Co.,Ltd.(the“Company”),itsshareholdersandcreditors,andtoregulatetheorganizationandactivitiesoftheCompany,andforthePartyorganizationoftheCompanytoplayacoreroleinleadershipandpolitics,theCompanyformulatedthisArticlesofAssociationoftheCompany,inaccordancewiththeCompanyLawofthePeople’sRepublicofChina(the“CompanyLaw”),theSecuritiesLawofthePeople’sRepublicofChina(“the“SecuritiesLaw”),theConstitutionoftheCommunistPartyofChina(the“PartyConstitution”),theStateCouncil’sSpecialRegulationsonOverseasOfferingandListingofJointStockLimitedCompany(the“SpecialRegulations”),theArticlesofAssociationofCompaniesSeekingaListingOutsidethePRCPrerequisiteClauses(the“PrerequisiteClauses”),theGuidelinesfortheArticlesofAssociationofListedCompanies(the“Guidelines”),theLetterofOpiniononSupplementalAmendmenttoArticlesofAssociationofCompaniesListinginHongKong,theRulesGoverningtheListingofSecuritiesontheStockExchangeofHongKongLimited(the“HKListingRules”)andotherrelevantprovisionsofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoas“China”,excludingHongKongSpecialAdministrativeRegion,MacaoSpecialAdministrativeRegionandTaiwan).第二条公司系依照《公司法》、《特别规定》和中国其他有关法律、行政法规和规范性文件成立的股份有限公司。Article2TheCompanyisajoint-stocklimitedcompanyincorporatedpursuanttothe“CompanyLaw”,the“SpecialRegulations”andotherrelevantrequirementsunderthelaws,administrativerulesandregulationsofChina.公司经河南省国资委(豫国资企改[2008]20号)批准,以发起方式设立,于2008年12月28日在郑州市工商行政管理局注册成立,取得营业执照。公司的统一社会信用代码为:

91410100170033534A。TheCompanywasestablishedbywayofpromotionwiththeapprovaloftheState-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionofHenanProvincialPeople’sGovernment,asevidencedbytheapprovaldocumentYuGuoZiQiGai[2008]No.20of2008.Itwasregisteredandobtainedabusinesslicensefrom,theZhengzhouAdministrationforIndustryandCommerceon28December2008.TheunifiedsocialcreditcodeoftheCompanyis:91410100170033534A.第三条公司于2010年5月28日经中国证券监督管理委员会证监许可[2010]735号文批准,首次向社会公众发行人民币普通股140,000,000股,于2010年8月3日在上海证券交易所上市。Article3Subjecttothesecuritiesregulatoryapprovaldocument[2010]735of28May2010bytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission,theCompanyissueditsinitial140,000,000ordinarysharestothepublic.ItwaslistedintheShanghaiStockExchangeon3August2010.第四条公司注册名称:

Article4RegisterednameoftheCompany:

中文名称:郑州煤矿机械集团股份有限公司TheChinesenameoftheCompanyis:

ZhengzhouCoalMiningMachinery(Group)Co.,Ltd.

英文名称:

ZHENGZHOUCOALMININGMACHINERYGROUPCo.,Ltd.TheEnglishnameoftheCompanyis:

ZHENGZHOUCOALMININGMACHINERYGROUPCo.,Ltd.第五条公司住所:河南自贸试验区郑州片区(经开)第九大街167号Article5AddressoftheCompany:No.167,9thStreet,ZhengzhouSection(Ecno-TechDevelopmentZone)ofChina(He’nan)PilotFreeTradeZone邮政编码:

450016PostCode:

450016电话号码:+86-371-67891026TelephoneNumber:

+86-371-67891026传真号码:+86-371-67891000FaxNumber:

+86-371-67891000第六条公司注册资本为人民币1,785,399,930元。Article6TheCompany’sregisteredcapitalisRMB1,785,399,930.第七条公司为永久存续的股份有限公司。Article7TheCompanyisajointstocklimitedcompanythathasperpetualexistence.第八条董事长为公司的法定代表人。Article8TheChairmanoftheBoardofDirectorsoftheCompanyistheCompany'slegalrepresentative.第九条公司全部资本分为等额股份,股东以其认购的股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。Article9AllcapitaloftheCompanyisdividedintoshareswithsameparvaluepershare.TheshareholdersshallexercisetheirrightsandbeartheirliabilitiestotheextentoftheirrespectiveshareholdingsintheCompany.第十条本章程经公司股东大会决议通过,自公司公开发行的境外上市外资股(H股)于香港联合交易所有限公司(以下简称“香港联交所”)挂牌交易之日起生效;自本章程生效之日起,原公司章程自动失效。Article10TheArticlesofAssociationbecomeeffectivebywayofresolutionsatthegeneralmeeting,fromthedateoftradingofnon-publicHshares(Hshares)ontheStockExchangeofHongKong(the“HKEX”);fromthedateoftheArticleofAssociationbecomingeffective,theoriginalArticlesofAssociationoftheCompanyautomaticallybecomeinvalid.本公司章程自生效之日起,即成为规范公司的组织与行为、公司与股东、股东与股东之间权利义务关系的具有法律约束力的文件,对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有法律约束力的文件;前述人员均可以依据本章程提出与公司事宜有关的权利主张。依据本章程,股东可以起诉股东,股东可以起诉公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员,股东可以起诉公司,公司可以起诉股东、董事、监事、总经理和其他高级管理人员。FromthedateoftheArticlesofAssociationbecomingeffective,theArticlesofAssociationconstitutealegallybindingdocumentregulatingtheCompany’sorganizationandactivities,andtherightsandobligationsbetweentheCompanyandeachshareholderandamongtheshareholders,andarebindingontheCompanyanditsshareholders,Directors,supervisorsandotherseniormanagement;allofwhomareentitledtoclaimrightsregardingtheCompany’saffairsinaccordancewiththeArticlesofAssociation.InaccordancewiththeArticlesofAssociation,shareholdersmaysueothershareholders;shareholdersmaysueDirectors,supervisors,presidentandotherseniormanagementoftheCompany;shareholdersmaysuetheCompany;theCompanymaysueshareholders,Directors,supervisors,presidentandotherseniormanagementoftheCompany.

前款所称起诉,包括向法院提起诉讼或者向仲裁机构申请仲裁。Theterm“sue”intheprecedingArticleshallrefertoandincludecommencingcourtproceedingsandapplyingforarbitrationproceedings.第十一条公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。Article11TheCompanymayinvestinotherlimitedliabilitycompaniesorjoint-stockcompanies.TherightsandliabilitiestheCompanyarelimitedtoitsamountofinvestment.除法律另有规定外,公司不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。However,unlessstipulatedbylawsotherwise,theCompanyshallnotbejointlyandseverallyliabletosuchenterprise(s)fortheirliabilitiesastheirinvestor.第十二条本章程所称其他高级管理人员是指公司的副总经理、董事会秘书、财务总监。Article12Theterm“seniormanagement”intheArticlesshallrefertothedeputypresident,thesecretarytotheBoardoftheCompanyandthechieffinanceofficer.

第二章经营宗旨和范围Chapter2ObjectivesandScopeofBusiness

第十三条公司的经营宗旨:依靠高新技术,发挥机制优势,提高规模效益,实现科学管理,参与市场竞争,努力提高劳动生产率和良好经济效益,不断提高职工的收入水平,确保国有资产保值增值,为社会创造财富,实现公司股东利益和企业价值的最大化。Article13ThebusinessobjectivesoftheCompanyare:toimprovescaleeffectdependingonnewhigh-techtechnologiesandgivingplaytosuperioritiesofeachmechanism,strivetoimprovelaborproductivityandeconomicbenefitthroughscientificmanagementandparticipationinmarketcompetition,continuouslyimprovetheincomelevelofemployees,ensurevaluepreservationandappreciationofstate-ownedassets,createwealthforthesociety,andmaximizebenefitofshareholdersandcorporatevalue.第十四条经依法登记,公司的经营范围为:一般项目:矿山机械制造;矿山机械销售;环境保护专用设备制造;通用设备制造(不含特种设备制造);机械电气设备制造;机械设备研发;机械设备销售;机械零件、零部件加工;机械零件、零部件销售;模具制造;模具销售;金属材料销售;煤炭及制品销售;软件开发;软件销售;信息系统运行维护服务;技术服务、技术开发、技术咨询、技术交流、技术转让、技术推广;企业管理咨询;业务培训(不含教育培训、职业技能培训等需取得许可的培训);货物进出口;技术进出口;进出口代理;机械设备租赁;住房租赁;非居住房地产租赁;土地使用权租赁。Article14Subjecttoregistrationinaccordancewithlaws,theCompany’sscopeofbusinessincludes:

generalitems:manufacturingofminingmachinery;salesofminingmachinery;manufacturingofenvironmentalprotectionspecialequipment;manufacturingofgeneralequipment(excludingmanufacturingofspecialequipment);manufacturingofmechanicalandelectricalequipment;researchanddevelopmentofmechanicalequipment;salesofmechanicalequipment;mechanicalparts,processingofparts;mechanicalparts,salesofparts;manufacturingofmold;saleofmold;saleofmetalmaterial;salesofcoalandcoalproducts;softwaredevelopment;salesofsoftware;operationandmaintenanceofinformationsystemservices;technicalservices,technologydevelopment,technicalconsultation,technicalexchange,technologytransfer,promotionoftechnology;enterprisemanagementconsulting;businesstraining(excludingeducationtraining,vocationalskillstraining,etc.thatrequirealicense);importandexportofcargo;importandexportoftechnology;importandexportagency;leasingofmachineryandequipment;housingleasing;non-residentialrealestateleasing;landuserightleasing.

第三章股份Chapter3Shares第一节股份发行Section1IssuanceofShares第十五条公司设置普通股;根据需要,经国务院授权的公司审批部门批准,可以设置其他种类的股份,但仍需受限于适用的法律、法规及规则的规定Article15TheCompanyshallhaveordinaryshares;itmayhaveotherkindsofsharesaccordingtoitsneeds,uponapprovalofthecompanyexaminationandapprovalauthoritiesauthorizedbytheStateCouncil,andstillsubjecttoprovisionsofapplicablelaws,regulationsandrules.第十六条公司的股份采取股票的形式。Article16ThesharesoftheCompanyshalltaketheformofsharecertificates.第十七条经中国证监会核准,公司可以向境内投资人和境外投资人发行股票。Article17SubjecttotheapprovaloftheChinaSecuritiesRegulatoryCommission,theCompanymayissuesharestodomesticandforeigninvestors.前款所称境外投资人是指认购公司发行股份的外国和香港、澳门、台湾地区的投资人;境内投资人是指认购公司发行股份的,除前述地区以外的中华人民共和国境内的投资人。Forthepurposesoftheprecedingparagraph,theterm“foreigninvestors”shallrefertoinvestorsfromforeigncountriesorfromHongKongSpecialAdministrativeRegion,MacauSpecialAdministrativeRegionorTaiwanthatsubscribeforsharesissuedbytheCompany,andtheterm“domesticinvestors”shallrefertoinvestorswithinthePeople’sRepublicofChina,excludingtheabove-mentionedregions,thatsubscribeforsharesissuedbytheCompany.第十八条公司向境内投资人发行的以人民币认购的股份,称为内资股。公司向境外投资人发行的以外币认购的股份,称为外资股。外资股在境外上市的,称为境外上市外资股。Article18SharesissuedbytheCompanytodomesticinvestorsforsubscriptioninRenminbishallbereferredtoasdomesticshares.SharesissuedbytheCompanytooverseasinvestorsforsubscriptioninforeigncurrencyshallbereferredtoasHshares.内资股股东和境外上市外资股股东同是普通股股东,拥有和承担相同的权利和义务。BoththeholdersofthedomesticsharesandHsharesareholdersoftheordinarysharesandshallhavethesameobligationsandrights.经中国证券监督管理机构批准,公司内资股股东可将其持有的股份转让给境外投资人,并在境外上市交易。所转让的股份在境外证券交易所上市交易,还应当遵守境外证券市场的监管程序、规定和要求。所转让的股份在境外证券交易所上市交易的情形,不需要召开类别股东会表决。TheCompany’sholdersofdomestic-investedsharesshalltransfertheirsharestooverseasinvestorsforoverseaslistingandtradeuponapprovaloftheChinaSecuritiesRegulatoryCommission.Listingandtradeoftransferredsharesinoverseasstockexchange(s)shallcomplywiththesupervisionprocedures,provisionsandrequirementsofoverseassecuritiesmarket(s).Suchcircumstancedoesnotneedtoholdaclassmeetingforvoting.第十九条公司股份的发行,实行公平、公正的原则,同种类的每一股份具有同等权利。Article19SharesoftheCompanyshallbeissuedinafairandjustmanner.Sharesofthesameclassshallrankparipassuwitheachother.同次发行的同种类股票,每股的发行条件和价格相同;任何单位或者个人所认购的股份,每股支付相同价额。Forthesameclassofsharesissuedinthesametranche,eachshareshallbeissuedatthesameprice

andsubjecttothesameconditions.Forthesharessubscribedbyanyorganizationorindividual,thepricepayableforeachofsuchsharesshallbethesame.第二十条公司发行的股票,以人民币标明面值。每股面值人民币1元。Article20AllthesharesissuedbytheCompanyshallhaveaparvaluedominatedinRenminbiwhichshallbeRMB1.00foreachshare.前款所称“人民币”,指中国的法定货币。Forthepurposesoftheprecedingparagraph,theterm“Renminbi”meansthelawfulcurrencyofChina.第二十一条公司发行的内资股,在中国证券登记结算有限责任公司上海分公司集中存管。公司发行的境外上市外资股主要在香港中央结算有限公司属下的受托代管公司存管。Article21TheCompany’sdomesticsharesareheldincustodybytheShanghaibranchofChinaSecuritiesDepositoryandClearingCompanyLimited.TheCompany’sHsharesareheldincustodybythehoistingcompanyasasubsidiaryofHongKongSecuritiesClearingCompanyLimited.第二十二条经国务院授权的审批部门批准,公司于成立时向发起人发行普通股56000万股,占公司当时发行的普通股总数的百分之百,各发起人均以净资产认购。公司发起人的姓名或者名称及其认购的股份数分别为:

Article22SubjecttotheapprovaloftheapprovalauthorityauthorizedbytheStateCouncil,560millionordinaryshares,representing100%ofthetotalnumber,wereissuedtothepromoteroftheCompanyatthetimewhentheCompanywasestablished,whichshallbesubscribedbyeachpromoterwiththeirnetassets.ThenamesofpromotersoftheCompanyandnumberofsharessubscribedarelistedasfollows:

序号No.股东名称NameofShareholder单位证号或身份证号码RegistrationCertificateNo.orIDCardNo.股份数量(万股)NumberofShares(10,000shares)占总股本比例(%)ShareholdingRatio(%)
1河南省国有资产监督管理委员会State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionofHenanProvince2856051
2上海立言投资中心(有限合伙)ShanghaiLiyanEquityInvestmentCenter(LimitedPartnership)150000032008041701008335.0414.884
3西安汉高科技发展有限公司Xi'anHangaoTechnologyDevelopmentCo.,Ltd.610100100005216-A2837.525.067
4杭州如山创业投资有限公司HangzhouRushanVentureCapitalInvestmentCo.,Ltd.3301000000015571773.523.167
5上海鼎丰信息科技有限公司ShanghaiDingfengInformationTechnologyCo.,Ltd.310290013046671773.523.167
6北京鸿智慧通实业有限公司BeijingHongzhiHuitongIndustryCo.,Ltd.1100000051442541773.523.167
7天津博信一期投资中心(有限合伙)TianjinBoxinPhase1InvestmentCenter(LimitedPartnership)1201910000228591773.523.167
8深圳市中南成长投资合伙企业(有限合伙)SouthChinaCapitalManagementCo.,Ltd.(LimitedPartnership)4403006021457631773.523.167
序号No.股东名称NameofShareholder单位证号或身份证号码RegistrationCertificateNo.orIDCardNo.股份数量(万股)NumberofShares(10,000shares)占总股本比例(%)ShareholdingRatio(%)
9深圳市创新投资集团有限公司ShenzhenCapitalGroup4403011032897091667.122.977
10常州信辉创业投资有限公司ChangzhouXinhuiVentureCapitalCo.,Ltd.3204001104780886.481.583
11郑州百瑞创新资本创业投资有限公司BairuiCapitalGroup(Zhengzhou)410100100006007709.521.267
12深圳市高特佳创富投资合伙企业(有限合伙)ShenzhenGTJAInvestmentGroupCo.,Ltd.(LimitedPartnership)4403006021364495320.95
13西安经发创新投资有限公司Xi'anJingfaVentureCapitalCo.,Ltd.6101011210368354.480.633
14焦承尧JiaoChengyao410102196305231515239.4560.4276
15邵春生ShaoChunsheng410102195804121519239.4560.4276
16向家雨XiangJiayu41122196508045515168.4480.3008
17张命林ZhangMinglin410105196301281653168.4480.3008
18付祖冈FuZugang410102196511111514168.4480.3008
19王新莹WangXinying410102196510201534168.4480.3008
20陈建民ChenJianmin410102196401121535168.4480.3008
21李重庆LiChongqing410102196411303017168.4480.3008
22郭昊峰GuoHaofeng440106196502271832168.4480.3008
23高有进GaoYoujin410102196309261578168.4480.3008
24鲍雪良BaoXueliang120102196303210930164.8640.2944
25郭德生GuoDesheng410102196110151531159.60.285
26丁辉DingHui410102195511251512159.60.285
27倪和平NiHeping210102196501305617159.60.285
28祝炳良ZhuBingliang410102194909153010159.60.285
29杨以淳YangYichun410105194905302217159.60.285
序号No.股东名称NameofShareholder单位证号或身份证号码RegistrationCertificateNo.orIDCardNo.股份数量(万股)NumberofShares(10,000shares)占总股本比例(%)ShareholdingRatio(%)
30徐宗林XuZonglin410102196302161515141.8480.2533
31楚振岭ChuZhenling41010619650331189135.4480.0633
32董鑫DongXin41010219740510153635.4480.0633
33李浩奇LiHaoqi32031119681212125235.4480.0633
34李优生LiYousheng41010219541223153235.4480.0633
35王朝阳WangChaoyang41010219660519155135.4480.0633
36邓高峰DengGaofeng51021219660721035935.4480.0633
37刘付营LiuFuying41010219651208151335.4480.0633
38于德润YuDerun41010219620701157835.4480.0633
39周志刚ZhouZhigang41010219571103203135.4480.0633
合计Total56000100

第二十三条公司成立后,经中国证监会核准,公开发行了14,000万股人民币普通股,发行后公司的股份总数为70,000万股。Article23AfterestablishmentoftheCompany,withtheapprovaloftheChinaSecuritiesRegulatoryCommission,theCompanyissued140,000,000Renminbidenominatedordinarysharestothegeneralpublic.Uponcompletionoftheissuance,theCompany’stotalnumberofsharesis700,000,000.根据《境内证券市场转持部分国有股充实全国社会保障基金实施办法》,经河南省国有资产监督管理委员会批准,公司国有股东将所持1400万股人民币普通股转由全国社会保障基金理事会持有。InaccordancewiththeImplementingMeasuresfortheTransferofSomeState-ownedSharesfromtheDomesticSecuritiesMarkettotheNationalSocialSecurityFund,the14,000,000RenminbidenominatedordinarysharesheldbystateshareholdersoftheCompany,uponapprovaloftheState-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionofHenanProvincialPeople’sGovernment,shallbetransferredtotheNationalCouncilforSocialSecurityFundofthePeople’sRepublicofChina.公司经2012年

日股东大会审议,将资本公积金转增股本,向全体登记股东每

股转增

股,公司股份总数由70,000万股增至140,000万股。公司经中国证监会证监许可[2012]1092号文核准发行境外上市外资股(H股),并获得香港联交所批准,公司H股股份于2012年12月5日于香港联交所挂牌上市。公司发行221,122,000股境外上市外资股(未行使超额配售权),公司股份总数由140,000万股增至162,112.2万股。若公司行使全部超额配售权,公司将超额配售发行33,168,200股境外上市外资股。公司股份总数增至165,429.02万股。根据《国务院关于减持国有股筹集社会保障资金管理暂行办法》等有关规定及相关机关的批复,公司国有股东将所持等额于H股实际发行量10%的A股股份划转到全国社会保障基金理事会境外账户。

Pursuanttotheshareholders’approvalatthegeneralmeetingheldonFebruary28,2012,theCompanyhas,bywayofcapitalizationofthecapitalreserves,issuedbonussharestoallregisteredshareholdersintheratioof10domesticsharesforevery10domesticshares.TheCompany’stotalnumberofshareshastherebyincreasedfrom700,000,000sharesto1,400,000,000shares.OnDecember5,2012,withtheapprovaloftheChinaSecuritiesRegulatoryCommissionDocumentNo.2012[1092],theCompanyissued221,122,000sharesofoverseas-listedforeign-investedshares(withoutexercisingtheover-allotmentoption),uponwhichtheCompany’stotalnumberofsharesincreasedfrom1,400,000,000sharesto1,621,122,000shares.Iftheover-allotmentoptionisexercisedinfull,theCompanywillissueadditional33,168,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares,uponwhichtheCompany’stotalnumberofshareswillincreaseto1,654,290,200shares.AccordingtotherelevantregulationssuchastheInterimMeasuresoftheStateCouncilontheManagementofReducingState-ownedSharesandRaisingSocialSecurityFunds(國務院關於減持國有股籌集社會保障資金管理暫行辦法)andtheapprovalsofrelevantauthorities,theState-ownedshareholdersoftheCompanyaretotransfertoanoverseasaccountundertheNationalCouncilforSocialSecurityFundofthePRCsuchnumberofASharesasshallbeequivalentto10%oftheactualnumberoftheHSharestobeissued.第二十四条在H股发行完成后(未行使超额配售权),公司的股本结构为:已发行普通股总数为162,112.2万股,其中内资股137,788.78万股,外资股24,323.42万股。经中国证监会证监许可[2016]3190号文核准,公司发行股份购买资产并募集配套资金,非公开发行了111,349,370股A股股份。发行完成后,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为173,247.137万股,其中内资股148,923.717万股,外资股24,323.42万股。经公司股东大会批准,公司实施2021年限制性股票激励计划,向2021年限制性股票激励计划的激励对象授予的4,230.00万股A股股份于2021年

日完成发行登记。发行完成后,公司股本结构变化为:

已发行普通股总数为177,477.137万股,其中内资股153,153.717万股,外资股24,323.42万股。经公司股东大会批准,公司实施2019年股票期权激励计划。2019年股票期权激励计划的激励对象首次行权新增的

472.23万股A股股份于2021年

日完成发行登记。发行完成后,公司股本结构变化为:

已发行普通股总数为177,949.367万股,其中内资股153,625.947万股,外资股24,323.42万股。2022年

日,公司回购注销限制性股票

84.80万股,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为177,864.567万股,其中内资股153,541.147万股,外资股24,323.42万股。2023年1月5日,公司2019年股票期权激励计划第二个行权期第一次行权新增的股份360.03万股完成发行登记,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,224.597万股,其中内资股153,901.177万股,外资股24,323.42万股。2023年

日,公司回购注销限制性股票

172.80万股,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,051.797万股,其中内资股153,728.377万股,外资股24,323.42万股。2023年12月8日,公司2019年股票期权激励计划第二个行权期第二次行权新增的股份89.10万股完成发行登记,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,140.897万股,其中内资股153,817.477万股,外资股24,323.42万股。2024年

日,公司2019年股票期权激励计划第三个行权期第一次行权新增的股份

412.896万股完成发行登记,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,553.793万股,其中内资股154,230.373万股,外资股24,323.42万股。2024年

日,公司2019年股票期权激励计划第三个行权期第二次行权新增的股份

20.40万股完成发行登记,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,574.193万股,其中内资股154,250.773万股,外资股24,323.42万股。

2024年

日,公司回购注销限制性股票

34.20万股,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,539.993万股,其中内资股154,216.573万股,外资股24,323.42万股。Article24UponthecompletionoftheHshareissuance(withoutexercisingtheover-allotmentoption),thesharecapitalstructureoftheCompanyshallbe:1,621,122,000sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,377,887,800sharesofdomestic-investedsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.AsapprovedbyChinaSecuritiesRegulatoryCommissionpursuanttothedocumentZhengJianXuKe[2016]No.3190,theCompanypurchasedassetsbywayofshareissueandconductedthefundraising,pursuanttowhich111,349,370AShareswereissuedonanon-publicbasis.Uponthecompletionoftheshareissuance,thesharecapitalstructureoftheCompanyshallbecome:1,732,471,370sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,489,237,170sharesofdomestic-investedsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.Asapprovedbytheshareholders’generalmeetingoftheCompany,the2021RestrictedShareIncentiveSchemewasimplementedbytheCompany,andtheregistrationoftheissuanceof42,300,000ASharesgrantedtotheparticipantsunderthe2021RestrictedShareIncentiveSchemewascompletedon11June2021.Uponthecompletionoftheissuance,thesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,774,771,370sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,531,537,170sharesofdomesticinvestedsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.Asapprovedbytheshareholders’generalmeetingoftheCompany,the2019RestrictedShareIncentiveSchemewasimplementedbytheCompany,andtheregistrationoftheissuanceof4,722,300ASharesgrantedtotheparticipantsunderthe2019RestrictedShareIncentiveSchemewascompletedon24December2021.Uponthecompletionoftheissuance,thesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,779,493,670sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,536,259,470sharesofdomesticinvestedsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.On11October2022,theCompanyrepurchasedandcancelled848,000restrictedshares,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,778,645,670sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,535,411,470sharesofdomesticinvestedsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.On5January2023,the3,600,300sharesoffirstnewlyaddedsharesoftheCompany’ssecondexercisableperiodofthe2019shareoptionincentiveplanwereissuedandregistered,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,782,245,970sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,539,011,770domesticsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.On8September2023,theCompanyrepurchasedandcanceled1,728,000restrictedshares,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,780,517,970sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,537,283,770domesticsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.On8December2023,the891,000sharesofsecondnewlyaddedsharesoftheCompany’ssecondexercisableperiodofthe2019shareoptionincentiveplanwereissuedandregistered,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,781,408,970sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,538,174,770domesticsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.On17January2024,the4,128,960sharesoffirstnewlyaddedsharesoftheCompany’sthirdexercisableperiodofthe2019shareoptionincentiveplanwereissuedandregistered,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,785,537,930sharesoftheordinarysharesissuedin

total,ofwhich1,542,303,730domesticsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.On15July2024,the204,000sharesofsecondnewlyaddedsharesoftheCompany’sthirdexercisableperiodofthe2019shareoptionincentiveplanwereissuedandregistered,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,785,741,930sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,542,507,730domesticsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.On19September2024,theCompanyrepurchasedandcanceled342,000restrictedshares,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,785,399,930sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,542,165,730domesticsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.第二十五条经中国证监会批准的公司发行境外上市外资股和内资股的计划,公司董事会可以作出分别发行的实施安排。Article25Uponapprovaloftheplanofissuingoverseas-listedforeignsharesanddomesticsharesoftheCompanybytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission,theBoardoftheCompanymaymaketheshareissuearrangements.公司依照前款规定分别发行境外上市外资股和内资股的计划,可以自中国证监会批准之日起

个月内分别实施。TheCompanymayimplementitsplanofissuingoverseas-listedforeign-investedsharesanddomestic-investedsharespursuanttotheprecedingparagraphwithinfifteen(15)monthsfromthedateofapprovalbytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission.第二十六条公司在发行计划确定的股份总数内,分别发行境外上市外资股和内资股的,应当分别一次募足;有特殊情况不能一次募足的,经中国证监会批准,也可以分次发行。Article26WheretheCompanyissuesHsharesanddomesticsharesrespectivelywithinthetotalnumberofsharesasstatedintheissuanceproposal,therespectivesharesshallbesubscribedforinfullatonetime.Iftherequirementofsubscriptioninfullatonetimecannotbemetunderspecialcircumstances,suchissuemaybeinseveraltranchessubjecttotheapprovalbytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission.第二十七条公司或公司的子公司(包括公司的附属企业)不以赠与、垫资、担保、补偿或贷款等形式,对购买或者拟购买公司股份的人提供任何资助。Article27TheCompanyanditsbranches(includinganysubsidiaryoftheCompany)shallnotprovideanyassistance,bywayofdonation,advancedpayment,guarantee,compensationorloan,etc.,toapersonwhoisacquiringorisproposingtoacquiresharesoftheCompany.

第二节股份增减和回购Section2Increase/DeductionofCapitalandRepurchaseofShares

第二十八条公司根据经营和发展的需要,依照法律、法规的规定,经股东大会分别作出决议,可以采用下列方式增加资本:

Article28TheCompanymay,basedonitsoperationalanddevelopmentneedsandinaccordancewiththerelevantprovisionsoflawsandregulations,approveanincreaseofcapitalinthefollowingmannersuponrespectiveresolutionsatgeneralmeetings:

(一)公开发行股份;bypublicissuanceofshares;(二)非公开发行股份;bynon-publicissuanceofshares;

(三)向现有股东派送红股;byallottingbonussharestoitsexistingshareholders;

(四)以公积金转增股本;

bycapitalizingitscapitalreserve;

(五)法律、行政法规规定以及中国证监会批准的其他方式。byanyothermeanswhichispermittedbylaws,administrativeregulationsandauthorizedbytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission.公司增资发行新股,按照本章程的规定批准后,根据国家有关法律、行政法规规定及上市地证券监管机构规定的程序办理。TheCompany’sincreaseofcapitalbyissuingnewsharesshall,afterbeingapprovedinaccordancewiththeprovisionsoftheArticlesofAssociation,beconductedinaccordancewiththeproceduresstipulatedbyrelevantlaws,administrativeregulationsoftheStateandthesecuritiesregulatoryauthoritywheretheCompanyislisted.第二十九条公司可以减少注册资本。公司减少注册资本,应当按照《公司法》和其他有关规定以及本章程规定的程序办理。Article29TheCompanymayreduceitsregisteredcapital.TheCompanymayreduceitsregisteredcapitalinaccordancewiththeCompanyLawandotherrelevantregulationsandtheproceduressetoutintheArticlesofAssociation.第三十条公司不得收购本公司的股份。但是,有下列情形之一的除外:

Article30TheCompanymaynotpurchasethesharesoftheCompany,exceptinanyofthefollowingcircumstances:

(一)减少公司注册资本;reducingtheregisteredcapitaloftheCompany;

(二)与持有本公司股份的其他公司合并;

mergingwithanothercompanythatholdssharesintheCompany;

(三)将股份用于员工持股计划或者股权激励;

usingsharesinemployeeshareholdingschemesorasshareholdingincentives;

(四)股东因对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议,要求公司收购其股份的;acquiringsharesheldbyshareholders(upontheirrequest)whovoteagainstanyresolutionproposedinanygeneralmeetingonthemergerordivisionoftheCompany;

(五)将股份用于转换公司发行的可转换为股票的公司债券;

usingsharestoconvertthecorporatebondsissuedbytheCompanythatareconvertibletoshares;

(六)公司为维护公司价值及股东权益所必需;servingasanecessityfortheCompanytoprotectitsvalueandshareholders’interests;

(七)法律、行政法规许可的其他情况。othercircumstancesaspermittedbylawsandadministrativeregulations.第三十一条在满足法律、行政法规、部门规章、证券上市交易所证券上市规则和本章程规定的前提下,公司收购本公司股份,可以选择下列方式之一进行:

Article31Basedoncompliancewithlaws,administrativeregulations,departmentalrules,therulesgoverningthelistingofsecuritiesonthestockexchangewherethesharesoftheCompanyarelisted,andtheArticlesandAssociation,theCompanymayconducttherepurchaseinoneofthefollowingmanners:

(一)向全体股东按照相同比例发出购回要约;makeaproratageneralofferofrepurchasetoallofitsshareholders;

(二)在证券交易所通过公开交易方式购回;

repurchasesharesthroughpublictradingonastockexchange;

(三)在证券交易所以外以协议方式购回;

repurchasethroughanoff-marketagreement;

(四)法律、行政法规及上市地证券监管机构许可的其他形式othermeansaspermittedbythelaws,administrativeregulationsandsecuritiesregulatoryauthoritywheretheCompanyislisted.公司收购本公司股份的,应当依照《证券法》的规定履行信息披露义务。公司因本章程第三十条第(三)项、第(五)项、第(六)项规定的情形收购本公司股份的,应当通过公开的集中交易方式进行。Inrespectoftherepurchaseofitsshares,theCompanyshallperformtheinformationdisclosureobligationasrequiredundertheSecuritiesLaw.IntheeventofarepurchaseinanycircumstanceprovidedunderArticle30(3),(5)and(6),suchrepurchaseshalltakeplaceintheformofopenandcentralizedtrading.第三十二条公司因本章程第三十条第(一)项、第(二)项的原因收购本公司股份的,应当经股东大会决议;公司因本章程第三十条第(三)项、第(五)项、第(六)项规定的情形收购本公司股份的,应当经三分之二以上董事出席的董事会会议决议。Article32ForanysharepurchasesbytheCompanyduetothecausesdescribedunderArticle30(1)and(2),suchpurchaseissubjecttoaresolutionatthegeneralmeeting;andforanysharepurchasesbytheCompanyinthecircumstancesprovidedunderitems(3),(5)and(6)ofArticle30suchpurchaseissubjecttoaresolutionattheBoardmeetingattendedbymorethantwothirdsofDirectors.公司依照本章程第三十条规定收购本公司股份后,属于第(一)项情形的,应当自收购之日起

日内注销;属于第(二)项、第(四)项情形的,应当在

个月内转让或者注销;属于第(三)项、第(五)项、第(六)项情形的,公司合计持有的本公司股份数不得超过本公司已发行股份总额的百分之十,并应当在三年内转让或者注销。涉及收购公司境外上市外资股的,还应当遵守证券上市交易所证券上市规则的相关规定。ForanysharepurchasesbytheCompanypursuanttoArticle30oftheArticlesofAssociation,sharespurchasedunderitem(1)shallbecancelledwithinten(10)daysfromthedateofacquisition;forthecircumstancesdescribedunderitems(2)and(4),thesharesshallbetransferredorcancelledwithinsix

(6)months.Forthecircumstancesdescribedunderitems(3),(5)and(6),thetotalnumberofsharesheldbytheCompanyshallnotexceed10%ofthetotalnumberofitssharesinissue,andthesharespurchasedbytheCompanyshallbetransferredorcancelledwithinthree(3)years.ForpurchaseofanyoverseaslistedforeignsharesoftheCompany,theCompanyshallalsocomplywithrelevantprovisionsundertherulesgoverningthelistingofsecuritiesonthestockexchangewherethesharesoftheCompanyarelisted.第三十三条公司在证券交易所外以协议方式购回股份时,应当事先经股东大会按本章程的规定批准。经股东大会以同一方式事先批准,公司可以解除或者改变经前述方式已订立的合同,或者放弃其合同中的任何权利。Article33WheretheCompanyrepurchasesitssharesthroughanoff-marketagreement,itshallseekpriorapprovaloftheshareholdersatgeneralmeetinginaccordancewiththeArticlesofAssociation.TheCompanymayreleaseorvaryacontractsoenteredintobytheCompanyorwaiveitsrightsthereunderwithpriorapprovalbyshareholdersatgeneralmeetingobtainedinthesamemanner.前款所称购回股份的合同,包括(但不限于)同意承担购回股份义务和取得购回股份权利的协议。Thecontracttorepurchasesharesasreferredtointheprecedingparagraphincludes,butnotlimitedto,anagreementtobecomeobligedtorepurchaseortoacquiretherighttorepurchaseshares.

公司不得转让购回其股份的合同或者合同中规定的任何权利。TheCompanyshallnotassignacontractforrepurchasingitssharesoranyofitsrightsthereunder.对于公司有权购回可赎回股份,如非经市场或以招标方式购回,其价格必须限定在某一最高价格;如以招标方式购回,则必须以同等条件向全体股东提出招标建议。WithregardtotheredeemablesharesthattheCompanyhastherighttorepurchase,iftheyarenotrepurchasedviamarketorthewayofbidding,thepriceofthesesharesshallberestrictedtoathehighestpricewithinacertainextent;iftheyarerepurchasedviathewayofbidding,theproposalforbiddingmustbeproposedtoallshareholdersonequalconditions.第三十四条公司依法购回股份后,应当在法律、行政法规规定的期限内,注销该部分股份,并向原公司登记机关申请办理注册资本变更登记。Article34AftertheCompanyrepurchaseditssharespursuanttothelaws,itshouldcancelsuchpartoftheshareswithinthetermspecifiedbythelawsandadministrativerulesandapplytotheoriginalregistryoftheCompanyforregistrationofalterationoftheregisteredcapital.被注销股份的票面总值应当从公司的注册资本中核减。TheamountoftheCompany’sregisteredsharecapitalshallbereducedbytheaggregateparvalueofthosecancelledshares.第三十五条除非公司已经进入清算阶段,公司购回其发行在外的股份,应当遵守下列规定:

Article35UnlesstheCompanyisinthecourseofliquidation,itmustcomplywiththefollowingprovisionsinrespectofrepurchaseofitsoutstandingshares:

(一)公司以面值价格购回股份的,其款项应当从公司的可分配利润账面余额、为购回旧股而发行的新股所得中减除;wheretheCompanyrepurchasesitssharesatparvalue,paymentshallbemadeoutofbookbalanceofthedistributableprofitsoftheCompanyoroutofproceedsofafreshissueofsharesmadeforrepurchase;

(二)公司以高于面值价格购回股份的,相当于面值的部分从公司的可分配利润账面余额、为购回旧股而发行的新股所得中减除;高出面值的部分,按照下述办法办理:

wheretheCompanyrepurchasesitssharesatapremiumtotheirparvalue,paymentrepresentingtheparvalueshallbemadeoutofthebookbalanceofdistributableprofitsoftheCompanyoroutoftheproceedsofafreshissueofsharesmadeforrepurchase.Thepremiuminexcessoftheparvalueshallbehandledasfollows:

(1)购回的股份是以面值价格发行的,从公司的可分配利润账面余额中减除;ifthesharesbeingrepurchasedwereissuedatparvalue,paymentshallbemadeoutofthebookbalanceofthedistributableprofitsoftheCompany;(2)购回的股份是以高于面值的价格发行的,从公司的可分配利润账面余额、为购回旧股而发行的新股所得中减除;但是从发行新股所得中减除的金额,不得超过购回的旧股发行时所得的溢价总额,也不得超过购回时公司溢价账户(或资本公积金账户)上的金额(包括发行新股的溢价金额);ifthesharesrepurchasedwereissuedatapremiumtotheirparvalue,paymentshallbemadeoutofthebookbalanceofthedistributableprofitsoftheCompanyoroutoftheproceedsofafreshissueofsharesmadeforthatpurpose,providedthattheamountpaidoutoftheproceedsofthefreshissueshallnotexceedtheaggregateofpremiumsreceivedbytheCompanyontheissueofthesharesrepurchasednortheamountoftheCompany’ssharepremiumaccount(orcapitalreserveaccount)(includingthepremiumsonthefreshissue)atthetimeofsuchrepurchase;

(三)公司为下列用途所支付的款项,应当从公司的可分配利润中支出:

paymentbytheCompanyinconsiderationofthefollowingshallbemadeoutoftheCompany’sdistributableprofits:

(1)取得购回其股份的购回权;acquisitionofrightstorepurchasesharesoftheCompany;(2)变更购回其股份的合同;variationofanycontractforrepurchasingsharesoftheCompany;

(3)解除其在购回合同中的义务。

releaseofanyoftheCompany’sobligationsunderanycontractforrepurchasingitsshares;

(四)被注销股份的票面总值根据有关规定从公司的注册资本中核减后,从可分配的利润中减除的用于购回股份面值部分的金额,应当计入公司的溢价账户(或资本公积金账户)中。aftertheCompany’sregisteredsharecapitalhasbeenreducedbythetotalparvalueofthecancelledsharesinaccordancewiththerelevantprovisions,theamountdeductedfromthedistributableprofitsforpaymentoftheparvalueportionofthesharesrepurchasedshallbetransferredtotheCompany’ssharepremiumaccount(oritscapitalreserveaccount).

第三节股份转让Section3TransferofShares第三十六条除法律、行政法规、本章程和公司股票上市地证券监管机构的相关规定另有规定外,公司的股份可以自由转让,并不附带任何留置权。Article36Unlessotherwiseprovidedbylaws,administrativeregulations,theArticlesofAssociationandsecuritiesregulatoryauthoritywherethesharesoftheCompanyareissued,sharesoftheCompanyarefreelytransferableandarenotsubjecttoanylien.第三十七条所有股本已缴清的在香港联交所上市的境外上市外资股,皆可依据本章程自由转让,亦不附带任何留置权。但是,除非符合下列条件,否则董事会可拒绝承认任何转让文件,并无需申述任何理由:

Article37AllHshareslistedinHKEXwhichhavebeenfullypaidup,maybefreelytransferredinaccordancewiththeCompany’sArticlesofAssociationandarenotsubjecttoanylien;provided,however,unlesssuchtransfercomplieswiththefollowingrequirements,theBoardofDirectorsmayrefusetorecognizeanyinstrumentoftransferandwillnotneedtoprovideanyreasontherefore:

(一)与任何股份所有权有关的或会影响股份所有权的转让文件及其他文件,均须登记,并须就登记向本公司支付费用,惟费用不得超过香港联交所不时规定的最高费用;transferdocumentsandotherdocuments,whichbearrelationwithownershipofanyshareorshallaffectsuchownership,shallberegistered,andtheexpenseforregistrationshallbepaidtothecompany,whichshallnotexceedthehighestexpensesetbytheHKEXfromtimetotime;

(二)转让文件只涉及在香港联交所上市的境外上市外资股;theinstrumentoftransferinvolvesonlytheHshareslistedinHKEX;

(三)转让文件已付应缴香港法律要求的印花税;thestampdutypayablebythelawsofHongKongontheinstrumentoftransferhasbeenpaid;

(四)应当提供有关的股票,以及董事会所合理要求的证明转让人有权转让股份的证据;therelevantsharecertificatesandevidencereasonablyrequiredbytheBoardshowingthatthetransferorhastherighttotransfersuchsharesshallbeprovided;

(五)如股份拟转让予联名持有人,则联名登记的股东人数不得超过四名;

ifthesharesaretobetransferredtojointholders,thenumberofsuchjointshareholdersshallnotexceedfour(4);

(六)有关股份没有附带任何本公司的留置权。theCompanydoesnothaveanylienovertherelevantshares.所有在香港上市的Hshares的转让皆应采用一般或普通格式或任何其他为董事会接受的格式的书面转让文据(包括香港联交所不时规定的标准转让格式或过户表格);可以只用人手签署转让文据,或(如出让方或受让方为公司)盖上公司的印章。如出让方或受让方为依照香港法律不时生效的有关条例所定义的认可结算所(简称“认可结算所”)或其代理人,转让表格可用人手签署或机印形式签署。AllHshareslistedinHongKongshallbetransferredbyaninstrumentinwritinginanyusualorcommonformoranyotherformwhichtheBoardmayapprove(includingtheprescribedformortransferformofHKEXfromtimetotime)Theinstrumentoftransfermaybeexecutedeitherbyhandor(ifthetransferororthetransfereeisacompany)affixedwiththeCompany’sseal.如果公司拒绝登记股份转让,公司应在转让申请正式提出之日起2个月内给转让人和承让人一份拒绝登记该股份转让的通知。IftheCompanyrefusestoregisterthetransferofshares,itshallprovideanoticeofrefusalofsuchtransferofsharestothetransferorandthetransfereewithintwo(2)monthsfromthedateoftheformalapplicationofsuchtransferissubmitted.所有转让文据应备置于公司法定地址或董事会不时指定的地址。AlltransferinstrumentsshallbeplacedatthelegaladdressoftheCompanyoranyaddressspecifiedbytheBoardfromtimetotime.第三十八条公司不接受本公司的股票作为质押权的标的。Article38TheCompanyshallnotacceptanysharesoftheCompanyasthesubjectofpledge.第三十九条发起人持有的本公司股份,自公司成立之日起

年内不得转让。公司公开发行股份前已发行的股份,自公司股票在证券交易所上市交易之日起1年内不得转让。Article39SharesoftheCompanyheldbythepromotersshallnotbetransferredwithinone(1)yearfromthedateoftheestablishmentoftheCompany.ThesharesoftheCompanypriortotheCompany’spublicissuanceshallnotbetransferredwithin1yearfromthedatethesharesoftheCompanybeinglistedandtradedonthestockexchange(s).公司董事、监事、高级管理人员应当向公司申报所持有的本公司的股份及其变动情况,在任职期间每年转让的股份不得超过其所持有本公司股份总数的25%;所持本公司股份自公司股票上市交易之日起

年内不得转让。上述人员离职后半年内,不得转让其所持有的本公司股份。TheDirectors,supervisorsandseniormanagementoftheCompanyshallreporttotheCompanytheirshareholdingsheldbythemandchangesthereinandshallnottransfermorethan25%peryearofthetotalnumberofsharesoftheCompanyheldbythemduringtheirtenure.ThesharesoftheCompanyheldbythemshallnotbetransferredwithinone(1)yearfromthedatethesharesoftheCompanybeinglistedandtradedonthestockexchange(s).Theaforesaidperson(s)shallnottransferthesharesoftheCompanyheldbythemwithinsix(6)monthscommencingfromtheterminationoftheirservice.第四十条公司持有5%以上股份的股东、董事、监事、高级管理人员,将其持有的本公司股票或者其他具有股权性质的证券在买入后

个月内卖出,或者在卖出后

个月内又买入,由此所得收益归本公司所有,本公司董事会将收回其所得收益。但是,证券公司因购入包销售后剩余股票而持有5%以上股份的,以及有中国证监会规定的其他情形的除外。Article40AnygainsfromsaleofsharesorotherequitysecuritiesoftheCompanybyanyshareholdersholding5%ormoreofthesharesoftheCompany,Directors,supervisors,orseniormanagementwithinsix(6)monthsaftertheirpurchaseofthesame,andanygainsfrompurchaseofsharesorotherequitysecuritiesoftheCompanybyanyoftheaforesaidpartieswithinsix(6)monthsaftersaleofthesameshallbedisgorgedandpaidtotheCompany,andtheBoardoftheCompanyshallforfeitsuchgainsfromtheabovementionedparties,exceptwhereasecuritiescompanyholds5%ormoresharesbytakingup

theremainingsharesnotsubscribedpursuanttoanunderwritingarrangement,andothercircumstancespecifiedbytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission..前款所称董事、监事、高级管理人员、自然人股东持有的股票或者其他具有股权性质的证券,包括其配偶、父母、子女持有的及利用他人账户持有的股票或者其他具有股权性质的证券。ThesharesorotherequitysecuritiesheldbyDirectors,supervisors,seniormanagementornaturalpersonshareholdersreferredtointheprecedingparagraphincludesharesorotherequitysecuritiesheldbytheirspouses,parentsorchildrenandthoseheldbythemintheaccountsofothers.公司董事会不按照本条第一款规定执行的,股东有权要求董事会在

日内执行。公司董事会未在上述期限内执行的,股东有权为了公司的利益以自己的名义直接向人民法院提起诉讼。WheretheBoardoftheCompanyfailstoobserveparagraph1ofthisArticle,theshareholdersshallbeentitledtorequesttheBoardtoenforcethesamewithinthirty(30)days.IftheBoardoftheCompanyfailstodosowithintheaforesaidtimelimit,theshareholdersareentitledtodirectlyinitiatecourtproceedingsatthePeople’sCourtintheirownnamefortheinterestsoftheCompany.公司董事会不按照本条第一款的规定执行的,负有责任的董事依法承担连带责任。WheretheBoardoftheCompanyfailstocomplywiththerequirementssetoutinthefirstparagraphofthisArticle,theresponsibleDirector(s)shallassumejointandseveralliabilitiesunderthelaw.

第四章购买公司股份的财务资助Chapter4FinancialAssistanceforAcquisitionoftheCompany’s

Shares

第四十一条公司或者其子公司在任何时候均不应当以任何方式,对购买或者拟购买公司股份的人提供任何财务资助。前述购买公司股份的人,包括因购买公司股份而直接或者间接承担义务的人。Article41TheCompanyanditssubsidiariesshallnot,byanymeansatanytime,provideanykindoffinancialassistancetoapersonwhoisacquiringorisproposingtoacquiresharesoftheCompany.ThesaidacquirerofsharesoftheCompanyincludesapersonwhodirectlyorindirectlyassumesanyobligationsduetotheacquisitionofsharesoftheCompany.公司或者其子公司在任何时候均不应当以任何方式,为减少或者解除前述义务人的义务向其提供财务资助。TheCompanyanditssubsidiariesshallnot,byanymeansandatanytime,providefinancialassistancetothesaidobligorforthepurposeofreducingordischargingtheobligationsassumedbythatperson.本条规定不适用于本章程第四十三条所述的情形。TheprovisionsinthisArticleshallnotapplytothecircumstancesstatedintheArticle43.第四十二条本章程所称财务资助,包括(但不限于)下列方式:

Article42Theterm“financialassistance”referredtointhisChapterincludes(butnotlimitedto)thefollowingmeans:

(一)馈赠;gift;

(二)担保(包括由保证人承担责任或者提供财产以保证义务人履行义务)、补偿(但是不包括因公司本身

的过错所引起的补偿)、解除或者放弃权利;guarantee(includingtheassumptionofliabilitybytheguarantorortheprovisionofassetsbytheguarantortosecuretheperformanceofobligationsbytheobligor),orcompensation(otherthancompensationincurredowingtotheCompany’sowndefault)orreleaseorwaiverofanyrights;(三)提供贷款或者订立由公司先于他方履行义务的合同,以及该贷款、合同当事方的变更和该贷款、合同中权利的转让等;provisionofloanoranyotheragreementunderwhichtheobligationsoftheCompanyaretobe

fulfilledpriortotheobligationsofanotherparty,orachangeinthepartiesto,ortheassignmentofrightsarisingunder,suchloanoragreement;

(四)公司在无力偿还债务、没有净资产或者将会导致净资产大幅度减少的情形下,以任何其他方式提供

的财务资助。anyotherformoffinancialassistancegivenbytheCompanywhentheCompanyisinsolventorhasnonetassetsorwhenitsnetassetswouldtherebybereducedtoamaterialextent.本章所称承担义务,包括义务人因订立合同或者作出安排(不论该合同或者安排是否可以强制执行,也不论是由其个人或者与任何其他人共同承担),或者以任何其他方式改变了其财务状况而承担的义务。Theexpression“assuminganobligation”referredtointhisChapterincludestheassumptionofobligationsbythechangingoftheobligor’sfinancialpositionbywayofcontractorthemakingofanarrangement(whetherenforceableornot,andwhethermadeonitsownaccountorwithanyotherpersons),orbyanyothermeans.第四十三条下列行为不视为第四十一条禁止的行为:

Article43ThefollowingactivitiesshallnotbedeemedtobeactivitiesasprohibitedinArticle41:

(一)公司提供的有关财务资助是诚实地为了公司利益,并且该项财务资助的主要目的不是为购买本公司

股份,或者该项财务资助是公司某项总计划中附带的一部分;thefinancialassistancebytheCompanyisgiveningoodfaithintheinterestoftheCompany,andtheprincipalpurposeofgivingthefinancialassistanceisnotfortheacquisitionofsharesoftheCompany,orthegivingofthefinancialassistanceisanancillarypartofamasterplanoftheCompany;(二)公司依法以其财产作为股利进行分配;thelawfuldistributionoftheCompany’sassetsbywayofdividend;(三)以股份的形式分配股利;theallotmentofsharesasdividends;(四)依据公司章程减少注册资本、购回股份、调整股权结构等;areductionofregisteredcapital,repurchaseofsharesorreorganizationofthesharecapitalstructureoftheCompanyeffectedinaccordancewiththeArticlesofAssociation;(五)公司在其经营范围内,为其正常的业务活动提供贷款(但是不应当导致公司的净资产减少,或者即使构成了减少,但该项财务资助是从公司的可分配利润中支出的);thelendingofmoneybytheCompanywithinitsscopeofbusinessandintheordinarycourseofitsbusiness(providedthatthenetassetsoftheCompanyarenottherebyreducedorthat,totheextentthattheassetsarereduced,thefinancialassistanceisprovidedoutofthedistributableprofitsoftheCompany);

(六)公司为职工持股计划提供款项(但是不应当导致公司的净资产减少,或者即使构成了减少,但该项财

务资助是从公司的可分配利润中支出的)。theprovisionofmoneybytheCompanyforcontributionstostaffandworkers’shareschemes(providedthatthenetassetsoftheCompanyarenottherebyreducedorthat,totheextentthattheassetsarereduced,thefinancialassistanceisprovidedoutofthedistributableprofitsoftheCompany).

第五章股票和股东名册Chapter5ShareCertificatesandRegisterofShareholders

第四十四条公司股票采用记名式。Article44TheCompany’ssharecertificatesshallbeinregisteredform.

公司股票应当载明的事项,除《公司法》规定的外,还应当包括公司股票上市的证券交易所要求载明的其他事项。ThesharecertificatesoftheCompanyshall,inadditiontothoseprovidedintheCompanyLaw,containotheritemsrequiredtobespecifiedbythestockexchange(s)onwhichthesharesoftheCompanyarelisted.第四十五条股票由董事长签署。公司股票上市的证券交易所要求公司其他高级管理人员签署的,还应当由其他有关高级管理人员签署。股票经加盖公司印章或以印刷形式加盖印章后生效。在股票上加盖公司印章或公司证券印章,应当有董事会的授权。公司董事长或者其他有关高级管理人员在股票上的签字也可以采取印刷形式。Article45ThesharecertificatesshallbesignedbythechairmanoftheBoard.WherethestockexchangeonwhichthesharesoftheCompanyarelistedrequiresthesharecertificatestobesignedbyotherseniormanagementoftheCompany,thesharecertificatesshallalsobesignedbytheotherseniormanagement.ThesharecertificatesshalltakeeffectafterbeingaffixedwiththesealoftheCompanyorafterbeingaffixedwiththesealoftheCompanyinprintedform.ThesharecertificatesshallonlybeaffixedwiththeCompany’ssealorthesecuritysealoftheCompanyundertheauthorizationoftheBoard.ThesignaturesofthechairmanoftheBoardoftheCompanyorotherrelevantseniormanagementonthesharecertificatesmayalsobeinprintedform.第四十六条公司股票在无纸化发行和交易的条件下,适用公司股票上市地证券监管机构的另行规定。Article46Underthecircumstanceofpaperlessissuanceandtrade,thesharesoftheCompanyareapplicableforTheprovisionsotherwiseprovidedbythesecuritiesregulatoryauthoritywherethesharesoftheCompanyarelisted,shallbeapplicabletothecircumstanceofpaperlessissuanceandtrade.第四十七条公司依据境内证券登记机构提供的凭证建立内资股股东名册。公司应当设立境外上市外资股股东名册,登记以下事项:

Article47TheCompanyshallestablishtheregisterofshareholdersofdomestic-investedshareswiththeinformationprovidedbythesecuritiesregistrationorganinChina.TheCompanyshallkeeparegisterofshareholdersofHsharesandshallcontainthefollowingparticulars:

(一)各股东的姓名(名称)、地址(住所)、职业或性质;

thename,address(domicile),occupationornatureofeachshareholder;

(二)各股东所持股份的类别及其数量;theclassandnumberofsharesheldbyeachshareholder;

(三)各股东所持股份已付或者应付的款项;theamountpaid-uporpayableinrespectofsharesheldbyeachshareholder;

(四)各股东所持股份的编号;theserialnumbersofthesharesheldbyeachshareholder;(五)各股东登记为股东的日期;thedateonwhichapersonregistersasashareholder;(六)各股东终止为股东的日期。thedateonwhichapersonceasestobeashareholder;股东名册为证明股东持有公司股份的充分证据;但是有相反证据的除外。TheregisterofshareholdersshallbesufficientevidenceoftheholdingoftheCompany’ssharesbyashareholder,unlessthereisevidencetothecontrary.所有境外上市外资股的行为或转让将登记于根据本章程的规定存放于上市地的境外上市外资股股东名册。TheissueortransferoftheCompany’sHshareswillberegisteredintheregisterofholdersofHshares,wherethesharesarelisted,asprovidedunderthisArticlesofAssociationhereof.

第四十八条公司可以依据中国证券监督管理机构与境外证券监管机构达成的谅解、协议,将境外上市外资股股东名册存放在境外,并委托境外代理机构管理。有关香港联交所挂牌上市的境外上市外资股股东的股东名册正本应当存放在香港。Article48TheCompanymay,inaccordancewithmutualunderstandingandagreementsmadebetweenthesecuritiesregulatoryauthorityofChinaandoverseassecuritiesregulatoryauthority,maintaintheregisterofshareholdersofHsharesoverseasandappointoverseasagent(s)formanagement.TheoriginalregisterofshareholdersforholdersofHSharesshallbemaintainedinHongKong.TheoriginalregisterofholdersofHshareslistedinHKEXshallbemaintainedinHongKong.公司应当将境外上市外资股东名册的副本备置于公司住所;受委托的境外代理机构应当随时保证境外上市外资股股东名册正、副本的一致性。TheCompanyshallmaintainaduplicateoftheregisterofholdersofHsharesattheCompany’sdomicile;theappointedoverseasagent(s)shallensuretheconsistencybetweentheoriginalandtheduplicateoftheregisterofholdersofHsharesatalltimes.境外上市外资股股东名册正、副本的记载不一致时,以正本为准。IfthereisanyinconsistencybetweentheoriginalandtheduplicateoftheregisterofholdersofHshares,theoriginalversionshallprevail.第四十九条公司应当保存有完整的股东名册。Article49TheCompanyshallkeepacompleteregisterofshareholders.股东名册包括下列部分:

Theregisterofshareholdersshallincludethefollowing:

(一)存放在公司住所的、除本款(二)、(三)项规定以外的股东名册;theregisterofmembersmaintainedattheCompany’sdomicileotherthanthosepartsasdescribedinitems(ii)and(iii)ofthisArticle;(二)存放在境外上市的证券交易所所在地的公司境外上市外资股股东名册;theregisterofmembersinrespectoftheholdersofHsharesoftheCompanymaintainedattheplacewheretheoverseasstockexchangeonwhichthesharesarelistedislocated;

(三)董事会为公司股票上市的需要而决定存放在其他地方的股东名册。theregisterofmembersmaintainedatsuchotherplaceastheBoardmayconsidernecessaryforthepurposeoflistingoftheCompany’sshares.第五十条股东名册的各部分应当互不重叠。在股东名册某一部分注册的股份的转让,在该股份注册存续期间不得注册到股东名册的其他部分。Article50Differentpartsoftheregisterofshareholdersshallnotoverlaponeanother.Notransferofthesharesregisteredinanypartoftheregistershall,duringtheexistenceofthatregistration,beregisteredinanyotherpartoftheregisterofmembers.股东名册各部分的更改或者更正,应当根据股东名册各部分存放地的法律进行。Alterationorrectificationofeachpartoftheregisterofshareholdersshallbemadeinaccordancewiththelawsoftheplacewherethatpartoftheregisterofmembersismaintained.第五十一条法律、行政法规、部门规章、规范性文件及公司股票上市地相关证券交易所或监管机构对股东大会召开前或者公司决定分配股利的基准日前,暂停办理股份过户登记手续期间有规定的,从其规定。Article51Wherelaws,administrativeregulations,departmentalrules,normativedocumentsandrequirementsofrelevantstockexchangesorregulatoryauthoritieswherethesharesoftheCompanyarelisted,stipulateontheperiodofclosureoftheregisterofshareholderspriortoashareholders’generalmeetingorthereferencedatesetbytheCompanyforthepurposeofdistributionofdividends,suchprovisionsshallprevail.

第五十二条任何人对股东名册持有异议而要求将其姓名(名称)登记在股东名册上,或者要求将其姓名(名称)从股东名册中删除的,均可以向有管辖权的法院申请更正股东名册。Article52Anypersonwhoobjectstotheregisterofshareholdersandrequeststohavehisnameenteredinorremovedfromtheregisterofshareholdersmayapplytoacompetentcourtforrectificationoftheregister.第五十三条任何登记在股东名册上的股东或者任何要求将其姓名(名称)登记在股东名册上的人,如果其股票(即“原股票”)遗失,可以向公司申请就该股份(即“有关股份”)补发新股票。Article53Anyshareholderwhoisregisteredin,oranypersonwhorequeststohavehisnameenteredin,theregisterofshareholdersmay(ifhissharecertificate(the“originalcertificate”)islost)applytotheCompanyforareplacementsharecertificateinrespectofsuchshares(the“relevantshares”).内资股股东遗失股票,申请补发的,依照《公司法》相关规定处理。Ifaholderofthedomestic-investedsharesloseshissharecertificateandappliesforreplacement,itshallbedealtwithinaccordancewithrelevantprovisionsoftheCompanyLaw.境外上市外资股股东遗失股票,申请补发的,可以依照境外上市外资股股东名册正本存放地的法律、境外证券交易场所规则或者其他有关规定处理。IfaholderofHsharesloseshissharecertificateandappliesforreplacement,itmaybedealtwithinaccordancewiththerelevantlaws,therulesoftheoverseasstockexchangeandotherrelevantregulationsoftheplacewheretheoriginalregisterofholdersofHsharesismaintained.境外上市外资股股东遗失股票申请补发的,其股票的补发应当符合下列要求:

TheissueofreplacementsharecertificatestoholdersofHshareslistedwhohavelosttheirsharecertificatesandappliedforreplacementshallcomplywiththefollowingrequirements:

(一)申请人应当用公司指定的标准格式提出申请并附上公证书或者法定声明文件。公证书或者法定声明

文件的内容应当包括申请人申请的理由、股票遗失的情形及证据,以及无其他任何人可就有关股份要求登记为股东的声明。TheapplicantshallsubmitanapplicationtotheCompanyinprescribedformaccompaniedbyanotarialcertificateorstatutorydeclaration,containingthegroundsuponwhichtheapplicationismadeandthecircumstancesandevidenceofthelossofthesharecertificatesaswellasdeclaringthatnootherpersonshallbeentitledtorequesttoberegisteredastheshareholderinrespectoftherelevantshares.

(二)公司决定补发新股票之前,没有收到申请人以外的任何人对该股份要求登记为股东的声明。

NostatementhasbeenreceivedbytheCompanyfromapersonotherthantheapplicantforhavinghisnameregisteredasaholderoftherelevantsharesbeforetheCompanycametoadecisiontoissuethereplacementsharecertificate.

(三)公司决定向申请人补发新股票,应当在董事会指定的报刊上刊登准备补发新股票的公告;公告期间为

九十日,每三十日至少重复刊登一次。TheCompanyshall,ifitdecidestoissueareplacementsharecertificatetotheapplicant,makeanannouncementofitsintentiontoissuethereplacementsharecertificateinsuchnewspapersdesignatedbytheBoard.Theannouncementshallbemadeatleastonceeverythirty(30)daysinaperiodofninety(90)days.(四)公司在刊登准备补发新股票的公告之前,应当向其挂牌上市的证券交易所提交一份拟刊登的公告副本,收到该证券交易所的回复,确认已在该证券交易所内展示该公告后,即可刊登。公告在该证券交易所内展示的期间为九十日。TheCompanyshallhave,priortothepublicationofitsannouncementofintentiontoissueareplacementcertificate,deliveredtothestockexchangeonwhichitssharesarelistedacopyoftheannouncementtobepublished.TheCompanymaypublishtheannouncementuponreceivingaconfirmationfromsuchstockexchangethattheannouncementhasbeenexhibitedatthepremises

ofthestockexchange.Theannouncementshallbeexhibitedatthepremisesofthestockexchangeforaperiodofninety(90)days.如果补发股票的申请未得到有关股份的登记在册股东的同意,公司应当将拟刊登的公告的复印件邮寄给该股东。Incaseanapplicationtoissueareplacementcertificatehasbeenmadewithouttheconsentoftheregisteredholderoftherelevantshares,theCompanyshallsendbyposttosuchregisteredshareholderacopyoftheannouncementtobepublished.(五)本条(三)、(四)项所规定的公告、展示的九十日期限届满,如公司未收到任何人对补发股票的异议,即可以根据申请人的申请补发新股票。If,uponexpirationofthe90-dayperiodreferredtoinitems(iii)and(iv)ofthisArticle,theCompanyhasnotreceivedfromanypersonanyobjectiontosuchapplication,theCompanymayissueareplacementsharecertificatetotheapplicantaccordingtohisapplication.

(六)公司根据本条规定补发新股票时,应当立即注销原股票,并将此注销和补发事项登记在股东名册上。

WheretheCompanyissuesareplacementcertificateunderthisArticle,itshallforthwithcanceltheoriginalcertificateandenterthecancellationandissueintheregisterofmembersaccordingly.

(七)公司为注销原股票和补发新股票的全部费用,均由申请人负担。在申请人未提供合理的担保之前,公司有权拒绝采取任何行动。AllexpensesrelatingtothecancellationofanoriginalcertificateandtheissueofareplacementsharecertificatebytheCompanyshallbebornebytheapplicant.TheCompanymayrefusetotakeanyactionuntilareasonableguaranteeisprovidedbytheapplicantforsuchexpenses.第五十四条公司根据公司章程的规定补发新股票后,获得前述新股票的善意购买者或者其后登记为该股份的所有者的股东(如属善意购买者),其姓名(名称)均不得从股东名册中删除。Article54WheretheCompanyissuesareplacementcertificatepursuanttotheArticlesofAssociation,thenameofabonafidepurchaserwhoobtainstheaforementionednewsharecertificateorashareholderwhothereafterregistersastheownerofsuchshares(inthecasethatheisabonafidepurchaser)shallnotberemovedfromtheregisterofshareholders.第五十五条公司对于任何由于注销原股票或者补发新股票而受到损害的人均无赔偿义务,除非该当事人能证明公司有欺诈行为。Article55TheCompanyshallnotbeliableforanydamagessustainedbyanypersonbyreasonofthecancellationoftheoriginalcertificateortheissuanceofthereplacementcertificate,unlesstheclaimantprovesthattheCompanyhadactedfraudulently.

第六章股东和股东大会Chapter6ShareholdersandShareholders’GeneralMeeting

第一节股东

Section1Shareholders第五十六条公司股东为依法持有公司股份并且其姓名(名称)登记在股东名册上的人。Article56AshareholderoftheCompanyisapersonwholawfullyholdssharesoftheCompanyandwhosenameisenteredintheregisterofshareholders.股东按其所持有股份的种类享有权利,承担义务;持有同一种类股份的股东,享有同等权利,承担同种义务。Ashareholdershallenjoytherelevantrightsandassumetherelevantobligationsinaccordancewiththeclassandnumberofsharesheld.Shareholdersholdingthesameclassofsharesshallbeentitledtothesamerightsandassumethesameobligations.

如两个以上的人登记为任何股份的联名股东,他们应被视为有关股份的共同共有人,但必须受以下条款限制:

Iftwoormorepeopleareregisteredasanyofthejointholdersofthesharecertificates,theyshallbedeemedasthejointownersofrelevantsharecertificates,butshallberestrictedbythefollowingitems:

(一)公司不应将超过四名人士登记为任何股份的联名股东;TheCompanyshallregisternomorethanfourpeopleasthejointholderofanyshare;(二)任何股份的所有联名股东应对支付有关股份所应付的所有金额承担连带责任;Thejointholdersofanysharesshalljointlyassumetheliabilitytopayforallamountspayablefortherelevantshares.(三)如联名股东之一死亡,则只有联名股东中的其他尚存人士应被公司视为对有关股份拥有所有权的人,但董事会有权为修改股东名册之目的而要求提供其认为恰当的死亡证明文件;ifoneofthejointshareholdersisdeceased,onlytheothersurvivingjointshareholdersshallbedeemedasthepersonswhohavetheownershipoftherelevantshares.ButtheBoardhasthepowertorequirethemtoprovideacertificateofdeathoftherelevantshareholderasnecessaryforthepurposeofmodifyingtherelevantregisterofshareholders.就任何股份的联名股东而言,只有在股东名册上排名首位的联名股东有权从公司收取有关股份的股票,收取公司的通知,出席公司股东大会或行使有关股份的全部表决权,而任何送达前述人士的通知应被视为已送达有关股份的所有联名股东。.Inrespectofanyofthejointholdersofthesharescertificates,onlythejointshareholderrankingfirstintheregisterofshareholdershavetherighttoacceptcertificatesoftherelevantsharesfromtheCompany,receivenoticesoftheCompany,attendandvoteatshareholders’generalmeetingsoftheCompany.Anynoticewhichisdeliveredtotheaforesaidshareholdershallbedeemedtohavebeendeliveredtoallthejointshareholdersoftherelevantshares.第五十七条公司召开股东大会、分配股利、清算及从事其他需要确认股东身份的行为时,由董事会或股东大会召集人确定股权登记日,股权登记日收市后登记在册的股东为享有相关权益的股东。Article57WhentheCompanyintendstoconveneashareholders’generalmeeting,distributedividends,liquidateandengageinotheractivitiesthatinvolvedeterminationofshareholdings,theBoardortheconveneroftheshareholders’generalmeetingshalldecideonthedateforthedeterminationofrightsattachingtosharesintheCompany.ShareholderswhosenamesappearintheregisterofshareholdersattheendoftherecorddateareconsideredshareholdersoftheCompanywhoareentitledtorelevantrights.第五十八条公司普通股股东享有下列权利:

Article58TheordinaryshareholdersoftheCompanyshallbeentitledtothefollowingrights:

(一)依照其所持有的股份份额获得股利和其他形式的利益分配;

therighttodividendsandotherformsofdistributioninproportiontothenumberofsharesheld;

(二)依法请求、召集、主持、参加或者委派股东代理人参加股东大会,并行使相应的表决权;

therighttopropose,conveneandpresideover,toattendorappointaproxytoattendshareholders’generalmeetingsandtoexercisethecorrespondingvotingrightinaccordancewithlaws;

(三)对公司的业务经营活动进行监督,提出建议或者质询;therighttosupervisethebusinessactivitiesoftheCompanyandtoputforwardproposalsandraiseinquiries;

(四)依照法律、行政法规、规范性文件、上市地证券监管机构的相关规定及本章程的规定转让、赠与或质

押其所持有的股份;therighttotransfer,donate,orpledgesharesheldbytheminaccordancewiththelaws,

administrativeregulations,regulatorydocuments,provisionsofsecuritiesregulatoryauthoritywheretheCompanyislistedandprovisionsoftheArticlesofAssociation;

(五)依照本章程的规定获得有关信息,包括:

therighttoobtainrelevantinformationinaccordancewiththeprovisionsoftheArticlesofAssociation,including:

(1)在缴付成本费用后得到公司章程;toobtainacopyoftheArticlesofAssociation,subjecttopaymentofthecostofsuchcopy;

(2)在缴付了合理费用后有权查阅和复印:

toinspectandcopy,subjecttopaymentofareasonablecharge:

(i)所有各部分股东的名册;

allpartsoftheregisterofshareholders;(ii)公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员的个人资料,包括:(a)现在及以前的姓名、别名;(b)主要地址(住所);(c)国籍;(d)专职及其他全部兼职的职业、职务;和(e)身份证明文件及其号码;personalparticularsofeachoftheCompany’sDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementincluding:(a)presentnameandaliasandanyformernameandalias;(b)principaladdress(domicile);(c)nationality;(d)primaryandallotherpart-timeoccupations;and(e)identificationdocumentanditsnumber;(iii)公司股本状况;

reportonthestateoftheCompany’ssharecapital;(iv)自上一会计年度以来公司购回自己每一类别股份的票面总值、数量、最高价和最低价,

以及公司为此支付的全部费用的报告;

reportsshowingtheaggregateparvalue,quantity,maximumandminimumpricepaidin

respectofeachclassofsharesrepurchasedbytheCompanysincetheendofthelast

accountingyearandtheaggregatecostspaidbytheCompanyforthispurpose;(v)公司债券存根;

counterfoilsofcompanydebtsecurities;(vi)财务会计报告;及

financialreports;and(vii)股东大会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议;

minutesofshareholders’generalmeetings,resolutionsofBoardingmeetings,

resolutionsofBoardofSupervisorsmeetings;

(六)公司终止或者清算时,按其所持有的股份份额参加公司剩余财产的分配;

intheeventoftheterminationorliquidationoftheCompany,toparticipateinthedistributionofremainingassetsoftheCompanyinaccordancewiththenumberofsharesheld;

(七)对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议的股东,要求公司收购其股份;withrespecttoshareholderswhovoteagainstanyresolutionadoptedattheshareholders’generalmeetingonthemergerordivisionoftheCompany,therighttodemandtheCompanytoacquirethesharesheldbythem;(八)法律、行政法规、部门规章或本章程规定的其他权利。otherrightsconferredbylaws,administrativeregulations,departmentalrulesortheArticlesofAssociation.

第五十九条股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。Article59ShareholdersdemandinginspectionoftherelevantinformationorcopiesofthematerialsmentionedintheprecedingprovisionshallprovidetotheCompanywrittendocumentsevidencingtheclassandnumberofsharesoftheCompanytheyhold.Uponverificationoftheshareholder’sidentity,theCompanyshallprovidesuchinformationattheshareholder’srequest.不得只因任何直接或间接拥有权益的人士并无向公司披露其权益而行使任何权力以冻结或以其他方式损害其所持任何股份附有的权利。TheCompanymaynotexerciseanypowertofreezeorinfringeinanyotherwaytherightscarriedbyanyshareheldbyanypersonwhoenjoysinterestsdirectlyorindirectlymerelyforthereasonthathehasnotdisclosedhisintereststotheCompany.第六十条公司股东大会、董事会决议内容违反法律、行政法规的,股东有权请求人民法院认定无效。Article60IfaresolutionpassedattheCompany’sgeneralmeetingorBoardmeetingviolatesthelawsoradministrativeregulations,theshareholdersshallhavetherighttoinitiateproceedingtothePeople’sCourttorenderthesameinvalid.股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者本章程,或者决议内容违反本章程的,股东有权自决议作出之日起60日内,请求人民法院撤销。Iftheproceduresforconvening,orthemethodofvotingat,ashareholders’generalmeetingorBoardmeetingviolatethelaws,administrativeregulationsortheArticlesofAssociation,orthecontentsofaresolutionviolatetheArticlesofAssociation,shareholdersshallbeentitledtoinitiateproceedingtothePeople’sCourttorescindsuchresolutionswithinsixty(60)daysfromthedateonwhichsuchresolutionisadopted.第六十一条董事、高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者本章程的规定,给公司造成损失的,连续180日以上单独或合并持有公司1%以上股份的股东有权书面请求监事会向人民法院提起诉讼;监事会执行公司职务时违反法律、行政法规或者本章程的规定,给公司造成损失的,股东可以书面请求董事会向人民法院提起诉讼。Article61WheretheCompanyincurslossesasaresultofDirectors’andseniormanagement’sviolationofthelaws,administrativeregulationsortheArticlesofAssociationinthecourseofperformingtheirdutieswiththeCompany,shareholdersindividuallyorjointlyholding1%ormoreoftheCompany’ssharesformorethan180consecutivedaysshallbeentitledtorequestinwritingtheBoardofSupervisorstoinitiateproceedingsinthePeople’sCourt.WheretheCompanyincurslossesasaresultoftheBoardofSupervisors’sviolationofanyprovisionoflaws,administrativeregulationsortheArticlesofAssociationinthecourseofperformingitsdutieswiththeCompany,theshareholdersshallbeentitledtomakearequestinwritingtotheBoardtoinitiateproceedingsinthePeople’sCourt.监事会、董事会收到前款规定的股东书面请求后拒绝提起诉讼,或者自收到请求之日起30日内未提起诉讼,或者情况紧急、不立即提起诉讼将会使公司利益受到难以弥补的损害的,前款规定的股东有权为了公司的利益以自己的名义直接向人民法院提起诉讼。IntheeventthattheBoardofSupervisorsortheBoardrefusestoinitiateproceedingsafterreceivingthewrittenrequestofshareholdersstatedintheforegoingparagraph,orfailstoinitiatesuchproceedingswithinthirty(30)daysfromthedateonwhichsuchrequestisreceived,orincaseofemergencywherefailuretoinitiatesuchproceedingsimmediatelywillresultinirreparabledamagetotheCompany’sinterests,shareholdersdescribedintheprecedingparagraphshallhavetherighttoinitiateproceedingsinthePeople’sCourtdirectlyintheirownnamesintheinterestoftheCompany.他人侵犯公司合法权益,给公司造成损失的,本条第一款规定的股东可以依照前两款的规定向人民法院提起诉讼。ShareholdersdescribedinthefirstitemofthisArticlemayalsoinitiateproceedingsinaccordancewith

theprecedingtwoparagraphsintheeventthattheCompanyincurslossesasaresultofthelawfulinterestsoftheCompanybeinginfringeduponbyanythirdparties.第六十二条董事、高级管理人员违反法律、行政法规或者本章程的规定,损害股东利益的,股东可以向人民法院提起诉讼。Article62ShareholdersmayinitiateproceedingsinthePeople’sCourtintheeventthataDirectororaseniormanagementhasviolatedthelaws,administrativeregulationsortheArticlesofAssociation,therebyinfringingtheinterestsofshareholders.第六十三条公司普通股股东承担下列义务:

Article63TheordinaryshareholdersoftheCompanyshallassumethefollowingobligations:

(一)遵守法律、行政法规和本章程;Toabidebylaws,administrativeregulationsandtheArticlesofAssociation;(二)依其所认购的股份和入股方式缴纳股金;Topaysubscriptionmoniesaccordingtothenumberofsharessubscribedandthemethodofsubscription.(三)除法律、法规规定的情形外,不得退股;Nottosurrenderthesharesunlessrequiredbythelawsandregulations.(四)不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益;Nottoabusetheirshareholders’rightstoharmtheinterestsoftheCompanyorothershareholders;andnottoabusetheindependentlegalpersonstatusoftheCompanyandthelimitedliabilityofshareholderstoharmtheinterestsofanycreditoroftheCompany.公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。ShareholdersoftheCompanywhoabusetheirshareholders’rightsandtherebycausinglossontheCompanyorothershareholdersshallbeliableforindemnityaccordingtothelaw.公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。WhereshareholdersoftheCompanyabusetheCompany’spositionasanindependentlegalpersonandthelimitedliabilityofshareholdersforthepurposesofevadingrepaymentofdebts,therebymateriallyimpairingtheinterestsofthecreditorsoftheCompany,suchshareholdersshallbejointlyandseverallyliableforthedebtsowedbytheCompany.(五)法律、行政法规及本章程规定应当承担的其他义务。otherobligationsimposedbylaws,administrativeregulationsandtheArticlesofAssociation.股东除了股份的认购人在认购时所同意的条件外,不承担其后追加任何股本的责任。Shareholdersarenotliabletomakeanyfurthercontributiontothesharecapitalotherthanasagreedbythesubscribersoftherelevantsharesonsubscription.第六十四条持有公司5%以上有表决权股份的股东,将其持有的股份进行质押的,应当自该事实发生当日,向公司作出书面报告。Article64Whereashareholderholding5%ormorevotingsharesoftheCompanypledgesanysharesinhispossession,heshallreportthesametotheCompanyinwritingonthedayonwhichhepledgeshisshares.第六十五条公司的控股股东、实际控制人员不得利用其关联关系损害公司利益。违反规定的,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。公司的控股股东应与公司实行人员、资产、财务分开,实现机构、业务、人员独立,各自独立核算、独立承担责任和风险。Article65ThecontrollingshareholderandthedefactocontrolleroftheCompanyshallnotusetheir

connectedrelationshiptoactindetrimenttotheinterestsoftheCompany.IftheyhaveviolatedtheprovisionandcauseddamagetotheCompany,theyshallbeliableforsuchdamages.ThecontrollingshareholdersoftheCompanyshallbeseparatedwithstaff,assetsandfinanceoftheCompany,forthepurposeofindependenceinorganization,businessandpersonnel,independentaccounting,independentbearingofliabilityandrisks.公司的控股股东应采取有效措施避免同业竞争。ThecontrollingshareholderoftheCompanyshalltakeeffectivemeasurestoavoidhorizontalcompetition.公司控股股东及实际控制人对公司和公司社会公众股股东负有诚信义务。控股股东应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用利润分配、资产重组、对外投资、资金占用、借款担保等方式损害公司和社会公众股股东的合法权益,不得利用其控制地位损害公司和社会公众股股东的利益。ThecontrollingshareholderandthedefactocontrolleroftheCompanyshallhavefiduciarydutiestowardstheCompanyanditspublicshareholders.Thecontrollingshareholdershallexerciseitsrightsasacontributorinstrictcompliancewiththelaw.ThecontrollingshareholdershallnotdoharmtothelawfulinterestsoftheCompanyanditspublicshareholdersthroughprofitdistribution,assetrestructuring,foreigninvestment,appropriationofcapital,offeringloanguaranteesandshallnotmakeuseofitscontrollingstatusagainsttheinterestsoftheCompanyandpublicshareholders.董事、监事和高级管理人员应维护公司资金的安全,公司董事、高级管理人员协助、纵容控股股东及其附属企业侵占公司资产时,公司董事会视情节轻重对直接责任人给予处分和对负有严重责任的董事予以罢免的程序。TheDirectors,supervisorsandseniormanagementshallmaintainthesafetyofthefundsoftheCompany.IftheDirectorsandseniormanagementoftheCompanyhelporindulgethecontrollingshareholdersandtheiraffiliatedcompaniesinappropriatingtheassetsoftheCompany,theBoardofDirectorsoftheCompanyshallpunishthedirectlyresponsibleindividualsaccordingtotheseriousnessofthecaseanddismisstheDirectorswithseriousresponsibility.公司董事会建立对控股股东所持公司股份“占用即冻结”机制,即发现控股股东侵占公司资产立即申请司法冻结,凡不能以现金清偿的,通过变现股权偿还侵占资产。公司董事、监事和高级管理人员负有维护公司资金安全的法定义务,公司财务负责人为“占用即冻结”机制的具体责任人。公司财务负责人一旦发现公司控股股东或者实际控制人及其附属企业侵占公司资产,应立即启动以下程序:

TheBoardofDirectorsoftheCompanyshallestablishthemechanismof“freezingimmediatelyafterappropriation”forthesharesheldbythecontrollingshareholders,thatmeansitshallapplyforjudicialfreezingimmediatelyafterfindingthecontrollingshareholdersappropriatingtheassetsoftheCompany,andtheappropriatedassetsshallberepaidbysellingoutthestockequitiesinfailingtobepaidoffincash.TheDirectors,supervisorsandseniormanagementoftheCompanyhavethelegalobligationtomaintainthesafetyofthefundsoftheCompany.ThechieffinancialofficeroftheCompanyshallbetheconcretepersoninchargeofthemechanismof“freezingimmediatelyafterappropriation”.OncefindingthecontrollingshareholdersoractualcontrollersoftheCompanyandtheiraffiliatedcompaniesappropriatingtheassetsoftheCompany,thechieffinancialofficeroftheCompanyshallstartthefollowingprocessesimmediately:

(一)公司财务负责人在发现控股股东侵占公司资产的当天,应以书面形式报告公司董事长,同时抄送董

事会秘书;若发现同时存在公司董事、高级管理人员协助、纵容控股股东及其附属企业侵占公司资产情况的,财务负责人在书面报告中还应当写明所涉及的董事或高级管理人员姓名、协助或纵容控股股东及其附属企业侵占公司资产的情节;TheChiefFinancialOfficeroftheCompanyshallreporttotheChairmanoftheBoardofDirectorsoftheCompanyinwritingandmeanwhilesendacarboncopytotheSecretaryoftheBoardofDirectorsonthesamedaywhenfindingthecontrollingshareholdersappropriatingtheassetsoftheCompany.IfsomeDirectorsorseniormanagementoftheCompanyhelporindulgethe

controllingshareholdersandtheiraffiliatedcompaniesinappropriatingtheassetsoftheCompany,theChiefFinancialOfficeroftheCompanyshallalsospecifythenamesofrelevantDirectorsorseniormanagementandthecircumstancesofhelpingorindulgingthecontrollingshareholdersandtheiraffiliatedcompaniesinappropriatingtheassetsoftheCompanyinthewrittenreport;(二)董事长在收到财务负责人的报告后,应立即召集、召开董事会会议,审议要求控股股东清偿的期限、向相关司法部门申请办理控股股东股份冻结等相关事宜;若存在公司董事、高级管理人员协助、纵容控股股东及其附属企业侵占公司资产的情形,公司董事会应视其情节轻重对直接责任人给予处分和对负有严重责任的董事提请股东大会予以罢免。TheChairmanoftheBoardofDirectorsoftheCompanyshallcallandconvenethemeetingoftheBoardofDirectorsimmediatelyafterreceivingthereportfromtheChiefFinancialOfficer,toreviewthetimelimitforthecontrollingshareholderstorepayandapplytotherelevantjudicialdepartmentsforhandlingtherelevantmatterssuchasfreezingthesharesofthecontrollingshareholders.IfsomeDirectorsorseniormanagementoftheCompanyhelporindulgethecontrollingshareholdersandtheiraffiliatedcompaniesinappropriatingtheassetsoftheCompany,theBoardofDirectorsoftheCompanyshallpunishthedirectlyresponsibleindividualsaccordingtotheseriousnessofthecaseandsubmitthedismissaloftheDirectorswithseriousresponsibilitytotheGeneralMeetingofStockholders;(三)董事会秘书根据董事会决议向控股股东发送限期清偿通知,执行对相关董事或高级管理人员的处分决定、向相关司法部门申请办理控股股东股份冻结等相关事宜,并做好相关信息披露工作。TheSecretarytotheBoardofDirectorsshallsendthenoticeofrepayingwithinadefinitetimetothecontrollingshareholdersaccordingtotheresolutionbytheBoardofDirectors,implementthedecisionsofpunishingrelevantDirectorsorseniormanagement,applytotherelevantjudicialdepartmentsforhandlingtherelevantmatterssuchasfreezingthesharesofthecontrollingshareholders,anddiscloserelevantinformationproperly;

(四)若控股股东无法在规定期限内清偿,公司应在规定期限到期后30日内向相关司法部门申请将冻结股

份变现以偿还侵占资产,董事会秘书做好相关信息披露工作。Ifthecontrollingshareholdersareunabletorepaywithinthetimelimit,theCompanyshallapplytotherelevantjudicialdepartmentsforsellingoutthefrozenshareswithin30daysafterthetimelimit,topaybacktheappropriatedassets,andtheSecretaryoftheBoardofDirectorsshalldiscloserelevantinformationproperly.除法律、行政法规或者公司股份上市的证券交易所的上市规则所要求的义务外,控股股东在行使其股东的权力时,不得因行使其表决权在下列问题上作出有损于全体或者部分股东的利益的决定:

Inadditiontoobligationsimposedbylaws,administrativeregulationsorrequiredbythelistingrulesofthestockexchangeonwhichsharesoftheCompanyarelisted,acontrollingshareholdershallnotexercisehisvotingrightsinrespectofthefollowingmattersinamannerprejudicialtotheinterestsofallorsomeoftheshareholdersoftheCompany:

(一)免除董事、监事应当真诚地以公司最大利益为出发点行事的责任;

torelieveaDirectororsupervisorofhisdutytoacthonestlyinthebestinterestsoftheCompany;

(二)批准董事、监事(为自己或者他人利益)以任何形式剥夺公司财产,包括(但不限于)任何对公司有利的机会;toapprovetheexpropriationbyaDirectororsupervisor(forhisownbenefitorforthebenefitofotherperson(s)),inanymanner,oftheCompany’sassets,including(withoutlimitation)opportunitiesbeneficialtotheCompany;(三)批准董事、监事(为自己或者他人利益)剥夺其他股东的个人权益,包括(但不限于)任何分配权、表决权,但不包括根据公司章程提交股东大会通过的公司改组。toapprovetheexpropriationbyaDirectororsupervisor(forhisownbenefitorforthebenefitof

otherperson(s))oftheindividualrightsofothershareholders,including(withoutlimitation)rightstodistributionsandvotingrightssaveforarestructuringoftheCompanysubmittedtothegeneralmeetingofshareholdersforapprovalinaccordancewiththeArticlesofAssociation.第六十六条本节所称控股股东是具备以下条件之一的人:

Article66Theterm“controllingshareholder”referredtointheArticlesofAssociationmeansapersonwhosatisfiesanyoneofthefollowingconditions:

(一)该人单独或者与他人一致行动时,可以选出半数以上的董事;apersonwho,actingaloneorinconcertwithothers,hasthepowertoelectmorethanhalfoftheBoardmembers;(二)该人单独或者与他人一致行动时,可以行使公司百分之三十以上(含百分之三十)的表决权或者可以控制公司的百分之三十以上(含百分之三十)表决权的行使;apersonwho,actingaloneorinconcertwithothers,hasthepowertoexerciseortocontroltheexerciseof30%(inclusive)ormoreofthevotingrightsintheCompany;

(三)该人单独或者与他人一致行动时,持有公司发行在外百分之三十以上(含百分之三十)的股份;

apersonwho,actingaloneorinconcertwithothers,holds30%(inclusive)ormoreoftheissuedandoutstandingsharesoftheCompany;

(四)该人单独或者与他人一致行动时,以其他方式在事实上控制公司。

apersonwho,actingaloneorinconcertwithothers,hasdefactocontroloftheCompanyinanyotherway.

第二节股东大会的一般规定Section2GeneralProvisionsfortheShareholders’GeneralMeeting

第六十七条股东大会是公司的权力机构,依法行使下列职权:

Article67Theshareholders’generalmeetingistheorganofauthorityoftheCompanyandshallexercisethefollowingfunctionsandpowersinaccordancewiththelaw:

(一)决定公司的经营方针和投资计划;

todecideontheoperatingpoliciesandinvestmentplansoftheCompany;

(二)选举和更换非由职工代表担任的董事及监事,决定有关董事、监事的报酬事项;

toelectandreplacetheDirectorsandsupervisorsthatarenotrepresentativesofthestaff,anddecideonmattersrelatingtotheremunerationofDirectorsandsupervisors;

(三)审议批准董事会的报告;toexamineandapprovereportsoftheBoard;

(四)审议批准监事会的报告;

toexamineandapprovereportsoftheBoardofSupervisors;

(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

toexamineandapprovetheCompany'sproposedannualpreliminaryfinancialbudgetsandfinalaccounts;

(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

toexamineandapprovetheCompany'sprofitdistributionplansandplansformakinguplosses;

(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

todecideonincreasesorreductionsintheCompany'sregisteredcapital;

(八)对公司发行债券作出决议;todecideontheissueofbondsbytheCompany;

(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;todecideonmatterssuchasmerger,division,dissolutionandliquidationoftheCompanyoralterationofcorporateform;(十)修改本章程;toamendtheArticlesofAssociation;(十一)对公司聘用、解聘或者不再续聘会计师事务所作出决议;toadoptresolutionsontheCompany’sappointments,dismissalsornon-reappointmentsofaccountingfirms;(十二)审议批准第六十八条规定的担保事项;toexamineandapprovetheprovisionofguaranteesundertheArticle68;(十三)审议公司在一年内购买、出售重大资产、资产抵押、委托理财超过公司最近一期经审计总资产30%的事项;toexaminemattersrelatingtothepurchases,disposalsoftheCompany’smaterialassets,assetpledgesandentrustedfinancialmanagementwithinoneyear,whichexceed30%oftheCompany’slatestauditedtotalassets;

(十四)审议批准变更募集资金用途事项;

toexamineandapprovemattersrelatingtochangesintheuseoffundsraised;(十五)审议股权激励计划和员工持股计划;toexaminetheCompany’sshareincentiveschemesandemployeeshareholdingschemes;(十六)审议需股东大会决定的关联交易;toexamineconnectiontransactionswhichshallbedecidedatthegeneralmeeting;(十七)审议代表公司发行在外有表决权股份总数的百分之三以上(含百分之三)的股东提案;toexaminetheproposalssubmittedbyshareholdersholdingnotlessthan3%(inclusive)oftheCompany’svotingshares;(十八)审议法律、行政法规、规范性文件、本章程规定的或公司上市地证券监管机构规定的应当由股东大会决定的其他事项。toexamineothermattersrequiredbylaws,administrativeregulations,regulatorydocuments,theArticlesofAssociationorthesecurityregulatoryauthoritywheretheCompanyislisted,toberesolvedbygeneralmeetingofshareholders.第六十八条公司下列对外担保行为,须经股东大会审议通过。Article68AnyguaranteesoftheCompanyshallbesubjecttoapprovalbythegeneralmeetingofshareholders.

(一)本公司及本公司控股子公司的对外担保总额,达到或超过最近一期经审计净资产的50%以后提供的

任何担保;anyguaranteeprovidedafterthetotalamountofguaranteetothirdpartiesprovidedbytheCompanyanditscontrolledsubsidiarieshasreachedorexceeded50%oftheCompany’slatestauditednetassets;(二)公司的对外担保总额,达到或超过最近一期经审计总资产的30%以后提供的任何担保;anyguaranteeprovidedafterthetotalamountofguaranteetothirdpartiesprovidedbytheCompanyhasreachedorexceeded30%oftheCompany’slatestauditedtotalassets;(三)公司在一年内担保金额超过公司最近一期经审计总资产30%的担保;anyguaranteeprovidedafterthetotalamountofguaranteeprovidebytheCompanywithinoneyearhasexceeded30%oftheCompany’slatestauditedtotalassets;

(四)为资产负债率超过70%的担保对象提供的担保;aguaranteetobeprovidedtoapartywhichhasanasset-liabilityratioinexcessof70%;

(五)单笔担保额超过最近一期经审计净资产10%的担保;

asingleguaranteeamountinexcessof10%oftheCompany’slatestauditednetassets;

(六)按照担保金额连续十二个月内累计计算原则,超过公司最近一期经审计净资产的50%,且绝对金额超过人民币5000万元的担保;aguaranteeexceeding10%oftheCompany’slatestauditednetassets,withanabsoluteamountexceedingRMB50millioninaccordancewiththeprincipleofaccumulativecalculationofguaranteeamountfor12consecutivemonths;(七)对股东、实际控制人及其关联方提供的担保;theguaranteetobeprovidedinfavorofshareholders,defactocontrollersandtheirrelatedparties.(八)上海证券交易所、香港联交所或相关法规规定的其他情形。suchothercircumstancesasprovidedforbytheShanghaiStockExchange,theHKEXorrelevantlawsandregulations.第六十九条股东大会分为年度股东大会和临时股东大会。年度股东大会每年召开

次,应当于上一会计年度结束后的6个月内举行。Article69Generalmeetingsofshareholdersincludeannualgeneralmeetingsofshareholdersandextraordinarygeneralmeetingsofshareholders.Theannualgeneralmeetingofshareholdersshallbeheldonceeveryyearwithinsixmonthsaftertheendofthepreviousaccountingyear.第七十条有下列情形之一的,公司在事实发生之日起2个月以内召开临时股东大会:

Article70TheCompanyshallholdanextraordinarygeneralmeetingofshareholderswithintwo(2)monthsupontheoccurrenceofoneofthefollowingcircumstances:

(一)董事人数不足《公司法》规定人数或者本章程所定人数的2/3时;

thenumberofDirectorsislessthanthenumberrequiredbytheCompanyLaworlessthantwo-thirdsofthenumberstipulatedintheArticlesofAssociation;

(二)公司未弥补的亏损达实收股本总额1/3时;

theuncoveredlossesareinexcessofone-thirdoftheCompany’stotalsharecapital;

(三)单独或者合计持有公司10%(不含投票代理权)以上股份的股东请求时;

shareholdersindividuallyorjointlyholdingnotlessthan10%(exclusiveproxy)oftheCompany’sissuedsharesrequesttoholdanextraordinarygeneralmeeting;

(四)董事会认为必要时;

theBoardconsidersitnecessarytoholdsuchameeting;

(五)监事会提议召开时;theBoardofSupervisorsproposestoholdsuchameeting;

(六)法律、行政法规、部门规章或本章程规定的其他情形。

suchothercircumstancesasprovidedforbylawsandregulations,departmentalrulesortheArticlesofAssociation.第七十一条公司召开股东大会的地点为公司会议室或通知的其他地址。Article71TheCompanyshallholdthegeneralmeetingattheconferenceroomoftheCompanyorsuchrevenueasspecifiedinthenotice.股东大会将设置会场,以现场会议形式召开。公司还将提供网络投票方式为股东参加股东大会提供便利。股东通过上述方式参加股东大会的,视为出席。Thegeneralmeetingshallhaveavenueandbeheldon-site.TheCompanymayprovidetheinternet

votingplatform,forthepurposeofprovidingconveniencetoshareholdersattendingtheshareholders’generalmeeting.Ashareholderwhoparticipatesinageneralmeetingintheaforesaidmannershallbedeemedtohavebeenpresentatthemeeting.发出股东大会通知后,无正当理由,股东大会现场会议召开地点不得变更。确需变更的,召集人应当在现场会议召开日前至少

个工作日公告并说明原因。Oncethenoticeofageneralmeetingisissued,thevenueofanon-sitegeneralmeetingshallnotbealteredwithoutproperreasons.Intheeventofalternation,theconvenershallmakeanannouncementtostatethereasonsatleast2workingdayspriortotheconveningdateoftheonsitemeeting.第七十二条本公司召开股东大会时将聘请律师对以下问题出具法律意见并公告:

Article72TheCompanyshall,inconnectionwiththeconveningofashareholders’generalmeeting,engagelawyerstoissuelegalopinionsinrespectofthefollowingmattersandmakerelevantannouncementsaccordingly:

(一)会议的召集、召开程序是否符合法律、行政法规、本章程

whethertheproceduresrelatingtotheconveningandtheholdingofsuchmeetingcomplywiththelaws,administrativeregulationsandtheArticlesofAssociation;

(二)出席会议人员的资格、召集人资格是否合法有效;

thelegalityandvalidityofthequalificationsoftheattendeesandtheconvenerofthemeeting;

(三)会议的表决程序、表决结果是否合法有效;thelegalityandvalidityofthevotingproceduresandvotingresults;

(四)应本公司要求对其他有关问题出具的法律意见。legalopinionsissuedonotherrelatedmattersasrequestedbytheCompany.公司董事会也可同时聘请公证人员出席股东大会。TheBoardoftheCompanyshallalsoengagenotariestobepresentinthegeneralmeeting.

第三节股东大会的召集Section3ConveningofShareholders’GeneralMeeting第七十三条独立董事有权向董事会提议召开临时股东大会。对独立董事要求召开临时股东大会的提议,董事会应当根据法律、行政法规和本章程的规定,在收到提议后10日内提出同意或不同意召开临时股东大会的书面反馈意见。Article73IndependentDirectorshavetherighttoproposetheBoardtoconveneextraordinarygeneralmeetingsandsuchproposalshallbemadebywayofwrittenrequest(s).TheBoardshallreplyinwritingregardingtheacceptanceorrefusaltoconveneanextraordinarygeneralmeetingwithinten(10)daysuponreceivingtherequestinaccordancewiththerequirementsofthelaws,administrativeregulationsandtheArticlesofAssociation.董事会同意召开临时股东大会的,将在作出董事会决议后的5日内发出召开股东大会的通知;董事会不同意召开临时股东大会的,将说明理由并公告。IftheBoardagreestoconveneextraordinarygeneralmeeting,noticeconveningthemeetingshallbeissuedwithinfive(5)daysaftertheBoardresolvedtodoso.IftheBoarddoesnotagreetoconvenetheextraordinarygeneralmeetingrequestedbyIndependentDirector,reasonsshallbeexplainedandannounced.第七十四条监事会有权向董事会提议召开临时股东大会,并应当以书面形式向董事会提出。董事会应当根据法律、行政法规和本章程的规定,在收到提案后

日内提出同意或不同意召开临时股东大会的书面反馈意见。Article74TheBoardofSupervisorshastherighttoproposetheBoardtoconveneextraordinarygeneralmeetingsandsuchproposalshallbemadebywayofwrittenrequest(s).TheBoardshallreplyin

writingregardingtheacceptanceorrefusaltoconveneanextraordinarygeneralmeetingwithinten(10)daysuponreceivingtheproposalinaccordancewiththerequirementsofthelaws,administrativeregulationsandtheArticlesofAssociation.董事会同意召开临时股东大会的,将在作出董事会决议后的

日内发出召开股东大会的通知,通知中对原提议的变更,应征得监事会的同意。IftheBoardofDirectorsagreestoconvenetheextraordinarygeneralmeeting,noticeconveningtheextraordinarygeneralmeetingshallbeissuedwithinfive(5)daysuponreceivingtherequest.Shouldtherebealterationstotheoriginalrequestsinthenotice,consenthastobeobtainedfromtheBoardofSupervisors.董事会不同意召开临时股东大会,或者在收到提案后10日内未作出反馈的,视为董事会不能履行或者不履行召集股东大会会议职责,监事会可以自行召集和主持。IftheBoardofDirectorsdoesnotagreetoconvenetheextraordinarygeneralmeetingrequestedbytheBoardofSupervisorsordoesnotreplywithinten(10)daysuponreceivingtherequest,theBoardwillbeconsideredasunableorrefusedtofulfilltheobligationtoconvenegeneralmeetingsandtheBoardofSupervisorsmayconveneandpresideoverthemeetingonitsown.第七十五条单独或者合计持有公司10%以上股份的股东有权向董事会请求召开临时股东大会,并应当以书面形式向董事会提出。董事会应当根据法律、行政法规和本章程的规定,在收到请求后10日内提出同意或不同意召开临时股东大会的书面反馈意见。Article75Shareholdersindividuallyorjointlyholdingnotlessthan10%(inclusive)oftheCompany’sissuedshareshavetorighttoproposetheBoardtoconveneanextraordinarygeneralmeetingbywayofwrittenrequest(s).TheBoardshallreplyinwritingregardingtheacceptanceorrefusaltoconveneanextraordinarygeneralmeetingwithinten(10)daysuponreceivingtherequestinaccordancewiththerequirementsofthelaws,administrativeregulationsandtheArticlesofAssociation.董事会同意召开临时股东大会的,应当在作出董事会决议后的

日内发出召开股东大会的通知,通知中对原请求的变更,应当征得相关股东的同意。IftheBoardagreestoconveneextraordinarygeneralmeeting,noticeconveningthemeetingshallbeissuedwithinfive(5)daysaftertheBoardresolvedtodoso.IftheBoardmakesalterationstotheoriginalproposalinthenotice,consenthastobeobtainedfromtherelatedshareholders.董事会不同意召开临时股东大会,或者在收到请求后10日内未作出反馈的,单独或者合计持有公司10%以上股份的股东有权向监事会提议召开临时股东大会,并应当以书面形式向监事会提出请求。IftheBoardofDirectorsdoesnotagreetoconvenetheextraordinarygeneralmeetingordoesnotreplywithinten(10)daysuponreceivingtherequest,shareholdersindividuallyorjointlyholdingnotlessthan10%(inclusive)oftheCompany’sissuedshareshavetorighttoproposetheBoardofSupervisorstoconveneanextraordinarygeneralmeetingbywayofwrittenrequest(s).监事会同意召开临时股东大会的,应在收到请求

日内发出召开股东大会的通知,通知中对原请求的变更,应当征得相关股东的同意。IftheBoardofSupervisorsagreestoconvenetheextraordinarygeneralmeeting,noticeconveningtheextraordinarygeneralmeetingshallbeissuedwithinfive(5)daysuponreceivingtherequest.Shouldtherebealterationstotheoriginalrequestsinthenotice,consenthastobeobtainedfromtherelatedshareholders.监事会未在规定期限内发出股东大会通知的,视为监事会不召集和主持股东大会,连续90日以上单独或者合计持有公司10%以上股份的股东可以自行召集和主持。IftheBoardofSupervisorsdoesnotissuenoticeofthegeneralmeetingwithintherequiredperiod,itwillbeconsideredasnotgoingtoconveneandpresideoverthegeneralmeeting,andshareholdersindividuallyorjointlyholdingover10%ofthesharesoftheCompanyforninety(90)consecutivedayshavetherighttoconveneandpresideoverthemeetingontheirown.

股东因董事会和监事会未应前述要求举行会议而自行召集并举行会议的,其所发生的合理费用,应当由公司承担,并从公司欠付失职董事的款项中扣除。TherequisitionistsshallbecompensatedbytheCompanyforanyreasonableexpensesincurredbytherequisitionistsbyreasonoffailurebytheBoardofDirectorsandtheBoardofSupervisorstodulyconveneameeting,andanysumsocompensatedshallbeset-offagainstsumsowedbytheCompanytothedefaultingDirectors.第七十六条股东要求召集类别股东会议,应当按照下列程序办理:

Article76Whenshareholdersrequesttheconveningofclassmeeting(s),ofanextraordinarygeneralmeetingoranyclassmeeting,thefollowingproceduresshallbefollowed:

(一)合计持有在拟举行的会议上有表决权的股份百分之十以上(含百分之十)的两个或者两个以上的股

东,可以签署一份或者数份同样格式内容的书面要求,提请董事会召集类别股东会议,并阐明会议的议题。董事会在收到前书面要求后应当尽快召集类别股东会议。前述持股数按股东提出书面要求日计算。Twoormoreshareholderstogetherholdingmorethan10%(inclusive)ormoreofthesharescarryingtherighttovoteatsuchproposedmeetingcanrequesttheBoardtoconveneaclassmeetingbysigningoneorseveralcopiesofwrittenrequest(s)inthesameformandcontentrequestingtheBoardtoconveneclassmeeting,andstatingthemotionsandresolutionsproposed.TheBoardshallproceedassoonaspossibletoconveneaclassmeetingafterreceiptofsuchrequisitions.Thenumberofshareholdersreferredtoaboveshallbecalculatedasofthedateoftherequisitions.(二)如果董事会在收到前述书面要求后三十日内没有发出召集会议的通告,提出该要求的股东可以在董事会收到该要求后四个月内自行召集会议,召集的程序应当尽可能与董事会召集股东会议的程序相同。IftheBoardfailstoissueanoticeofsuchameetingwithinthirty(30)daysfromthedateofthereceiptoftherequisitions,therequisitionistsmaythemselvesconvenesuchameetinginamannerassimilaraspossibletothemannerinwhichshareholders’meetingsareconvenedbytheBoardwithinfour(4)monthsfromthedateofthereceiptoftherequisitionsbytheBoard.股东因董事会未应前述要求举行会议而自行召集并举行会议的,其所发生的合理费用,应当由公司承担,并从公司欠付失职董事的款项中扣除。TherequisitionistsshallbecompensatedbytheCompanyforanyreasonableexpensesincurredbytherequisitionistsbyreasonoffailurebytheBoardtodulyconveneameeting,andanysumsocompensatedshallbeset-offagainstsumsowedbytheCompanytothedefaultingDirectors.第七十七条监事会或股东决定自行召集股东大会的,须书面通知董事会,同时向公司股票上市地证券交易所备案。Article77IftheBoardofSupervisorsorshareholdersdecidetoconvenetheshareholders’generalmeetingontheirowninitiative,theyshallnotifytheBoardinwritingandfilethenoticeofmeetingwiththestockexchangesattheplacewheretheCompanyislistedforrecords.在股东大会决议公告前,召集股东持股比例不得低于10%。Theshareholder(s)entitledtoconveningtheshareholders’generalmeetingmustholdnolessthantenpercent(10%)ofsharesintheCompanyimmediatelybeforetheresolutionofsuchmeetingisannounced.监事会或召集股东(视具体情况而定)应在发出股东大会通知及股东大会决议公告时,向公司股票上市地证券交易所提交有关证明材料。TheBoardofSupervisorsortheshareholdersconveningtheshareholders’generalmeeting(dependingonthespecificcircumstances)shallatthetimewhenanoticeoftheshareholders’generalmeetingis

sentandtheresolutionoftheshareholders’generalmeetingisannounced,submitrelevantsupportingdocumentstothestockexchangesattheplacewheretheCompanyislisted.第七十八条对于监事会或股东自行召集的股东大会,董事会和董事会秘书将予配合。董事会应当提供股权登记日的股东名册。Article78Withregardtotheshareholders’generalmeetingconvenedbytheBoardofSupervisorsorshareholdersontheirowninitiative,theBoardofDirectorsandthesecretarytotheBoardofDirectorsshallprovideassistance.TheBoardofDirectorsshallprovidetheregisterofmembersasatoftherecorddateforthegeneralmeeting.第七十九条监事会或股东自行召集的股东大会,会议所必需的费用由公司承担。Article79TheCompanyshallbearcostsandexpensesnecessaryfortheshareholders’generalmeetings,whichareconvenedbytheBoardofSupervisorsorshareholdersontheirowninitiative.

第四节股东大会的提案与通知Section4ProposalandNoticeatShareholders’GeneralMeeting

第八十条提案的内容应当属于股东大会职权范围,有明确议题和具体决议事项,并且符合法律、行政法规和本章程的有关规定。Article80Thecontentsofthemotionshallfallwithinthetermsofreferenceofthegeneralmeetingandhavespecifiedsubjectsandspecificresolutions,infurthercompliancewiththelaws,administrativeregulationsandprovisionsoftheCompany’sArticlesofAssociation.第八十一条公司召开股东大会,董事会、监事会以及单独或者合并持有公司3%以上股份的股东,有权向公司提出提案。Article81WhentheCompanyconvenestheshareholders’generalmeeting,theBoardofDirectors,theBoardofSupervisorsorshareholders,individuallyorinaggregate,holding3%ofthetotalvotingsharesoftheCompanyshallhavetherighttoproposemotions.单独或者合并持有公司3%以上股份的股东,可以在股东大会召开10日前提出临时提案并书面提交召集人;召集人应当在收到提案后2日内发出股东大会补充通知,说明临时提案的内容,并将该临时提案提交股东大会审议;惟上述条款的操作须同时符合法律法规和香港上市规则下对相关事宜提出的规定和时间要求。Shareholdersindividuallyorjointlyholdingnotlessthan3%oftheCompany’ssharesmaysubmitanextemporeproposaltotheconvenerinwritingten(10)dayspriortodateofthemeeting.Theconvenershalldispatchasupplementarynoticeofthegeneralmeetingandannouncethecontentsofsuchextemporeproposalwithintwo(2)daysuponreceiptoftheproposal,whichshallbesubmittedtotheshareholders’generalmeetingforconsiderationandapproval;onlyoperationoftheabove-mentionedArticleshallcomplywiththeprovisionsandtimerequirementuponrelevantmattersunderlaws,regulationsandtheHKListingRules.除前款规定的情形外,召集人在发出股东大会通知后,不得修改股东大会通知中已列明的提案或增加新的提案。Unlessotherwiserequiredbytheprecedingparagraph,theconvenershallnotamendtheproposalslistedintheaforesaidnoticeoraddanynewproposalssubsequenttothedispatchofanoticeofthegeneralmeeting.股东大会通知中未列明或不符合本章程第八十条规定的提案,股东大会不得进行表决并作出决议。Thegeneralmeetingshallnotvoteandadoptaresolutiononanyproposalthatisnotlistedinthenoticeoftheshareholders’generalmeetingorthatisinconsistentwithArticle80oftheArticlesofAssociation.第八十二条公司召开年度股东大会应当于会议召开二十个营业日前发出通知,公司召开临时股东大会应当于会议召开十个营业日或十五日(以较长者为准)前发出通知,将会议拟审议的事项以及开会的日期和地点告知所有在册股东。Article82NoticeofanannualgeneralmeetingbytheCompanyshallbedispatchedtwenty(20)

businessdayspriortothedateofthemeetingandnoticeofanextraordinarygeneralmeetingbytheCompanyshallbedispatchedten(10)businessdaysorfifteen(15)days(whicheverislonger)priortothedateofthemeetingtoallshareholdersofsuchclasswhosenamesappearontheregisterofmembers,specifyingthematterstobeconsideredandthedateandplaceofthemeeting.公司在计算起始期限时,不应当包括会议召开当日。本章程中的营业日是指香港联交所开市进行证券买卖的日子。WhentheCompanycalculatestheperiodofthemeeting,thedateofthemeetingshallnotbeincluded.AbusinessdayintheArticlesofAssociationshallmeanadayonwhichtheHongKongStockExchangeisopenforbusinessfordealinginsecurities.第八十三条股东大会不得决定通告未载明的事项。Article83Noshareholders’generalmeetingshalldecideonthemattersnotstatedinthenoticeforthemeeting.第八十四条股东大会的通知应当符合下列要求:

Article84Aofthegeneralmeetingshallmeetthefollowingrequirements:

(一)以书面形式做出;

beinwriting;

(二)指定会议的时间、地点和会议期限;

specifythedate,placeandperiodofthemeeting;

(三)说明提交会议审议的事项和提案;

statethemattersandproposalstobediscussedatthemeeting;

(四)向股东提供为使股东对将讨论的事项作出明智决定所需要的资料及解释;此原则包括(但不限于)

在公司提出合并、购回股份、股本重组或者其他改组时,应当提供拟议中的交易的具体条件和合同(如有),并对其起因和后果作出认真的解释;providesuchinformationandexplanationasarenecessaryfortheshareholderstomakeaninformeddecisionontheproposalsputbeforethem.Withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,whereaproposalismadetoamalgamatetheCompanywithanother,torepurchasethesharesoftheCompany,toreorganizeitssharecapital,ortorestructuretheCompanyinanyotherway,thetermsoftheproposedtransactionmustbeprovidedindetailtogetherwithcopiesoftheproposedcontract,ifany,andthecauseandeffectofsuchproposalmustbeproperlyexplained;

(五)如任何董事、监事、总经理和其他高级管理人员与将讨论的事项有重要利害关系,应当披露其利害

关系的性质和程度;如果将讨论的事项对该董事、监事、总经理和其他高级管理人员作为股东的影响有别于对其他同类别股东的影响,则应当说明其区别;containadisclosureofthenatureandextent,ifany,ofthematerialinterestsofanyDirector,supervisor,generalmanagerandotherseniormanagementintheproposedtransactionandtheeffectwhichtheproposedtransactionwillhaveonthemintheircapacityasshareholdersinsofarasitisdifferentfromtheeffectontheinterestsofshareholdersofthesameclass;(六)载有任何拟在会议上提议通过的特别决议的全文;containthefulltextofanyspecialresolutiontobeproposedatthemeeting;(七)以明显的文字说明:

有权出席和表决的股东有权书面委任一位或者一位以上的股东代理人代为出席和表决,而该股东代理人不必为股东;containaconspicuousstatement:thatashareholderentitledtoattendandvoteatsuchmeetingisentitledtoappointoneormoreproxiestoattendandvoteatsuchmeetingonhisbehalfandthataproxydoesnotneednotbeashareholderoftheCompany;

(八)载明会议投票代理委托书的送达时间和地点;specifythetimeandplaceforlodgingproxyformsfortherelevantmeeting;

(九)载明有权出席股东大会股东的股权登记日;

thedateofregistrationofequityentitlementsforshareholdershavingtherighttoattendthegeneralmeeting;(十)载明会务常设联系人姓名,电话号码;thenamesandcontacttelephonenumbersofthecontactpersonsinconnectionwiththemeeting;

(十一)载明网络或其他方式的表决时间及表决程序。specifythetimeandproceduresforinternetvotingorothervotingmethod.股东大会通知和补充通知中应当充分、完整披露所有提案的全部具体内容。拟讨论的事项需要独立董事发表意见的,发布股东大会通知或补充通知时将同时披露独立董事的意见及理由。AlldetailsofallproposalsshallbedisclosedintheNoticeofGeneralMeetingofStockholdersandtheSupplementaryNoticefullyandcompletely.IftheindependentDirectorsarerequiredtoexpressopinionsonthematterstobediscussed,theiropinionsandreasonsshallbedisclosedwhiletheNoticeofGeneralMeetingofStockholdersandtheSupplementaryNoticeareissued.股东大会网络或其他方式投票的开始时间,不得早于现场股东大会召开前一日下午3:00,并不得迟于现场股东大会召开当日上午9:30,其结束时间不得早于现场股东大会结束当日下午3:00。ThestartingtimeofinternetvotingorotherwiseoftheGeneralMeetingofStockholdersshouldnotbeearlierthan3:00pmonthedaybeforetheconveningdateoftheon-siteGeneralMeetingofStockholdersaswellasnotbelaterthan9:30amonthesamedayofconveningtheon-siteGeneralMeetingofStockholders,anditsendingtimeshouldnotbeearlierthan3:00pmonthesamedayofendingtheon-siteGeneralMeetingofStockholders.股权登记日与会议日期之间的间隔应当不多于

个工作日。股权登记日一旦确认,不得变更。Theintervalbetweenthedateofequityregistrationandthedateofmeetingshallnotbemorethanseven

(7)workdays.Oncebeingconfirmed,thedateofequityregistrationcouldnotbechanged.第八十五条股东大会拟讨论董事、监事选举事项的,股东大会通知中将充分披露董事、监事候选人的详细资料,至少包括以下内容:

Article85WheretheelectionsofDirectorsandsupervisorsaretobediscussed,anoticeofthegeneralmeetingofshareholdersshallfullydisclosetheparticularsofthecandidatesforDirectorsandsupervisorsandshallatleastincludethefollowingcontents:

(一)教育背景、工作经历、兼职等个人情况;personalparticularssuchaseducationalbackground,workingexperienceandpart-timejob;

(二)与本公司或本公司的控股股东及实际控制人是否存在关联关系;whetherornotthecandidatehasanyconnectedrelationshipwiththeCompanyoritscontrollingshareholdersanddefactocontrollers;

(三)披露持有本公司股份数量;

disclosethenumberofsharesoftheCompanyheldbythecandidate;

(四)是否受过中国证监会及其他有关部门的处罚和证券交易所惩戒。

whetherornotthecandidatehasbeensubjecttopenaltiesbytheChinaSecuritiesRegulatoryCommissionandotherrelevantauthoritiesaswellassanctionsbyanystockexchange;除采取累积投票制选举董事、监事外,每位董事、监事候选人应当以单项提案提出。SavefortheelectionsofDirectorsandsupervisorsheldbyadoptingcumulativevotingsystem,eachcandidateforaDirectororsupervisorshallbeproposedbywayofsingleproposal.

第八十六条除本公司章程另有规定外,股东大会通知应当向境外上市外资股股东(不论在股东大会上是否有表决权)以专人送出或者以邮资已付的邮件送出,收件人地址以股东名册登记的地址为准。对内资股股东,股东大会通知也可以用公告方式进行。Article86UnlessotherwiseprovidedbytheCompany’sArticlesofAssociation,thenoticeofshareholders’generalmeetingsshallbeservedonholdersofHshares(whetherornotsuchshareholderisentitledtovoteatthemeeting),bypersonaldeliveryorprepaidmailtotheaddressoftheshareholderasshownintheregisterofshareholders.Fortheholdersofdomestic-investedshares,noticeofthemeetingmayalsobeissuedbywayofpublicannouncement.前款所称公告,应当在国务院证券主管机构指定的一家或者多家报刊上刊登,一经公告,视为所有内资股股东已收到有关股东会议的通知。Theterm“publicannouncement”referredtointheprecedingparagraphshallbepublishedinone(1)ormorenationalnewspapersdesignatedbysecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncil.Afterthepublicationofsuchannouncement,theholdersofdomesticsharesshallbedeemedtohavereceivedthenoticeoftherelevantshareholders'generalmeeting.在符合法律、行政法规、规范性文件及公司股票上市地证券监管机构的相关规定并履行有关规定程序的前提下,对Hshares股东,公司也可以通过在公司网站及香港联交所指定的网站上发布的方式或者以香港上市规则以及本章程允许的其他方式发出股东大会通知,以代替向Hshares股东以专人送出或者以邮资已付邮件的方式送出。Ontheconditionofcomplyingwithlaws,administrativeregulations,regulatorydocumentsandrelevantprovisionsbythesecurityregulatoryauthoritywherethesharesoftheCompanyarelistedandfollowingproceduresstipulatedinrelevantprovisions,theCompanyshallalsoissuethenoticeforthegeneralmeetingtotheholdersofHsharesviathewebsiteoftheCompany,thewebsitedesignatedbytheHKEX,oranyothermethodaspermittedintheKHListingRulesandtheArticlesofAssociation,forthepurposeofreplacingthemethodofsendingbyhandorprepaidpost.第八十七条因意外遗漏未向某有权得到通知的人送出会议通知或者该等人没有收到会议通知,会议及会议作出的决议并不因此无效。Article87Theaccidentalomissiontogivenoticeofameetingto,orthenon-receiptofnoticeofameetingby,anypersonentitledtoreceivesuchnoticeshallnotinvalidatethemeetingandtheresolutionspassedatthemeeting.第八十八条发出股东大会通知后,无正当理由,股东大会不应延期或取消,股东大会通知中列明的提案不应取消。一旦出现延期或取消的情形,召集人应当在原定召开日前至少

个工作日公告并说明原因。Article88Subsequenttothedispatchofanoticeofthegeneralmeeting,thegeneralmeetingshallnotbepostponedorcancelledwithoutproperreasons,andtheproposalssetoutinthenoticeofthegeneralmeetingshallnotbewithdrawn.Oncethemeetingispostponedorcancelled,theconvenershallmakeanannouncementandgivereasonsthereofatleasttwo(2)workingdayspriortotheoriginaldateofthemeeting.

第五节股东大会的召开Section5HoldingofShareholders’GeneralMeetings

第八十九条公司董事会和其他召集人将采取必要措施,保证股东大会的正常秩序。对于干扰股东大会、寻衅滋事和侵犯股东合法权益的行为,将采取措施加以制止并及时报告有关部门查处。Article89TheBoardofDirectorsandotherconvenersshalltakeallnecessarymeasurestoensurethattheshareholders’generalmeetingisconductedinanorderlymannerandshalltakestepstopreventanyactivitiesinterferingtheshareholders'generalmeetingorinfringingthelegalinterestsofshareholdersandreportsuchactivitiestotherelevantauthority.第九十条股权登记日登记在册的所有股东(包括其代理人),均有权出席股东大会,并依照有关法律、法规及本章程行使表决权。Article90Alltheshareholders(includingtheirproxies)registeredonthedateofregistrationshallhave

therighttoattendtheshareholders'generalmeetingandtovotethereatinaccordancewithrelevantlaws,regulationsandprovisionsoftheCompany’sArticlesofAssociation.股东可以亲自出席股东大会,也可以委托代理人代为出席和表决。Shareholdermayeitherattendtheshareholders'generalmeetinginpersonorappointproxytoattendandvoteatsuchmeetingonhisbehalf.第九十一条股东应当以书面形式委托代理人,委托书由委托人签署或者由其以书面形式委托的代理人签署;委托人为法人的,应当加盖法人印章或者由其董事或者正式委任的代理人签署。Article91Ifshareholdershallappointhisproxyinwriting,suchinstrumentappointingtheproxyshallbesignedbytheappointingshareholderorapersonwhoisauthorizedinwriting,oriftheappointingshareholderisalegalentity,eitheraffixedwithlegalpersonsealorsignedbyaDirector,anexecutiveofficeroradulyauthorizedperson.个人股东亲自出席会议的,应出示本人身份证或其他能够表明其身份的有效证件或证明、股票账户卡;委托代理他人出席会议的,应出示本人有效身份证件、股东授权委托书。Individualshareholdersattendingthemeetinginpersonshallpresenttheirpersonalidentitycardsorothervaliddocumentsorstockaccountcardforidentification.Proxiesattendingthemeetingshallpresenttheirpersonalidentitycardsandtheauthorizationlettersfromtheshareholder.法人股东应由法定代表人或者法定代表人委托的代理人出席会议。法定代表人出席会议的,应出示本人身份证、能证明其具有法定代表人资格的有效证明;委托代理人出席会议的,代理人应出示本人身份证、法人股东单位的法定代表人依法出具的书面授权委托书。Corporateshareholdersshallberepresentedbyitslegalrepresentativeorproxiesauthorizedbythelegalrepresentative.Legalrepresentativesattendingthemeetingshallpresenttheirpersonalidentitycardsorvaliddocumentsthatcanproveitsidentityasthelegalrepresentative.Proxiesauthorizedtoattendthemeetingshallpresenttheirpersonalidentitycardsortheauthorizationletterlegallyissuedbythecorporateshareholder.第九十二条任何有权出席股东会议并有权表决的股东,有权书面委任一人或者数人(该人可以不是股东)作为其股东代理人,代为出席和表决。该股东代理人依照该股东的委托,可以行使下列权利:

Article92AnyshareholderwhoisentitledtoattendandvoteatageneralmeetingoftheCompanyshallbeentitledtoappointone(1)ormorepersons(whethersuchpersonisashareholderornot)ashisproxytoattendandvoteonhisbehalf,andaproxysoappointedshallbeentitledtoexercisethefollowingrightspursuanttotheauthorizationsfromthatshareholder:

(一)该股东在股东大会上的发言权;

theshareholder’srighttospeakatthemeeting;

(二)自行或者与他人共同要求以投票方式表决;therighttodemandorjoinindemandforapoll;(三)除非根据适用的证券上市规则或其他证券法律法规另有规定外,以举手或者投票方式行使表决权,但是委任的股东代理人超过一人时,该等股东代理人只能以投票方式行使表决权。unlessotherwiseprescribedbyapplicablelistingrulesorothersecuritieslawsandregulations,therighttovotebyhandoronapoll,butaproxyofashareholderwhohasappointedmorethanone(1)proxymayonlyvoteonapoll.如该股东为认可结算所(或其代理人),该股东可以授权其认为合适的一个或以上人士在任何股东大会或者任何类别股东会议上担任其代表;但是,如果一名以上的人士获得授权,则授权书应载明每名该等人士经此授权所涉及的股份数目和种类。经此授权的人士可以代表认可结算所(或其代理人)行使权利,如同该人士是公司的个人股东。Ifashareholderisarecognizedclearinghouse(oritsproxy),itmay,asitseesfit,appointone(1)ormorepersonsasitsproxiestoattendandvoteatanyshareholders’generalmeetingorclassmeeting.

However,ifmorethanone(1)personisappointed,theinstrumentofproxyshallspecifythenumberandclassofthesharesrelatingtoeachsuchproxy.Suchproxymayexercisetherightsofsuchshareholder(oritsproxy)onitsbehalfinthesamemannerastheindividualshareholderoftheCompany.第九十三条股东出具的委托他人出席股东大会的授权委托书应当载明下列内容:

Article93Theauthorizationletterissuedbyshareholderstoauthorizeotherpersonstoattendthegeneralmeetingshallclearlystatethefollowings:

(一)代理人的姓名;thenameoftheproxies;(二)是否具有表决权;whethertheproxieshavetherighttovote;(三)分别对列入股东大会议程的每一审议事项投赞成、反对或弃权票的指示;instructionstovotefor,againstorabstainfromvotingoneachoftheitemsintheagendaofthemeeting;(四)委托书签发日期和有效期限;thesigningdateandtheeffectiveperiodoftheauthorizationletter;(五)委托人或者由其以书面形式委托的代理人签名(或盖章)。委托人为法人股东的,应加盖法人单位印章或者由其董事或者正式委任的代理人签署。signature(orseal)oftheappointingshareholdersortheproxiesappointedinwriting.Iftheappointingshareholderisalegalentity,suchinstrumentappointingtheproxyshallbeaffixedwithlegalpersonsealorsignedbyaDirector,anexecutiveofficeroradulyauthorizedperson.第九十四条任何由公司董事会发给股东用于任命股东代理人的委托书的格式,应当让股东自由选择指示股东代理人投赞成票或者反对票,并就会议每项议题所要作出表决的事项分别作出指示。委托书应当说明如果股东不作指示,股东代理人可以按自己的意思表决。Article94AnyformissuedtoashareholderbytheBoardofDirectorsforusebyhimforappointingaproxyshallallowtheshareholdertofreelyinstructtheproxytocastvoteinfavoroforagainsteachresolutiondealingwiththebusinessestobetransactedatthemeeting.Suchletterofauthorizationshallcontainastatementthatinabsenceofinstructionsbytheshareholders,hisproxymayvoteashethinksfit.第九十五条表决代理委托书至少应当在该委托书委托表决的有关会议召开前二十四小时,或者在指定表决时间前二十四小时,备置于公司住所或者召集会议的通知中指定的其他地方。代理投票授权委托书由委托人授权他人签署的,授权签署的授权书或者其他授权文件应当经过公证。经公证的授权书或者其他授权文件,和投票代理委托书均需备置于公司住所或者召集会议的通知中指定的其他地方。Article95ProxyformsshallbelodgedatthedomicileoftheCompanyorotherplacesspecifiedinthenoticeofmeeting24hoursbeforetherelevantmeetingforvotingaccordingtotheproxyfrom,or24hoursbeforethedesignatedtimeofvoting.Wheretheproxyformissighedbyapersonunderapowerofattorneyonbehalfoftheappointer,thepowerofattorneyorotherauthorizationdocumentsauthorizedtobesignedshallbenotarized.Anotariallycertifiedcopyofthatpowerofattorneyorotherauthorizationdocuments,togetherwiththeproxyform,shallbedepositedatthedomicileoftheCompanyorotherplacesspecifiedinthenoticeofmeeting.委托人为法人的,由其法定代表人或者董事会、其他决策机构决议授权的人作为代表出席公司的股东大会。wheretheappointerisalegalperson,itslegalrepresentativeorsuchpersonasisauthorizedbyresolutionofitsBoardofDirectorsorothergoverningbodymayattendgeneralmeetingsoftheshareholdersoftheCompanyasarepresentativeoftheappointer.

第九十六条表决前委托人已经去世、丧失行为能力、撤回委任、撤回签署委任的授权或者有关股份已被转让的,只要公司在有关会议开始前没有收到该等事项的书面通知,由股东代理人依委托书所作出的表决仍然有效。Article96Avotegiveninaccordancewiththetermsofaproxyshallbevalid,notwithstandingthedeathorlossofcapacityoftheappointerorrevocationoftheproxyortheauthorityunderwhichtheproxywasexecuted,orthetransferofthesharesinrespectofwhichtheproxyisgiven,providedthattheCompanydidnotreceiveanywrittennoticeinrespectofanysuchmatterspriortothecommencementoftherelevantmeeting.第九十七条出席会议人员的会议登记册由公司负责制作。会议登记册载明参加会议人员姓名(或单位名称)、身份证号码、住所地址、持有或者代表有表决权的股份数额、被代理人姓名(或单位名称)等事项。Article97TheCompanyshallberesponsibleforcompilingtheattendeeregisterwhichshallinclude,amongothers,thenameofattendee(ornameofrelevantunit),IDnumber,domicile,thenumberofshareswithvotingrightsthatheholdsorrepresents,andnameoftheperson(ornameofrelevantunit)whoattendsthemeetingbyproxy.第九十八条召集人和公司聘请的律师将依据证券登记结算机构及境外代理机构提供的股东名册共同对股东资格的合法性进行验证,并登记股东姓名(或名称)及其所持有表决权的股份数。在会议主席宣布现场出席会议的股东和代理人人数及所持有表决权的股份总数之前,会议登记应当终止。Article98TheconvenerandlawyersengagedbytheCompanyshallverifythelegitimatequalificationofshareholdersinaccordancewiththeregisterofmembersprovidedbythesecuritiesregistrationandsettlementcompanyandtheforeignagency,andshallregisterthenamesofshareholdersandthenumberofvotingshareseachofthemholds.Theregistrationshallendbeforethechairpersonofthemeetingannouncesthenumberofshareholdersandproxiesattendingthemeetingandthetotalnumberofvotingsharestheyhold.第九十九条股东大会召开时,本公司全体董事、监事和董事会秘书应当出席会议,总经理和其他高级管理人员应当列席会议。Article99AllDirectors,supervisorsandthesecretarytotheBoardshallbepresentatthegeneralmeeting,andthegeneralmanagerandotherseniormanagersshallbeinattendanceatthemeeting.第一百条股东大会会议由董事会召集的,由董事长召集并担任会议主席。董事长因故不能出席会议的,由副董事长召集并担任会议主席;董事长和副董事长均无法出席会议的,董事长可以指定一名公司董事代其召集并担任会议主席;未指定会议主席的,出席会议的股东可以选举一人担任主席;如果因任何理由,股东无法选举主席,应当由出席会议的持有最多表决权股份的股东(包括股东代理人)担任会议主席。Article100TheBoardofDirectorsshallconveneandtheChairmanoftheBoardofDirectorsshallchairtheshareholders’generalmeetings.IftheChairmanisunabletoattendthemeetingforanyreason,thevice-chairmanoftheBoardofDirectors(ifappointedbytheCompany)shallchairthemeeting.Ifthevice-chairmanoftheboardofDirectorsisnotappointedbytheCompanyorisunableorfailstoperformhisduties,theshareholders’generalmeetingshallbepresidedoverbyaDirectornominatedbymorethanhalfoftheDirectors.监事会自行召集的股东大会,由监事会主席担任会议主席。监事会主席不能履行职务或不履行职务时,由半数以上监事共同推举的一名监事担任会议主席。Theshareholders’generalmeetingconvenedbytheBoardofSupervisorsonitsowninitiativeshallbepresidedoverandchairedbythechairmanoftheBoardofSupervisors.IfthechairmanoftheBoardofSupervisorsisunableorfailstoperformhisduties,theshareholders’generalmeetingshallbepresidedoverbyasupervisornominatedbymorethanhalfofthesupervisors.股东自行召集的股东大会,由召集人推举代表担任会议主席。Theshareholders’generalmeetingconvenedbyshareholdersontheirowninitiativeshallbepresidedoverbytherepresentativenominatedbytheconvener.

召开股东大会时,会议主席违反议事规则使股东大会无法继续进行的,经现场出席股东大会有表决权过半数的股东同意,股东大会可推举一人担任会议主席,继续开会。Ifthechairpersonoftheshareholders’generalmeetingbreachestheproceduralrules,whichmakesitunabletoproceedtheshareholders’generalmeeting,subjecttoconsentsofmorethanhalfofshareholderswithvotingrightsattendingtheshareholders’generalmeeting,theshareholders’generalmeetingmaynominateapersontoactasthechairpersonofthemeetingandsuchmeetingmaycontinue.第一零百一条公司制定股东大会议事规则,详细规定股东大会的召开和表决程序,包括通知、登记、提案的审议、投票、计票、表决结果的宣布、会议决议的形成、会议记录及其签署、公告等内容,以及股东大会对董事会的授权原则,授权内容应明确具体。股东大会议事规则应作为章程的附件,由董事会拟定,股东大会批准。Article101TheCompanyshallformulatetheproceduralrulesoftheshareholders’generalmeetingwhichshallsetoutindetailtheproceduresofconventionandvotinginrespectoftheshareholders’generalmeeting(includingnotices,registration,considerationandapprovalforproposals,voting,votecounting,announcementonvotingresults,theresolutionmakingprocess,meetingminutesandsigning,announcementsandothermatters)andtheprinciplesofauthorizationgrantedtotheBoardofDirectorsattheshareholders’generalmeeting.Thescopeofauthorizationshallbespecifiedindetails.Theproceduralrulesoftheshareholders’generalmeetingshallbepreparedbytheBoardofDirectors,approvedattheshareholders’generalmeetingandattachedtotheCompany’sArticlesofAssociationasanappendix.第一百零二条在年度股东大会上,董事会、监事会应当就其过去1年的工作向股东大会作出报告。每名独立董事也应作出述职报告。Article102Duringtheannualgeneralmeetingofshareholders,theBoardandtheBoardofSupervisorsshallrespectivelygiveareportontheirworkinthepreviousyeartothegeneralmeeting,andeachIndependentDirectorshallalsomakehisdutyreportcorrespondingly.第一百零三条董事、监事、高级管理人员在股东大会上就股东的质询和建议作出解释和说明。Article103TheDirectors,supervisorsandseniormanagementshallmakeresponsetoandgiveexplanationoftheinquiriesansuggestionsmadebyshareholdersatashareholders’generalmeeting.第一百零四条会议主席应当在表决前宣布现场出席会议的股东和代理人人数及所持有表决权的股份总数,现场出席会议的股东和代理人人数及所持有表决权的股份总数以会议登记为准。Article104Priortovoting,thechairmanofthegeneralmeetingshallannouncethenumberofshareholdersandproxiespresentandthetotalnumberofshareswithvotingrightsheldbythem.Thenumberofshareholdersandproxiespresentandthetotalnumberofshareswithvotingrightsheldbythemshallbethatasstatedintheregistrationofthemeeting.第一百零五条股东大会应有会议记录,由董事会秘书负责。会议记录记载以下内容:

Article105Minutesofshareholders’generalmeetingsshallberecordedbythesecretarytotheBoard.Theminutesshallcontainthefollowingitems:

(一)会议时间、地点、议程和召集人姓名或名称;thedate,placeandagendaofthemeeting,andthenameoftheconvener;

(二)会议主席以及出席或列席会议的董事、监事、总经理和其他高级管理人员姓名;

thenameofthechairmanofthemeeting,andthenamesofDirectors,supervisors,thegeneralmanagerandotherseniormanagersoftheCompanypresentorinattendanceatthemeeting;

(三)出席会议的股东(包括其代理人)人数、所持有表决权的股份总数及占公司股份总数的比例;thenumberofshareholdersandtheirproxiesattendingthemeeting,thetotalnumberofvotingsharestheyrepresentandthepercentageofthetotalnumberofsharesoftheCompanytheyrepresent;

(四)对每一提案的审议经过、发言要点和表决结果;thediscussionsinrespectofeachproposal,highlightsofthespeechesmadeatthemeetingandtheresultsofvoting;(五)股东的质询意见或建议以及相应的答复或说明;detailsofthequeriesorrecommendationsoftheshareholders,andthecorrespondinganswersorexplanations;(六)律师及计票人、监票人姓名;thenameoflawyers,countingofficersandscrutinizers;(七)本章程规定应当载入会议记录的其他内容。suchothermatterswhichshallberecordedintheminutesofthemeetinginaccordancewiththeprovisionsoftheArticlesofAssociation.第一百零六条召集人应当保证会议记录内容真实、准确和完整。出席会议的董事、监事、董事会秘书、召集人或其代表、会议主席应当在会议记录上签名。会议记录应当与现场出席股东的签名册及代理出席的委托书、网络及其他方式表决情况的有效资料一并保存,保存期限不少于10年。Article106Theconvenershallensurethetruthfulness,accuracyandcompletenessofthemeetingminutes.Directors,supervisors,secretarytotheBoard,theconvenerorhisrepresentativeandthechairmanofthemeetingwhoattendthemeetingshallsignonthemeetingminutes.Theminutesshallbekepttogetherwiththesignaturebookofshareholdersattendingthemeeting,theauthorizationletterofproxiesaswellasallvalidmaterialsofinternetvotingorotherwiseatthedomicileoftheCompanyfornolessthanten(10)years.第一百零七条召集人应当保证股东大会连续举行,直至形成最终决议。因不可抗力等特殊原因导致股东大会中止或不能作出决议的,应采取必要措施尽快恢复召开股东大会或直接终止本次股东大会,并及时公告。同时,召集人应向公司所在地中国证监会派出机构及公司股票上市地证券交易所报告。Article107Theconvenershallensurethatthegeneralmeetingisheldcontinuouslyuntilfinalresolutionsarereached.Intheeventthatthegeneralmeetingisadjournedorresolutionsfailedtobereachedduetoforcemajeureorotherspecialreasons,measuresshallbeadoptedtoresumethemeetingassoonaspossibleorthemeetingshallbeconcludedimmediately,andanannouncementshallbepromptlymadeaccordingly.TheconvenershallalsoreportthesametothelocalauthorityofthesecuritiesregulatorydepartmentundertheStateCounciloftheplacewheretheCompanyisdomiciledandthestockexchangewheretheCompany’ssharesarelisted.

第六节股东大会的表决和决议Section6VotingandResolutionsatShareholders’GeneralMeeting

第一百零八条股东大会决议分为普通决议和特别决议。Article108Resolutionsofshareholders’generalmeetingshallbedividedintoordinaryresolutionsandspecialresolutions.股东大会作出普通决议,应当由出席股东大会的股东(包括股东代理人)所持表决权的1/2以上通过。Anordinaryresolutionmustbepassedbyvotesrepresentingmorethanhalfofthevotingrightsrepresentedbytheshareholders(includingproxies)presentatthemeeting.股东大会作出特别决议,应当由出席股东大会的股东(包括股东代理人)所持表决权的2/3以上通过。Aspecialresolutionmustbepassedbyvotesrepresentingmorethantwo-thirdsofthevotingrightsrepresentedbytheshareholders(includingproxies)presentatthemeeting.第一百零九条下列事项由股东大会以普通决议通过:

Article109Thefollowingmattersshallberesolvedbyanordinaryresolutionatashareholders’generalmeeting:

(一)董事会和监事会的工作报告;workreportsoftheBoardofDirectorsandtheBoardofSupervisors;

(二)董事会拟定的利润分配方案和弥补亏损方案;

profitdistributionplansandlossrecoveryplansformulatedbytheBoardofDirectors;

(三)董事会和监事会成员的任免及其报酬和支付方法;appointmentanddismissalofmembersoftheBoardofDirectorsandmembersoftheBoardofSupervisors,theirremunerationandmannerofpayment;

(四)公司年度预算报告、决算报告、资产负债表、利润表及其它财务报表;

preliminaryandfinalannualbudgets,balancesheets,profitaccounts,andotherfinancialstatementsoftheCompany;(五)公司年度报告;annualreportoftheCompany;

(六)除法律、行政法规、本章程规定或公司股份上市的证券交易所的上市规则规定应当以特别决议通过

以外的其他事项。mattersotherthanthosewhicharerequiredbylaw,administrativeregulation,theCompany’sArticlesofAssociationorthestockexchange(s)wheresharesoftheCompanyarelistedtobeadoptedbyspecialresolution.第一百一十条下列事项由股东大会以特别决议通过:

Article110Thefollowingmattersshallberesolvedbyaspecialresolutionatashareholders’generalmeeting:

(一)增加或者减少公司注册资本;

theincreaseorreductioninregisteredcapitaloftheCompany;(二)发行任何种类股票、认股证和其它类似证券;theissueofsharesofanyclass,warrantsandothersimilarsecurities;(三)发行公司债券;theissueofdebenturesoftheCompany;(四)公司的分立、分拆、合并、解散和清算;thedivision,split,merger,dissolutionandliquidationoftheCompany;(五)修改本章程;theamendmentoftheCompany’sArticlesofAssociation;(六)公司在一年内购买、出售重大资产或者担保金额超过公司最近一期经审计总资产30%的;theCompany’spurchaseorsaleofanymaterialassetsortheamountofguarantee,withinoneyear,whichexceeds30%ofthelatestauditedtotalassetsoftheCompany;(七)股权激励计划;anyequity-basedincentiveplan;(八)公司调整利润分配政策theprofitdistributionpolicyunderadjustmentoftheCompany;

(九)法律、行政法规、本章程规定的或公司股份上市的证券交易所的上市规则规定的,以及股东大会以

普通决议认定会对公司产生重大影响的、需要以特别决议通过的其他事项。

anyothermatterconsideredasrequiredbylawsorregulations,provisionsoftheCompany’s

ArticlesofAssociationorlistingrulesofthestockexchange(s)wheresharesoftheCompanyare

listedandtheshareholdersatgeneralmeetings,andresolvedbywayofanordinaryresolution,to

beofanaturewhichmayhaveamaterialimpactontheCompanyandshallbeadoptedbyaspecialresolution.第一百一十一条股东(包括股东代理人)以其所代表的有表决权的股份数额行使表决权,除本公司章程第一百一十七条外,每一股份享有一票表决权。Article111Ashareholder(includingproxy)whenvotingatashareholders’generalmeetingmayexercisevotingrightsinaccordancewiththenumberofsharescarryingtherighttovote,unlessotherwiseregardingtheprovisionunderArticles117hereof,eachshareshallhaveonevote.股东大会审议影响中小投资者利益的重大事项时,对中小投资者表决应当单独计票。单独计票结果应当及时公开披露。Wheresignificantmattersaffectingtheinterestsofminorityinvestorsareconsideredingeneralmeeting,thevotescastbyminorityinvestorsshallbecountedseparately.Theresultofsuchseparatevote-countingshallbedisclosedpromptlytothepublic.公司持有的本公司股份没有表决权,且该部分股份不计入出席股东大会有表决权的股份总数。ThesharesheldbytheCompanyhavenovotingrights,andthatpartoftheshareholdingisnotcountedasthetotalnumberofshareswithvotingrightsheldbyshareholdersattendingthemeeting.股东买入公司有表决权的股份违反《证券法》第六十三条第一款、第二款规定的,该超过规定比例部分的股份在买入后的

个月内不得行使表决权,且不计入出席股东大会有表决权的股份总数。IfashareholderbuysvotingsharesoftheCompanyinviolationoftheprovisionsofArticle63(1)and(2)oftheSecuritiesLaw,votingsharesassociatedwithsuchsharesinexcessoftheprescribedpercentagemaynotbeexercisedfor36monthsafterthepurchaseandshallnotbecountedintothetotalnumberofvotingsharespresentatthegeneralmeeting.公司董事会、独立董事、持有1%以上有表决权股份的股东或者依照法律、行政法规或者中国证监会的规定设立的投资者保护机构可以公开征集股东投票权。征集股东投票权应当向被征集人充分披露具体投票意向等信息。禁止以有偿或者变相有偿的方式征集股东投票权。除法定条件外,公司不得对征集投票权提出最低持股比例限制。TheBoard,IndependentDirectors,shareholdersholdingmorethan1%ofthevotingsharesorinvestorprotectionagenciesestablishedunderlaws,administrativeregulationsortheprovisionsoftheCSRCmaypubliclycollectfromothershareholderstherightstovote.Informationincludingthespecificvotingintentionshallbefullydisclosedtotheshareholdersfromwhomvotingrightsarebeingcollected.Considerationordefactoconsiderationforcollectingshareholders’votingrightsisprohibited.TheCompanyshallnotimposeanyminimumshareholdinglimitationforcollectingvotingrightsexceptstatutoryconditions.第一百一十二条股东大会审议有关关联交易事项时,关联股东不应当参与投票表决,其所代表的有表决权的股份数不计入有效表决总数;股东大会决议的公告应当充分披露非关联股东的表决情况。关联股东的定义和范围根据公司上市地证券监管机构及证券交易所的相关规定确定。Article112Whenanyshareholders’generalmeetingconsidersmattersrelatedtoconnectedtransactions,theconnectedshareholdershallnotvoteandthenumberofvotingsharesthatitrepresentsshallnotbecountedaspartofthetotalnumberofvalidvotes.Theannouncementoftheresolutionofthegeneralmeetingshallfullydisclosethevotesofthenon-connectedshareholders.ThedefinitionandlimitsofconnectedshareholdershallbedeterminedinaccordancewithrelevantprovisionsofthesecuritiesregulatoryauthorityandthestockexchangewheretheCompany’ssharesarelisted.股东大会审议有关关联交易事项时,关联股东应主动向股东大会申明关联关系并回避表决。股东没有主动说明关联关系并回避的,其他股东可以要求其说明情况并回避。Whenmattersofconnectedtransactionsaresubmittedtotheshareholders’generalmeetingforconsiderationandapproval,theconnectedshareholdershalltaketheinitiativetostatehisconnected

relationshipandwithdrawfromvoting.Wheretheconnectedshareholderfailstodoso,othershareholdersmayrequirehimtoexplainthecircumstancesandwithdrawfromvoting.股东大会结束后,其他股东发现有关联股东参与有关关联交易事项投票的,或者股东对是否应适用回避有异议的,有权就相关决议根据本章程的有关规定向人民法院起诉。Whereothershareholdersfindaconnectedshareholdervoteinmattersofconnectedtransactions,orwhereshareholdersdisagreeonwhetherthewithdrawalsystemisapplicable,suchshareholdershavetherighttobringasuitonrelevantresolutionsbeforeapeople’scourtinaccordancewithprovisionsoftheCompany’sArticlesofAssociation.公司拟与关联法人发生的金额高于人民币3000万元,且占公司最近一期经审计净资产绝对值5%以上的关联交易应由股东大会讨论决定,惟若其他适用的香港法律、法规、规则另有规定,则需要按照该等法律、法规、规则的要求执行。WhereaconnectedtransactionbetweentheCompanyanditsconnectedpersonisworthmorethanRMB30millionandaccountsformorethan5%oftheabsolutevalueoftheCompany’slatestauditednetassets,theCompanyshallsubmitthetransactiontotheshareholders’generalmeetingforconsiderationandapproval.WherethereareprovisionsotherwiseprescribedbytheHongKonglaws,regulationsandrules,dutiesshallbeimplementedinaccordancewithsuchlaws,regulationsandrules.第一百一十三条会议主席负责决定股东大会的决议是否通过,其决定为终局决定,并应当在会上宣布和载入会议记录。Article113Thechairmanofthemeetingshalldeterminewhetherornotaresolutionoftheshareholders’generalmeetingshallbeadopted.Hisdecisionshallbefinalandconclusiveandshallbeannouncedatthemeetingandrecordedintheminutes.第一百一十四条公司应在保证股东大会合法、有效的前提下,通过各种方式和途径,包括提供网络形式的投票平台等现代信息技术手段,为股东参加股东大会提供便利。Article114Wheretheshareholders’generalmeetingisensuredtobelegalandvalid,thevotingmaybeconductedthroughtheinternetandothermethodsofmoderntechnologymaybeadoptedattheshareholders’generalmeeting,forthepurposeofconvenience.第一百一十五条除公司处于危机等特殊情况外,非经股东大会以特别决议批准,公司将不与董事、总经理和其它高级管理人员以外的人订立将公司全部或者重要业务的管理交予该人负责的合同。Article115ExceptwheretheCompanyisinacrisisoranyextraordinarycircumstance,theCompanymaynotenterintoanycontractwithanyoneotherthanaDirector,ageneralmanageroranyotherseniorofficertohaveallorsignificantpartoftheCompany’sbusinessinthecareofsuchperson,unlessotherwiseapprovedbytheshareholdersinageneralmeetingbywayofspecialresolution.第一百一十六条董事、监事候选人名单以提案的方式提请股东大会表决。Article116ThelistofcandidatesforDirectorsorsupervisorsshallbeproposedtotheshareholders’generalmeetingforvotes.除采取累积投票制选举董事、监事外,每位董事、监事候选人应当以单项提案提出。董事会应当向股东公告董事、监事候选人的简历和基本情况。SavefortheelectionsofDirectorsandsupervisorsheldbyadoptingcumulativevotingsystem,eachcandidateforaDirectororsupervisorshallbeproposedbywayofsingleproposal.TheBoardofDirectorsshallannouncetheresumesandbasicinformationofthesecandidatesforDirectorsorsupervisors.董事、监事的提名方式和程序如下:

ThemeansandprocedureofnominationforDirectorsandSupervisorsshallbe:

(一)董事会、单独或者合并持有公司3%以上股份的股东有权向董事会提出非独立董事候选人的提名,董事会经征求被提名人意见并对其任职资格进行审查后,向股东大会提出提案。

TheBoardandshareholdersindividuallyorjointlyholdingnotlessthan3%oftheCompany’ssharesshallhavetherighttosubmitnominationofcandidatesforindependentDirectorstotheBoard.TheBoardshallsubmitproposaltotheshareholders’generalmeetingafteraskingtheproxy’sopinionandexaminetheirqualifications.(二)监事会、单独或者合并持有公司3%以上股份的股东有权提出股东代表担任的监事候选人的提名,经监事会征求被提名人意见并对其任职资格进行审查后,向股东大会提出提案。TheBoardofSupervisorsandshareholdersindividuallyorjointlyholdingnotlessthan3%oftheCompany’ssharesshallhavetherighttosubmitnominationofshareholder-representative-candidatesforSupervisors.TheBoardofSupervisorsshallsubmitproposaltotheshareholders’generalmeetingafteraskingtheproxy’sopinionandexaminetheirqualifications.(三)独立董事的提名方式和程序应按照法律、行政法规及部门规章的有关规定执行。ThemeansandprocedureofnominationforIndependentDirectorshallbeincompliancewithrelevantprovisionsoflaws,administrativeregulationsanddepartmentrules.第一百一十七条股东大会就选举董事、监事进行表决时,根据本章程的规定或者股东大会的决议,可以实行累积投票制,即股东大会选举董事或者监事时,每一股份拥有与应选董事或者监事人数相同的表决权,股东拥有的表决权可以集中使用。单一股东及其一致行动人拥有权益的股份比例在30%以上,或选举的董事、监事为2名以上时,应当采用累积投票制。Article117ThecumulativevotingsystemmaybeusedinthevotingfortheelectionofDirectorsandSupervisorsinshareholders’generalmeetinginaccordancewithprovisionsoftheCompany’sArticlesofAssociation,thatis,intheelectionofDirectorsorSupervisorsattheshareholders’generalmeeting,thevotingrighteachsharehasequalsthenumberofcandidatesforDirectorsandSupervisors.Shareholdersmayusetheirvotingrightcollectively.Whereasingleshareholderandthepersonsactinginconcerthaveinterestinover30%ofthetotalshares,ortherearemorethantwo(2)DirectorsorSupervisorstobeelected,cumulativevotingsystemshouldbeadopted.累积投票制的具体操作程序如下:

Thecumulativevotingsystemshallbeoperatedas:

(一)公司独立董事、非独立董事、监事应分开选举,分开投票。separateelectionandvotingforIndependentDirector,non-independentDirectorsandSupervisors.(二)选举独立董事时,每位股东有权取得的选票数等于其所持有的股票数乘以其有权选出的独立董事人数的乘积数,该票数只能投向该公司的独立董事候选人,得票多者当选。DuringtheelectionofindependentDirectors,thenumberofvotesforeachshareholdershallbethenumberofsharesheldbyhimmultipliedbythenumberoftheindependentDirectorstobeelectedbyhim,hecouldonlyvoteforthecandidatesoftheDirectorsoftheCompanybysuchvotes,andtheoneswhogotmorevotesshallbeelected.

(三)选举非独立董事、监事时,每位股东有权取得的选票数等于其所持有的股票数乘以其有权选出的非独立董事、监事人数的乘积数,该票数只能投向该公司的非独立董事、监事候选人,得票多者当选。Duringtheelectionofnon-independentDirectorsandsupervisors,thenumberofvotesforeachshareholdershallbethenumberofsharesheldbyhimmultipliedbythenumberofthenon-independentDirectorsandsupervisorstobeelectedbyhim,hecouldonlyvoteforthecandidatesofthenon-independentDirectorsandsupervisorsoftheCompanybysuchvotes,andtheoneswhogotmorevotesshallbeelected.

(四)在候选人数多于本章程规定的人数时,每位股东投票所选的独立董事、非独立董事和监事的人数不得超过本章程规定的独立董事、非独立董事和监事的人数,所投选票数的总和不得超过股东有权取得的选票数,否则该选票作废。wherecandidatesexceedsuchnumbersprescribedintheCompany’sArticlesofAssociation,the

numbersofindependentDirector,non-independentDirectorsandSupervisorseachshareholdervoteforshallnotexceedsuchnumbersprescribeintheCompany’sArticlesofAssociation,andthetotalvotesshallnotexceedsuchnumberofvotesoughttobecastbytheshareholders.Otherwise,thevotingshallbeinvalid.(五)股东大会的监票人和点票人必须认真核对上述情况,以保证累积投票的公正、有效。countingofficersandscrutinizersoftheshareholders’generalmeetingshallcarefullychecktheaforesaidcircumstancestoguaranteefairandeffectiveaccumulativevoting第一百一十八条除累积投票制外,股东大会将对所有提案进行逐项表决,对同一事项有不同提案的,将按提案提出的时间顺序进行表决。除因不可抗力等特殊原因导致股东大会中止或不能作出决议外,股东大会将不会对提案进行搁置或不予表决。Article118Exceptforthecumulativevotingsystem,allresolutionsproposedattheshareholders’generalmeetingshallbevotedonebyone,andfordifferentmotionsonthesamematter,votingwillbeconductedaccordingtothetimesequencethesemotionsareputforward.Otherthanspecialreasonssuchasforcemajeurewhichresultsintheinterruptionofthemeetingormakesitimpossibletocometoresolution,theshareholders’generalmeetingshallnotpostponethemotionsandshallvoteonthem.第一百一十九条股东大会审议提案时,不会对提案进行修改,否则,有关变更应当被视为一个新的提案,不能在本次股东大会上进行表决。Article119Whenconsideringamotionattheshareholders’generalmeeting,nochangeshallbemadethereto.Otherwise,suchchangeshallbetreatedasanewmotionwhichshallnotbeprocessedforvotingatthatgeneralmeeting.第一百二十条同一表决权只能选择现场、网络或其他表决方式中的一种。同一表决权出现重复表决的以第一次投票结果为准。Article120Thesamevotingrightshallonlybeexercisedbyonemeans,eitherthroughonsitevotingorviainternetorothervotingmeans.Ifthesamevotingrightisexercisedinmorethanonemeans,theresultofthefirstvotecastshallprevail.第一百二十一条股东大会以现场表决的方式进行时,除非特别依照公司股票上市地证券监督管理机构的相关规定以投票方式解决,或其他证券法律法规另有规定,或除非下列人员在举手表决以前或者以后,要求以投票方式表决,股东大会以举手方式进行表决:

Article121Atanyshareholders’generalmeeting,aresolutionshallbedecidedonashowofhandsunlessapolldemandedinaccordancewithrelevantregulationsofthesecuritiesregulatoryauthorityoftheplacewheretheCompanyislisted,orotherwiserequiredbyothersecuritylawsandregulations,orapollisdemanded:

(一)会议主席;bythechairmanofthemeeting;(二)至少两名有表决权的股东或者有表决权的股东的代理人;byatleasttwo(2)shareholderspresentinpersonorbyproxyentitledtovotethereat;(三)单独或者合并计算持有在该会议上有表决权的股份百分之十以上(含百分之十)的一个或者若干股东(包括股东代理人)。byone(1)ormoreshareholderspresentinpersonorbyproxyrepresenting10%ormoreofallsharescarryingtherighttovoteatthemeeting,beforeorafteravoteiscarriedoutbyashowofhands.除非特别依照公司股票上市地证券监督管理机构的相关规定以投票方式解决,或其他证券法律法规另有规定,或有人按照前述规定提出以投票方式表决,会议主席根据举手表决的结果,宣布提议通过情况,并将此记载在会议记录中,作为最终的依据,无须证明该会议通过的决议中支持或者反对的票数或者其比例。Unlessapollisdemanded,adeclarationbythechairmanthataresolutionhasbeenpassedonashowofhandsandtherecordingofsuchintheminutesofmeetingshallbeconclusiveevidenceofthefactthat

suchresolutionhasbeenpassed.Thereisnoneedtoprovideevidenceofthenumberorproportionofvotesinfavoroforagainstsuchresolution.以投票方式表决的要求可以由提出者撤回。Thedemandforapollmaybewithdrawnbythepersonwhodemandedthesame.第一百二十二条如果要求以投票方式表决的事项是选举主席或者中止会议,则应当立即进行投票表决;其他要求以投票方式表决的事项,由主席决定何时举行投票,会议可以继续进行,讨论其他事项,投票结果仍被视为在该会议上所通过的决议。Article122Apolldemandedontheelectionofthechairmanofthemeeting,oronaquestionoftheadjournmentofthemeeting,shallbetakenforthwith.Apolldemandedonanyotherquestionshallbetakenasthechairmanofthemeetingdirects,andanybusinessotherthanthatuponwhichapollhasbeendemandedmaybeproceededwithpendingthetakingofthepoll.Theresultofthepollshallbedeemedtobearesolutionofthemeetingatwhichthepollwasdemanded.第一百二十三条在股票表决时,有两票或者两票以上的表决权的股东(包括股东代理人),不必把所有表决权全部投赞成票或者反对票。Article123Onapolltakenatameeting,ashareholder(includingaproxy)entitledtotwo(2)ormorevotesisnotrequiredtocastallhisvotesfororagainstanymotiononallhisvotes.第一百二十四条当反对和赞成票相等时,无论是举手、投票还是其他方式表决,会议主席有权多投一票。Article124Whenthenumberofvotesforandagainstaresolutionisequal,thechairmanofthemeetingshallbeentitledtooneadditionalvote.第一百二十五条股东大会对提案进行表决前,应当推举两名股东代表参加计票和监票。审议事项与股东有关联关系的,相关股东及代理人不得参加计票、监票。Article125Beforetheshareholders’generalmeetingvotesonresolutions,itshallnominate2shareholderrepresentativestocountthevotesandscrutinizethevoting.Ifashareholderhasconnectedrelationshiptothemattertobediscussed,therelevantshareholderandhisproxycannotparticipateinvotecountingorscrutinizethevoting.股东大会对提案进行表决时,应当由律师、股东代表与监事代表共同负责计票、监票,并当场公布表决结果,决议的表决结果载入会议记录。Whenashareholders’generalmeetingvoteonresolutions,thecountingofvotesandscrutinizingofvotingshallbeconductedtogetherbylawyers,shareholderrepresentativesandsupervisorrepresentatives.Thevotingresultsshallbeannouncedduringthemeeting.Thevotingresultsshallbecontainedintheminutesofmeeting.通过网络或其他方式投票的上市公司股东或其代理人,有权通过相应的投票系统查验自己的投票结果。AshareholderoftheCompanyoritsproxy,whousestheinternetorothervotingmethods,isentitledtoverifyhisvotingresultsthroughrelevantvotingsystem.第一百二十六条股东大会现场结束时间不得早于网络或其他方式,会议主席应当宣布每一提案的表决情况和结果,并根据表决结果宣布提案是否通过。Article126Theconclusionoftheshareholders’generalmeetingon-sitecannotbeearlierthanvotingbyinternetorothermethods.Theconductorofthemeetingshallannouncethevotingcircumstancesandresultsofeachresolution.Heshallalsoannouncewhethertheresolutionshavebeenpassedaccordingtothevotingresults.在正式公布表决结果前,股东大会现场、网络及其他表决方式中所涉及的上市公司、计票人、监票人、主要股东、网络服务方等相关各方对表决情况均负有保密义务。Beforethevotingresultsareofficiallyannounced,thecompanies,countingofficers,scrutinizers,majorshareholders,theinternetserviceproviderandallrelevantpartiesinrelationtovotingon-site,byinternetorotherwisehavethedutytokeepconfidentialthevotingresults.

第一百二十七条出席股东大会的股东,应当对提交表决的提案发表以下意见之一:同意、反对或弃权。Article127Shareholdersattendingtheshareholders’generalmeetingshallpresentoneofthefollowingviewsduringthevotingofaresolution:consent,objectionorabstention.未填、错填、字迹无法辨认的表决票、未投的表决票均视为投票人放弃表决权利,其所持股份数的表决结果应计为“弃权”。Avotingticketthatisincomplete,wronglycompleted,illegible,ornotyetcast,willbetreatedasthevotergivinguphisvotingrights.Thevotesrepresentedbyhisshareswillbetreatedas“abstention”.如根据适用的法律法规及公司股票上市的交易所的上市规则规定,任何股东须就某议案放弃表决权,或限制任何股东只能够投票赞成(或反对)某议案,如有任何违反相关规定或限制的情况,由该等股东或其代表投下的票数不得计算在内。Ifanyshareholdersshouldgiveupthevotingrightforcertainproposalorarerestrictedtobeonlyabletovotefor(oragainst)certainproposalaccordingtotheprovisionsofapplicablelaws,regulationsandtheListingRulesoftheStockExchangewheretheCompany’ssharesarelisted,thevotesbythoseshareholdersortheirrepresentativesshallnotbecountedincaseofanyviolationoftherelevantprovisionsorrestriction.第一百二十八条会议主席如果对提交表决的决议结果有任何怀疑,可以对所投票数组织点票;如果会议主席未进行点票,出席会议的股东或者股东代理人对会议主席宣布结果有异议的,有权在宣布表决结果后立即要求点票,会议主席应当立即组织点票。股东大会如果进行点票,点票结果应当记入会议记录。Article128Ifthechairmanofthemeetinghasanydoubtastotheresultofaresolutionwhichhasbeenpresentedforatashareholders’meeting,hemayhavethevotescounted.Ifthechairmanofthemeetinghasnotcountedthevotes,anyshareholderwhoispresentinpersonorbyproxyandwhoobjectstotheresultannouncedbythechairmanofthemeetingmay,immediatelyafterthedeclarationoftheresult,demandthatthevotesbecountedandthechairmanofthemeetingshallhavethevotescountedimmediately.Ifvotesarecountedatashareholder’sgeneralmeeting,theresultofthecountshallberecordedintheminutebooks.第一百二十九条会议记录连同出席股东的签名簿及代理出席的委托书,应当在公司住所保存。Article129Theminutes,shareholders’attendancelistsandproxyformsshallbekeptattheCompany'splaceofresidence.第一百三十条股东可以在公司办公时间免费查阅会议记录复印件。任何股东向公司索取有关会议记录的复印件,公司应当在收到合理费用后七日内把复印件送出。Article130Copiesoftheminutesofproceedingsofanyshareholders'meetingshall,duringbusinesshoursoftheCompany,beopenforinspectionbyanyshareholderwithoutcharge.IfashareholderrequestsacopyofsuchminutesfromtheCompany,theCompanyshallsendacopyofsuchminutestohimwithinseven(7)daysafterreceiptofreasonablefeesthereof.第一百三十一条股东大会决议应当及时公告,公告中应列明出席会议的股东(包括其代理人)人数、所持有表决权的股份总数及占公司有表决权股份总数的比例、表决方式、每项提案的表决结果和通过的各项决议的详细内容。Article131Theresolutionsoftheshareholders’generalmeetingshallbeannouncedpromptly.Suchannouncementshallspecifythenumberofshareholderspresentinpersonorbyproxyatthemeeting,thetotalnumberofvotingsharesheldorrepresentedbythem,thepercentageofsuchvotingsharesinrelationtoallthevotingsharesoftheCompany,thevotingmethods,thevotingresultofeachproposal,anddetailsofeachresolutionthatarepassedatthemeeting.公告还应当包括(i)使其持有人有权出席大会并于会上表决赞成或反对决议案的股份总数;(ii)使其持有人有权出席大会但只可于会上表决反对决议案的股份总数;(iii)有关决议案实际所得赞成及反对票数所分别代表的股数。而且,公司并须在公告中确认那些曾表示打算表决反对有关决议案或放弃表决权的人士在股东大会上是否确实按而行事。

Theannouncementshallalsoinclude:(I)totalsharesentitlingtheholderstherighttoattendthemeetingandvotefororagainstaresolution;(II)totalsharesentitlingtheholderstherighttoattendthemeetingbutonlyvoteagainstaresolution;(III)theamountofsharesrespectivelyrepresentedbyvotesforandagainstarelevantresolution.TheCompanyshallconfirmintheannouncement,whetherthosepeople,whohaveeverexpressedtovoteagainstarelevantresolutionorgiveuptheirvotingrights,wouldindeedfollowtheirwordsatthegeneralmeeting(s).第一百三十二条提案未获通过,或者本次股东大会变更前次股东大会决议的,应当在股东大会决议公告中作特别提示。Article132Ifanyproposalisnotadopted,orthecurrentshareholders’generalmeetingamendstheresolutionofthelastshareholders’generalmeeting,specialindicationthereofshallbegivenintheannouncementoftheresolutionsoftheshareholders’generalmeeting.第一百三十三条股东大会通过有关董事、监事选举提案的,新任董事、监事在会议结束之后立即就任。Article133IftheproposalonelectionofnewDirectorsandsupervisorsforanewsessionisadoptedattheshareholders’generalmeeting,Directorsandsupervisorsforthenewsessionshalltakethepositionimmediatelyaftersuchshareholders’generalmeeting.第一百三十四条股东大会通过有关派现、送股或资本公积转增股本提案的,公司将在股东大会结束后

个月内实施具体方案。Article134Ifanyproposalforacashdividend,shareallocation,orconversionfromcapitalreservestosharecapitalisadoptedattheshareholders’generalmeeting,theCompanyshallimplementdetailedplanswithintwo(2)monthsaftertheendoftheshareholders’generalmeeting.

第七节类别股东表决的特别程序Section7SpecialProceduresforVotingbyClassShareholders

第一百三十五条持有不同种类股份的股东,为类别股东。Article135Thoseshareholderswhoholddifferentclassesofsharesareclassshareholders.类别股东依据法律、行政法规和公司章程的规定,享有权利和承担义务。Classshareholdersshallenjoyrightsandassumeobligationsinaccordancewithlaw,administrativeregulationandtheCompany’sArticlesofAssociation.第一百三十六条公司拟变更或者废除类别股东的权利,应当经股东大会以特别决议通过和经受影响的类别股东在按第一百三十八条至第一百四十二条分别召集的股东会议上通过,方可进行。Article136Rightsconferredonanyclassofshareholdersmaynotbevariedorabrogatedsavewiththeapprovalofaspecialresolutionofshareholdersinageneralmeeting,andbyholdersofsharesofthatclassataseparatemeetingconductedinaccordancewithArticles138to142.第一百三十七条下列情形应当视为变更或者废除某类别股东的权利:

Article137Thefollowingcircumstancesshallbedeemedtobevariationorabrogationoftherightsattachingtoaparticularclassofshares:

(一)增加或者减少该类别股份的数目,或者增加或减少与该类别股份享有同等或者更多的表决权、分配权、其他特权的类别股份的数目;toincreaseordecreasethenumberofsharesofthatclass,ortoincreaseordecreasethenumberofsharesofaclasshavingvotingorequityrightsorprivilegesequalorsuperiortothoseofsharesofthatclass;

(二)将该类别股份的全部或者部分换作其他类别,或者将另一类别的股份的全部或者部分换作该类别股

份或者授予该等转换权;toexchangeallorpartofthesharesofthatclassforsharesofanotherclassortoexchangeortocreatearighttoexchangeallorpartofthesharesofanotherclassforsharesofthatclass;

(三)取消或者减少该类别股份所具有的、取得已产生的股利或者累积股利的权利;toremoveorreducerightstoaccrueddividendsorrightstocumulativedividendsattachedtosharesofthatclass;(四)减少或者取消该类别股份所具有的优先取得股利或者在公司清算中优先取得财产分配的权利;toreduceorremovepreferentialrightsattachedtosharesofthatclasstoreceivedividendsortothedistributionofassetsintheeventthattheCompanyisliquidated;(五)增加、取消或者减少该类别股份所具有的转换股份权、选择权、表决权、转让权、优先配售权、取得公司证券的权利;toadd,removeorreduceconversionprivileges,options,votingrights,transferorpre-emptiverights,orrightstoacquiresecuritiesoftheCompanyattachedtosharesofthatclass;

(六)取消或者减少该类别股份所具有的,以特定货币收取公司应付款项的权利;toremoveorreducerightstoreceivepaymentpayablebytheCompanyinparticularcurrenciesattachedtosharesofthatclass;

(七)设立与该类别股份享有同等或者更多表决权、分配权或者其他特权的新类别;

tocreateanewclassofshareshavingvotingorequityrightsorprivilegesequalorsuperiortothoseofthesharesofthatclass;

(八)对该类别股份的转让或所有权加以限制或者增加该等限制;

torestrictthetransferorownershipofsharesofthatclassortoincreasethetypesofrestrictionsattachingthereto;

(九)发行该类别或者另一类别的股份认购权或者转换股份的权利;

toallotandissuerightstosubscribefor,ortoconverttheexistingsharesinto,sharesintheCompanyofthatclassoranotherclass;

(十)增加其他类别股份的权利和特权;

toincreasetherightsorprivilegesofsharesofanotherclass;

(十一)公司改组方案会构成不同类别股东在改组中不按比例地承担责任;

torestructuretheCompanyinsuchawaysoastoresultinthedisproportionatedistributionofobligationsbetweenthevariousclassesofshareholders;and

(十二)修改或者废除本章所规定的条款。

tovaryorabrogatetheprovisionsofthisChapter.第一百三十八条受影响的类别股东,无论原来在股东大会上是否有表决权,在涉及第一百三十七条(二)至(八)、(十一)至(十二)项的事项时,在类别股东会上具有表决权,但有利害关系的股东在类别股东会上没有表决权。Article138Shareholdersoftheaffectedclass,whetherornototherwisehavingtherighttovoteatshareholders’generalmeetings,shallhavetherighttovoteatclassmeetingsinrespectofmattersconcerningitems(ii)to(viii),(xi)and(xii)ofArticle137,butinterestedshareholder(s)shallnotbeentitledtovoteatsuchclassmeetings.前款所述有利害关系股东的含义如下:

“(An)interestedshareholder(s)”,assuchtermisusedintheprecedingparagraph,means:

(一)在公司按本章程第三十一条的规定向全体股东按照相同比例发出购回要约或者在证券交易所通过公开交易方式购回自己股份的情况下,“有利害关系的股东”是指本章程所定义的控股股东;inthecaseofarepurchaseofsharesbywayofageneraloffertoallshareholdersoftheCompanyorbywayofpublicdealingonasecuritiesexchangepursuanttoArticle31,a“controllingshareholder”withinthemeaningoftheCompany’sArticlesofAssociation;

(二)在公司按照本章程第三十一条的规定在证券交易所外以协议方式购回自己股份的情况下,“有利害关系的股东”是指与该协议有关的股东;inthecaseofarepurchaseofsharesbyanoff-marketagreementpursuanttoArticle31oftheCompany’sArticlesofAssociation,aholderofthesharestowhichtheproposedagreementrelates;

(三)在公司改组方案中,“有利害关系股东”是指以低于本类别其他股东的比例承担责任的股东或者与该类

别中的其他股东拥有不同利益的股东。inthecaseofarestructuringoftheCompany,ashareholderwhoassumesarelativelylowerproportionofobligationthantheobligationsimposedonshareholdersofthatclassundertheproposedrestructuringorwhohasaninterestintheproposedrestructuringdifferentfromthegeneralinterestsoftheshareholdersofthatclass.第一百三十九条类别股东会的决议,应当经根据第一百三十八条由出席类别股东会议的有表决权的三分之二以上的股权表决通过,方可作出。Article139Resolutionsofaclassofshareholdersshallbepassedbyaffirmativevotesrepresentingmorethantwo-thirdsofthevotingrightsofshareholdersofthatclasspresentedattherelevantmeetingwho,accordingtoArticle138,areentitledtovotethereat.第一百四十条公司召开类别股东会议,应当于年度股东大会召开二十个营业日前,临时股东大会召开十个营业日或十五日(以较长者为准)前发出通知,将会议拟审议的事项以及开会日期和地点告知所有该类别股份的在册股东。Article140Noticeofaclassmeetingshallbegiventoallshareholderswhoareregisteredasholdersofthatclassintheregisterofshareholderstwenty(20)businessdayspriortothedateoftheannualgeneralmeetingandten(10)businessdaysorfifteen(15)days(whicheverislonger)priortothedateoftheextraordinarygeneralmeeting.Suchnoticeshallgivesuchshareholdersnoticeofthematterstobeconsideredatsuchmeetingandthedateandplaceoftheclassmeeting.第一百四十一条类别股东会议的通知只须送给有权在该会议上表决的股东。Article141Noticeofclassmeetingsneedonlybeservedonshareholdersentitledtovotethereat.类别股东会议应当以与股东大会尽可能相同的程序举行,公司章程中有关股东大会举行程序的条款适用于类别股东会议。Classmeetingsshallbeconductedinamannerwhichisassimilaraspossibletothatofshareholders’generalmeetings.TheprovisionsoftheCompany’sArticlesofAssociationrelatingtothemannerfortheconductofshareholders’generalmeetingsarealsoapplicabletoclassmeetings.第一百四十二条除其他类别股份股东外,内资股股东和境外上市外资股股东视为不同类别股东。Article142Apartfromtheholdersofotherclassesofshares,theholdersoftheDomestic-InvestedSharesandholdersofOverseas-ListedForeign-InvestedSharesshallbedeemedtobeholdersofdifferentclassesofshares.下列情形不适用类别股东表决的特别程序:(一)经股东大会以特别决议批准,公司每间隔十二个月单独或者同时发行内资股、境外上市外资股,并且拟发行的内资股、境外上市外资股的数量各自不超过该类已发行在外股份的百分之二十的;(二)公司设立时发行内资股、境外上市外资股的计划,自中国证券监督管理机构批准之日起十五个月内完成的;或(三)本章程第十八条所述的经中国证券监督管理机构核准,公司内资股股东将所持股份转让给境外投资人,并在境外证券交易所上市交易。Thespecialproceduresforapprovalbyaclassofshareholdersshallnotapplyinthefollowingcircumstances:(i)wheretheCompanyissues,upontheapprovalbyspecialresolutionofitsshareholdersinageneralmeeting,eitherseparatelyorconcurrentlyonceeverytwelve(12)months,notmorethan20%ofeachofitsexistingissuedDomestic-InvestedSharesandOverseas-ListedForeign-InvestedShares;(ii)wheretheCompany’splantoissueDomestic-InvestedSharesandOverseas-ListedForeign-InvestedSharesatthetimeofitsestablishmentiscarriedoutwithinfifteen(15)

monthsfromthedateofapprovalofthesecuritiesregulatoryinstitutionofChina;or(iii)WhereaholderofDomestic-InvestedSharestransfersitssharestoaforeigninvestorwithapprovalofthesecuritiesregulatoryinstitutionofChinaasmentionedinarticle18oftheCompany’sArticlesofAssociationandsuchsharesarelistedinanoverseassecuritiesexchange.

第七章党建工作Chapter7ThePartyCommittee第一百四十三条根据《党章》规定,设立中国共产党郑州煤矿机械集团股份有限公司委员会(简称「公司党委」),开展党的活动。党委发挥领导核心和政治核心作用,把方向、管大局、保落实。Article143InaccordancewiththePartyConstitution,theCompanysetupacommitteeofZhengzhouCoalMiningMachinery(Group)Co.,Ltd.undertheCommunistPartyofChina(the“PartyCommittee”)toengageinactivitiesoftheParty.ThePartyCommitteeshallplayacoreroleinleadershipandpolitics,andshallcarryouttheworksbyprovidingdirection,managingtheoverallsituationandensuringimplementation.第一百四十四条公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。工会组织负责人由上级党组织推荐,并按照《中华人民共和国工会法》等有关规定选举或任命产生。公司为工会提供必要的活动条件。Article144InaccordancewiththeTradeUnionLawofthePeople’sRepublicofChina,theemployeesoftheCompanyformatradeunionfororganizationofunionactivitiesandprotectionofthelegitimaterightsoftheemployees.Theperson(s)inchargeofthetradeunionorganizationshallberecommendedbyasuperiorPartyorganizationandbeelectedandappointedinaccordancewithrelevantrequirementsincludingtheTradeUnionLawofthePeople’sRepublicofChina.TheCompanyshallprovidenecessaryconvenienceforthetradeuniontoorganizeactivities.第一百四十五条公司党委设书记1名,按照上级党组织批覆设置其他党委成员。同时,公司按规定设立中国共产党郑州煤矿机械集团股份有限公司纪律检查委员会(简称「公司纪委」)。党委书记、纪委书记按照《党章》等规定选举或任命产生。

Article145ThePartyCommitteeoftheCompanyshallhaveonesecretary.OthermembersofthePartyCommitteeshallbeappointeduponapprovalbyasuperiorPartyorganization.Meanwhile,inaccordancewithrelevantrequirements,theCompanyshallestablishadisciplinaryinspectioncommitteeofZhengzhouCoalMiningMachinery(Group)Co.,Ltd.undertheCommunistPartyofChina(the“DisciplinaryCommittee”).TherespectivesecretariestothePartyCommitteeandtheDisciplinaryCommitteeshallbeelectedorappointedinaccordancewithrelevantrequirementsincludingthePartyConstitution.第一百四十六条党组织机构设置及其人员编制纳入公司管理机构和编制,党组织工作经费纳入公司预算,从公司管理费中列支。Article146TheestablishmentofPartyorganizationanditsstaffarrangementsshallbecomepartofthemanagementstructureandstaffarrangementsoftheCompany.ThefundingforsuchPartyorganizationshallbeincludedintheCompany’sbudgetanddisbursedfromtheCompany’smanagementcosts.第一百四十七条公司党组织按照《中国共产党基层组织选举工作暂行条例》要求定期进行换届选举。Article147ThePartyorganizationoftheCompanyshallconductregularre-electionpursuanttotherequirementsundertheInterimProvisionsfortheElectionofPrimary-LevelOrganizationsoftheCommunistPartyofChina.第一百四十八条公司坚持和完善「双向进入、交叉任职」的领导体制,符合条件的党组织领导班子成员可以通过法定程序进入董事会、监事会、经理层,董事会、监事会、经理层成员中符合条件的党员可以依照有关规定和程序进入党组织领导班子。

Article148TheCompanyadherestoandkeepsenhancingtheleadershipsystemof“DualEntryandCrossAppointment”.EligiblemembersofthePartyorganizationleadershipmaybeappointedtotheBoardofDirectors,theBoardofSupervisorsandthemanagementthroughlegalprocedures;eligiblePartymembersoftheBoardofDirectors,theBoardofSupervisorsandthemanagementmaybeappointedtotheleadershipofthePartyorganizationbasedonrelevantregulationsandprocedures.第一百四十九条公司党委对董事会、经理层拟决策的「三重一大」等重大问题按前置程序先行审议,讨论通过后,再由董事会或经理层审议作出决定。Article149ThePartyCommitteeoftheCompanyshall,inadvance,considermajormatterssuchasthoseclassifiedas“ThreeImportanceandOneGreatness”tobedecideduponbytheBoardofDirectorsandthemanagement.AfterdiscussionandapprovalbythePartyCommittee,suchmatterscanbeconsideredanddecideduponbytheBoardofDirectorsorthemanagement.第一百五十条党组织在公司领导人员选拔任用、培养教育、管理监督中负有考核、监督等责任,支持董事会依法选择经营管理者、经营管理者依法行使用人权,坚决防止和整治选人用人中的不正之风。Article150ThePartyorganizationshallberesponsibleforevaluatingandoverseeingtheselectionandappointment,traininganddevelopment,aswellasmanagementandsupervisionofthemembersoftheleadershipoftheCompany.ItshallsupporttheBoardofDirectorsinselectingoperatingmanagersaccordingtothelaw,supporttheoperatingmanagersinexercisingtheirrightofstaffdeploymentaccordingtothelaw,andadheretopreventingandrectifyingwrongfulbehavioursintheselectionanddeploymentofstaff.第一百五十一条切实落实公司反腐倡廉「两个责任」。党委要切实履行好主体责任,纪委要履行好监督责任。加强党性教育、法治教育、警示教育,引导公司各级领导人员坚定理想信念,自觉践行「三严三实」要求,正确履职行权。Article151The“DualDuties”ofanti-corruptionandclean-handednessshallbestrictlyperformed.ThePartyCommitteeshallperformitsprincipleresponsibilitieswhiletheDisciplinaryCommitteeshallperformitsdutiesofsupervision.EducationonPartyregulations,educationonruleoflawandcautionaryeducationshallbestrengthenedtoguideleadersoftheCompanyatalllevelsintheiradherenceandfaithfulnesstotheideals,intheirimplementationofthe“ThreeStrictnessplusHonesty,PracticalityandPragmatism”,andintheirrightfuldischargeofdutiesandexerciseofpower.

第八章董事会Chapter8BoardofDirectors

第一节董事Section1Directors

第一百五十二条公司董事为自然人。董事无需持有公司股份。Article152DirectorsoftheCompanyarenaturalpersons.ItisunnecessaryforDirectorstoholdsharesoftheCompany.违反本章规定选举、委派董事的,该选举、委派或者聘任无效。董事在任职期间出现第二百二十五条情形的,公司解除其职务。IftheelectionorappointmentofaDirectorviolatestheprovisionsoftheCompany’sArticlesofAssociation,suchelection,appointmentorengagementshallbedeemedinvalid.Whereacircumstanceprescribedinarticle225occursduringthetermofofficeofaDirector,theCompanyshallremovehim.第一百五十三条董事由股东大会选举或更换,并可在任期届满前由股东大会解除其职务。董事任期3年,任期届满可连选连任。有关提名董事候选人的意图以及候选人表明愿意接受提名的书面通知,应当在有关股东大会通知发出后至股东大会召开七天前的期间内发给公司,而该期间不少于七天。Article153Directorsshallbeelectedorreplacedattheshareholders’generalmeetingandcanbe

removedfromtheirofficepriortotheexpiryoftheirtermbythegeneralmeeting,withatermofthree(3)years.Attheexpiryofsuchtermofoffice,thetermisrenewableuponre-election.WrittennoticetonominateapersonasDirectorandawrittennoticebythatpersonofhiswillingnesstobenominatedshallbedeliveredtotheCompanyafterdeliveryofrelatednoticeofashareholders’generalmeetingandseven(7)dayspriortotheconvocationoftheshareholders’generalmeeting.董事任期从就任之日起计算,至本届董事会任期届满时为止。董事任期届满未及时改选,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规、部门规章和本章程的规定,履行董事职务。ADirector’stermofofficeshallcommencefromthedatewhenhetakesofficeandenduponexpiryofthetermofcurrentsessionoftheBoardofDirectors.AfterexpiryofaDirector’stermofofficebutbeforeanewDirectoriselectedandtakesoffice,theretiringDirectorshallcontinuetoperformhisdutyasaDirectorpursuanttolaws,administrativeregulations,departmentrulesandtheCompany’sArticlesofAssociation.董事可以由总经理或者其他高级管理人员兼任,但兼任总经理或者其他高级管理人员职务的董事以及由职工代表担任的董事,总计不能超过公司董事总数的

。ThegeneralmanagerorotherseniormanagementmembersmayconcurrentlyserveasDirectors,providedthatthetotalnumberofDirectorswhoconcurrentlyserveasthegeneralmanagerorotherseniormanagementmembersandthetotalnumberofDirectorswhoareservedbyemployeerepresentativesshallnotexceedhalfofthetotalDirectorsoftheCompany.董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生和罢免。EmployeerepresentativesintheBoardshallbeelectedorremovedatemployeerepresentatives’generalmeetings,employees’generalmeetingsorotherdemocraticelections.董事会中的非职工代表董事的选聘程序如下:

DirectorswhoarenotemployeerepresentativesintheBoardshallbeelectedandengagedaccordingtothefollowingprocedures:

(一)按本章程第一百一十六条的规定提名董事候选人;

tonominateacandidateforDirectorshipsubjecttoarticle116oftheCompany’sArticlesofAssociation;(二)公司在股东大会召开前以公告的形式披露董事候选人的详细资料,保证股东在投票时对候选人有足够的了解;todisclosedetailsofsuchcandidatebypublicannouncementpriortoconvocationofashareholders’generalmeeting,soastoensuretheshareholdershavefullknowledgeaboutthecandidateatthetimeofvoting;

(三)董事候选人在股东大会召开之前作出书面承诺,同意接受提名,承诺公开披露的董事候选人的资料

真实、完整并保证当选后切实履行董事职责;awrittencommitmentshallbemadebythecandidatepriortoconvocationofashareholders’generalmeeting,expressinghiswillingnesstoacceptthenomination,promisingtopubliclydisclosehisinformationtruthfullyandcompletelyandwarrantingtofaithfullyperformhisdutiesasaDirectorafterelection;(四)按本章程第一百一十七条的规定对董事候选人名单进行表决;tovotewithrespectofthelistofDirectorcandidatesaccordingtoarticle117oftheCompany’sArticlesofAssociation;and(五)董事当选后,公司与其签订聘任合同。toenterintoacontractofemploymentwiththeDirectorafterhiselection.第一百五十四条董事应当遵守法律、行政法规和本章程,对公司负有下列忠实义务:

Article154Directorsshallobservelaws,administrativeregulationsandtheCompany’sArticlesof

AssociationandshallassumethefollowingdutiesofloyaltytotheCompany:

(一)不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产;nottoacceptanybriberyorotherillegalincomebyusinghispowersandposition,norseizetheassetsoftheCompanyinanymanner;

(二)不得挪用公司资金;

nottomisappropriatethefundsoftheCompany;

(三)不得将公司资产或者资金以其个人名义或者其他个人名义开立账户存储;nottoopenaccountsinhisownoranotherindividual'snamefordepositoftheCompany’sassetsorfunds;

(四)不得违反本章程的规定,未经股东大会或董事会同意,将公司资金借贷给他人或者以公司财产为他

人提供担保;nottoviolatetheCompany’sArticlesofAssociation,orloanthefundsoftheCompanytoothersoruseCompany’sassetsassecurityforthedebtsofotherswithoutapprovaloftheshareholders’generalmeetingortheBoardofDirectors;(五)不得违反本章程的规定或未经股东大会同意,与本公司订立合同或者进行交易;nottoviolatetheCompany’sArticlesofAssociationorenterintocontractsorconducttransactionswiththeCompanywithoutapprovaloftheshareholders’generalmeeting;(六)未经股东大会同意,不得利用职务便利,为自己或他人谋取本应属于公司的商业机会,自营或者为他人经营与本公司同类的业务;notto,withoutapprovaloftheshareholders’generalmeeting,seekbusinessopportunitieswhichshouldhavebelongedtotheCompanyforhimselforothersbyusinghispowersandposition,orrunthesamebusinessesasthoseoftheCompanyforhimselforforothers;

(七)不得接受与公司交易的佣金归为己有;nottoacceptcommissionsrelatingtothetransactionsoftheCompanyandappropriatetohimself;

(八)不得擅自披露公司秘密;nottodisclosesecretsoftheCompanywithoutpermission;

(九)不得利用其关联关系损害公司利益;nottotakeadvantageofhisconnectionwiththeCompanytoharminterestsoftheCompany;and

(十)法律、行政法规、部门规章及本章程规定的其他忠实义务。Otherdutiesofloyaltyasprescribedbylaws,administrativeregulations,departmentrulesandtheCompany’sArticlesofAssociation.董事违反本条规定所得的收入,应当归公司所有;给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。TheproceedsobtainedbyaDirectorinviolationofthisarticleshallbelongtotheCompany.WheretheCompanysuffersanylossesthereby,thesaidDirectorshallbeobligedtomakecompensationstherefor.第一百五十五条董事应当遵守法律、行政法规和本章程,对公司负有下列勤勉义务:

Article155Directorsshallobservelaws,administrativeregulationsandtheCompany’sArticlesofAssociationandshallassumethefollowingdutiesofduediligencetotheCompany:

(一)应谨慎、认真、勤勉地行使公司赋予的权利,以保证公司的商业行为符合国家法律、行政法规以及

国家各项经济政策的要求,商业活动不超过营业执照规定的业务范围;tocautiously,earnestlyanddiligentlyfulfilltherightsconferredbytheCompanytoensurethatthebusinessconductoftheCompanyisinconformitywithlaws,administrativeregulationsandalleconomicpoliciesoftheState,anditsbusinessactivitiesshallnotgobeyondthebusinessscopeasregisteredinitsbusinesslicense;

(二)应公平对待所有股东;totreatfairallshareholders;

(三)及时了解公司业务经营管理状况;TotimelybecomeawareofthebusinessandmanagementsituationoftheCompany;

(四)应当对公司定期报告签署书面确认意见。保证公司所披露的信息真实、准确、完整;

tosignwrittenconfirmationcommentswithrespecttotheregularreportsoftheCompany.toensurethattheCompany’sdisclosuresaretruthful,accurateandcomplete;

(五)应当如实向监事会提供有关情况和资料,不得妨碍监事会或者监事行使职权;tofaithfullyfurnishrelatedinformationandmaterialstotheBoardofSupervisors,andnottointerferewiththeBoardofSupervisorsorthesupervisorsinexercisingits/theirpowers;and(六)法律、行政法规、部门规章及本章程规定的其他勤勉义务。Otherdutiesofduediligenceasprescribedbylaws,administrativeregulations,departmentrulesandtheCompany’sArticlesofAssociation.第一百五十六条董事连续两次未能亲自出席,也不委托其他董事出席董事会会议,视为不能履行职责,董事会应当建议股东大会予以撤换。Article156IncaseaDirectorhasfailedtobepresentinpersonatanytwo(2)consecutiveboardmeetings,norauthorizedanotherDirectortobepresentattheboardmeetingonhisbehalf,heshallbeconsideredunabletofulfillhisresponsibilitiesasaDirector,andtheBoardofDirectorsshallaccordinglysuggesttheshareholders’generalmeetingmakingareplacement.第一百五十七条董事可以在任期届满前提出辞职。董事辞职应向董事会提交书面辞职报告。Article157ADirectormayresignbeforeexpiryofhistermofoffice,subjecttosubmissionofawrittenresignationreporttotheBoardofDirectors.如因董事的辞职导致公司董事会低于法定最低人数时,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规、部门规章和本章程规定,履行董事职务。IfthenumberoftheCompany’sDirectorsislessthanthequorumasrequiredbylawduetoaDirector’sresignation,suchresigningDirectorshallcontinuetoperformhisdutyasaDirectorpursuanttolaws,administrativeregulations,departmentrulesandtheCompany’sArticlesofAssociationuntilanewDirectoriselectedandtakesoffice.除前款所列情形外,董事辞职自辞职报告送达董事会时生效。选举为董事以填补董事会临时空缺或增加董事会名额的任何人士,该新任董事或为增加董事会名额而被委任为董事的任何人士的任期自获选生效之日起至公司的下一届股东年会为止,并于其时有资格重选连任。Exceptforthecasementionedintheprecedingparagraph,resignationofDirectorsshalltakeeffectimmediatelyupontheBoardofDirectors’receiptofthewrittenresignationreport.AstoanypersonbeingelectedtobeaDirectortofillacasualvacancyontheBoardorasanadditiontotheexistingBoard,thetermofofficeofsuchnewDirectororadditionalDirectorbeingelectedforincreasingthenumberofDirectorsontheBoardshallcommencefromthedateofvalidityofsuchelectionandenduponthenextannualgeneralmeeting,andthesaidDirectorshallbequalifiedforreelectionandrenewalthereat.第一百五十八条董事辞职生效或者任期届满,应向董事会办妥所有移交手续,其对公司和股东承担的忠实义务,在任期结束后并不当然解除,在本章程规定的合理期限内仍然有效。Article158ADirectorwhoseresignationtakeseffectorwhosetermofofficeexpiresshallcompleteallhandoverprocedurestotheBoardofDirector,buthisdutiesofloyaltytotheCompanyandshareholdersmaynotbecertainlydischargeduponexpiryofhistermandshallremaineffectivewithinareasonabletimelimitprescribedintheCompany’sAssociation.第一百五十九条未经本章程规定或者董事会的合法授权,任何董事不得以个人名义代表公司或者董事会

行事。董事以其个人名义行事时,在第三方会合理地认为该董事在代表公司或者董事会行事的情况下,该董事应当事先声明其立场和身份。Article159NoDirectorshallactonbehalfoftheCompanyortheBoardofDirectorswithoutlegalauthorizationprovidedhereunderorbytheBoardofDirectors.WhenaDirectoractsinhisownnameandathirdpartyreasonablyconsiderssuchDirectoractsonbehalfoftheCompanyortheBoardofDirectors,suchDirectorshalldeclareinadvancehispositionandcapacity.第一百六十条董事执行公司职务时违反法律、行政法规、部门规章或本章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。Article160IfaDirectorviolateslaws,administrativeregulations,departmentrulesortheCompany’sArticlesofAssociationwhenperforminghisdutiesintheCompany,suchDirectorshallindemnifytheCompanyagainstlossesincurredduetosuchviolation.第一百六十一条独立董事应按照法律、行政法规及部门规章的有关规定执行。Article161IndependentDirectorsshallperforminaccordancewithpertinentprovisionssetforthinlaws,administrativeregulationsanddepartmentrules.

第二节董事会

Section2BoardofDirectors第一百六十二条公司设董事会,对股东大会负责。Article162TheCompanyshallhaveaBoardofDirectors,whichisaccountabletotheshareholdersingeneralmeeting.第一百六十三条董事会由9名董事组成,包括1名职工代表董事,设董事长1名,副董事长1名。Article163TheBoardofDirectorsshallbecomposedof9Directors(includingone(1)Directorwhoservesasanemployeerepresentative)andshallhaveone(1)chairmanandone(1)vicechairman.第一百六十四条董事会行使下列职权:

Article164TheBoardofDirectorsexercisesthefollowingfunctionsandpowers:

(一)召集股东大会,并向股东大会报告工作;

toconvenetheshareholders’generalmeetingandtoreportonitsworktotheshareholdersingeneralmeetings;

(二)执行股东大会的决议;

toimplementtheresolutionsadoptedbytheshareholdersingeneralmeetings;

(三)决定公司的经营计划和投资方案;

todeterminetheCompany’sbusinessplansandinvestmentproposals;

(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

toformulatetheCompany’spreliminaryandfinalannualfinancialbudgets;

(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;toformulatetheCompany'sprofitdistributionproposalandlossrecoveryproposal;

(六)制订公司增加或者减少注册资本、发行债券或其他证券及上市方案;toformulateproposalsfortheincreaseorreductionoftheCompany'sregisteredcapitalandfortheissuanceoftheCompany’sdebenturesorothersecuritiesandlisting;

(七)拟订公司重大收购、收购本公司股票或者合并、分立、解散及变更公司形式的方案;

toformulateplansforimportantmergersandacquisitionofthesharesoftheCompany,consolidation,division,dissolutionorchangeoftheformoftheCompany;

(八)在股东大会授权范围内,决定公司对外投资、收购出售资产、资产抵押、对外担保事项、委托理财、

关联交易、对外捐赠等事项;

todetermine,totheextentauthorizedbytheshareholders’generalmeeting,onsuchmattersastheexternalinvestments,purchaseorsaleofassets,assetspledge,externalguarantee,entrustedbanking,connectedtransactionsandexternaldonationsoftheCompany;(九)决定公司内部管理机构的设置;todecideontheCompany’sinternalmanagementstructure;(十)决定聘任或者解聘公司总经理、董事会秘书及其他高级管理人员,并决定其报酬事项和奖惩事项;根据总经理的提名,决定聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人等高级管理人员,并决定其报酬事项和奖惩事项;todecidetoappointorremovetheCompany’sgeneralmanager,secretarytotheboardorotherseniormanagementmembersanddecideontheirremuneration,and,basedontherecommendationsofthegeneralmanager,todecidetoappointorremovethevicegeneralmanager(s)andotherseniormanagementmembersasCFOanddecideontheirremuneration;

(十一)制订公司的基本管理制度;

toformulatetheCompany’sbasicmanagementsystem;

(十二)制订本章程的修改方案;

toformulateproposalsforanyamendmentoftheCompany’sArticlesofAssociation;

(十三)管理公司信息披露事项;

tomanagetheinformationdisclosureoftheCompany;

(十四)向股东大会提请聘请或更换为公司审计的会计师事务所;

toproposetotheshareholders’generalmeetingforretainingorreplacementoftheaccountancyfirmthatdoesauditingfortheCompany;

(十五)听取公司总经理的工作汇报并检查总经理的工作;

tohearreportingfromtheCompany’sgeneralmanagerandinspecttheperformanceofthegeneralmanager;and

(十六)法律、行政法规、部门规章或本章程授予的其他职权。

toexerciseanyotherpowersconferredbythelaws,administrativeregulations,departmentrulesortheCompany’sArticlesofAssociation.董事会作出前款决议事项,除(六)、(七)、(十二)项和法律、行政法规及本章程另有规定的必须由2/3以上董事表决同意外,其余可以由半数以上的董事表决同意。超过股东大会授权范围的事项,应当提交股东大会审议。OtherthantheBoardofDirectors’resolutionsinrespectofthemattersspecifiedinitems(vi),(vii)and(xii)ofthisArticlewhichshallbepassedbytheaffirmativevoteofmorethantwo-thirdsofallDirectorsasprovidedbylaws,administrativeregulationsandtheCompany’sArticlesofAssociation,theBoardofDirectors’resolutionsinrespectofallothermattersmaybepassedbytheaffirmativevoteofasimplemajorityofalltheDirectors.Mattersbeyondthescopeofauthorizationoftheshareholders’generalmeetingshallbesubmittedtotheshareholders’generalmeetingfordeliberation.第一百六十五条董事会应当就注册会计师对公司财务报告出具的非标准审计意见向股东大会作出说明。Article165TheBoardofDirectorsoftheCompanyshallgiveexplanationinconnectionwiththenon-standardauditopinionissuedbytheregisteredaccountantonthefinancialreportoftheCompanyattheshareholders’generalmeeting.第一百六十六条董事会制定董事会议事规则,以确保董事会落实股东大会决议,提高工作效率,保证科学决策。Article166TheBoardofDirectorsshallformulatetheproceduralrulestobefollowedatmeetingsoftheBoardofDirectors,soastoensuretheBoardofDirectorsfulfillresolutionsadoptedattheshareholders’generalmeeting,improveworkingefficiencyandensurescientificdecisionmaking.

第一百六十七条董事会应当确定对外投资、收购出售资产、资产抵押、对外担保事项、委托理财、关联交易、对外捐赠等权限,建立严格的审查和决策程序;重大投资项目应当组织有关专家、专业人员进行评审,并报股东大会批准。Article167TheBoardofDirectorsshalldeterminetheextentofauthorityforexternalinvestments,purchaseorsaleofassets,assetspledge,externalguarantee,entrustedbanking,connectedtransactionsandexternaldonationsoftheCompany,establishstrictexaminationanddecision-makingprocedures,organizerelatedexpertsandprofessionalstomakeassessmentincaseofsignificantinvestmentprojectandreporttheresultthereoftotheshareholders’generalmeetingforapproval.第一百六十八条公司董事长、副董事长由董事会以全体董事的过半数选举产生和罢免。Article168ThechairmanandvicechairmanoftheCompanyshallbeelectedandremovedbytheBoardofDirectorssubjecttotheaffirmativevoteofasimplemajorityofallDirectors.第一百六十九条董事会在处置固定资产时,如拟处置固定资产的预期价值,与此项处置建议前四个月内已处置了的固定资产所得到的价值的总和,超过股东大会最近审议的资产负债表所显示的固定资产价值的百分之三十三,则董事会在未经股东大会批准前不得处置或者同意处置该固定资产。Article169TheBoardofDirectorsshallnot,withoutthepriorapprovalofshareholdersinageneralmeeting,disposeoragreetodisposeofanyfixedassetsoftheCompanywheretheaggregateoftheamountorvalueoftheconsiderationfortheproposeddisposition,andtheamountorvalueoftheconsiderationforanysuchdispositionofanyfixedassetsoftheCompanythathasbeencompletedintheperiodoffour(4)monthsimmediatelyprecedingtheproposeddisposition,exceeds33%ofthevalueoftheCompany'sfixedassetsasshowninthelatestbalancesheetwhichwasapprovedatashareholders’generalmeeting.本条所指对固定资产的处置,包括转让某些资产权益的行为,但不包括以固定资产提供担保的行为。ForthepurposesofthisArticle,“disposition”includesanactinvolvingthetransferofaninterestinassetsbutdoesnotincludetheusageoffixedassetsfortheprovisionofsecurity.公司处置固定资产进行的交易的有效性,不因违反本条第一款而受影响。ThevalidityofadispositionbytheCompanyshallnotbeaffectedbyanybreachofthefirstparagraphofthisArticle.第一百七十条董事长是公司法定代表人,行使下列职权:

Article170ThechairmanoftheBoardofDirectorsisthelegalrepresentativeoftheCompanyandshallexercisethefollowingpowers:

(一)主持股东大会和召集、主持董事会会议;

topresideovershareholders’generalmeetingsandtoconveneandpresideovermeetingsoftheBoardofDirectors;

(二)督促、检查董事会决议的执行;

tourgeandcheckontheimplementationofresolutionspassedbytheBoardofDirectorsatDirectors’meetings;

(三)签署公司发行的证券;

tosignthesecuritiescertificatesissuedbytheCompany;and

(四)董事会授予的其他职权。

toexerciseotherpowersconferredbytheBoardofDirectors.第一百七十一条公司副董事长协助董事长工作,董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长履行职务;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事履行职务。Article171ThevicechairmanoftheBoardofDirectorsshallassistworksofthechairman.IfthechairmanoftheBoardofDirectorsisunableorfailstoperformhisduties,thevicechairmanshallperformsuchduties;ifthevicechairmanoftheBoardofDirectorsisunableorfailstoperformhisduties,

aDirectornominatedbymorethanhalfoftheDirectorsshallperformsuchduties.第一百七十二条董事会每年至少召开4次定期会议,由董事长召集,于会议召开14日以前书面通知全体董事和监事。Article172Regularmeetingsshallbeheldatleastfour(4)timeseachyear.RegularmeetingsshallbeconvenedbytheChairmanbyservinganoticetoallDirectorsandsupervisorsatleastfourteen(14)daysbeforetheproposeddateofthemeeting.董事长不能召集、主持会议时,由副董事长召集、主持董事会。IfthechairmanoftheBoardofDirectorsisunabletoconveneorpresideoverthemeeting,suchmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbythevicechairman.第一百七十三条代表

以上表决权的股东、

以上董事或者监事会、

以上独立董事或总经理提议时;董事长认为必要时;或中国证券监管机构要求时,董事会应召开临时会议。董事长应当自接到提议或中国证券监管部门要求后10日内,召集和主持董事会会议。Article173Aspecialmeetingmaybeconveneduponrequestbyshareholdersrepresentingmorethan10%votingrights,morethanonethirdofallDirectors,theBoardofSupervisors,morethanhalfoftheindependentDirectorsorthegeneralmanageroftheCompany,ormaybeconvenedwhenthechairmanoftheBoardofDirectorsdeemsnecessaryorthesecuritiesregulatoryinstitutionofChinarequires.ThechairmanoftheBoardofDirectorsshallconveneandpresideoverameetingoftheBoardofDirectorswithinten(10)daysuponreceiptofsuchrequestortherequirementofthesecuritiesregulatoryinstitutionofChina.第一百七十四条董事会召开董事会临时会议的通知方式为专人送达、邮件、传真或电话通知;通知时限为会议召开5日前。Article174NoticeofspecialmeetingsoftheBoardofDirectorsmaybedeliveredbyhand,e-mail,viafacsimileortelephone.Deadlineforservingthenoticesisatleastfive(5)daysinadvance.第一百七十五条董事会会议通知包括以下内容:

Article175AwrittennoticeonthemeetingoftheBoardofDirectorsshallatleastinclude:

(一)会议的时间、地点;

thetimeandplaceofthemeeting;

(二)会议的召开方式;themethodforholdingthemeeting;

(三)拟审议的事项(会议提案);

thematters(proposals)tobedeliberated;

(四)会议召集人和主持人、临时会议的提议人及其书面提议;theconvenerandthepresiderofthemeeting,theproponentofthespecialmeetingaswellasthewrittenproposals;

(五)董事表决所必需的会议材料;

theconferencematerialsnecessaryforthevotingoftheBoardofDirectors;

(六)董事应当亲自出席或者委托其他董事代为出席会议的要求;

therequirementthattheDirectorsshallattendthemeetinginpersonorbyentrustingotherDirectors;and

(七)联系人和联系方式。thecontactpersonandcontactinformation.口头会议通知至少应包括上述第(一)、(二)及(三)项内容,以及情况紧急需要尽快召开董事会临时会议的说明。

Anoralnoticeshallatleastincludethecontentsmentionedintheaforesaiditems(i),(ii)and(iii)aswellastheexplanationsonholdingthespecialmeetingoftheBoardofDirectorsundertheurgentcircumstance.第一百七十六条董事会会议应当由过半数的董事(包括按本章程规定,书面委托其他董事代为出席董事会议的董事)出席方可举行。董事会作出决议,必须经全体董事的过半数通过,法律、行政法规或本章程另有规定的除外。Article176MeetingsoftheBoardofDirectorsshallbeheldonlyifmorethanhalfoftheDirectors(includinganyalternativeDirectorappointedinwritingtobepresentonbehalfofotherDirectorpursuanttotheCompany’sArticlesofAssociation)arepresent.Unlessotherwiseprovidedforinlaws,administrativeregulationsortheCompany’sArticlesofAssociation,aresolutionoftheBoardofDirectorsmustbepassedbythemajorityoftheDirectorsoftheCompany.董事会决议的表决,实行一人一票。当反对票和赞成票相等时,董事长有权多投一票。EachDirectorshallhaveone(1)vote.Wherethereisanequalityofvotescastbothforandagainstaresolution,thechairmanoftheBoardofDirectorsshallhaveanothercastingvote.第一百七十七条董事与董事会会议决议事项所涉及的企业有关联关系的,不得对该项决议行使表决权,也不得代理其他董事行使表决权。该董事会会议由过半数的无关联关系董事出席即可举行,董事会会议所作决议须经无关联关系董事过半数通过。出席董事会的无关联董事人数不足3人的,应将该事项提交股东大会审议。关联董事的定义和范围根据公司上市地证券监管机构及证券交易所的相关规定确定。Article177TheDirectoroftheCompanyaffiliatedwiththeenterpriseinvolvedinthemattersdiscussedbytheBoardofDirectorsshallnotexercisehisown,orrepresentotherDirectorstoexercisevotingrightforsuchmatters.ThemeetingoftheBoardofDirectorsmaybeheldoncemorethanhalfoftheunaffiliatedDirectorswillbepresent.TheresolutionmadebythemeetingoftheboardshallbeadoptedbymorethanhalfofallsuchDirectors.Wheretherearenotmorethanthree(3)unaffiliatedDirectorspresent,therelevantmattersshallbeforwardedtotheshareholders’generalmeetingfordeliberation.ThedefinitionandscopeofaffiliatedDirectorshallbedeterminedsubjecttopertinentprovisionsofthesecuritiesregulatoryinstitutionandthestockexchangeintheplacewheretheCompanygoespublic.第一百七十八条董事会决议表决方式为举手或记名投票表决。Article178ResolutionstobeadoptedatthemeetingoftheBoardofDirectorsshallbevotedbyraisinghandsorbysecretballot.董事会临时会议在保障董事充分表达意见的前提下,可以用传真方式进行并作出决议,并由参会董事签字。SpecialmeetingoftheboardofDirectorsmay,underthepremisethatDirectorswillbeguaranteedtohavetheiropinionsfullyandthoroughlyexpressed,beconductedviafacsimileandresolutionsmaybepassedthereat,andDirectorspresentshallsign.第一百七十九条董事会会议,应由董事本人出席;董事因故不能出席,可以书面委托其他董事代为出席,委托书中应载明代理人的姓名,代理事项、授权范围和有效期限,并由委托人签名或盖章。代为出席会议的董事应当在授权范围内行使董事的权利。董事未出席董事会会议,亦未委托代表出席的,视为放弃在该次会议上的投票权。Article179TheDirectorsshallattendinpersonthemeetingsoftheBoardofDirectors.WhereanyDirectorisunabletoattendthemeetingforacertainreason,hemay,byissuingawrittenpowerofattorneyonwhichhewillsignorseal,entrustanotherDirectortoattendthemeetingonhisbehalf,andthenameofsuchDirectorentrusted,themattersentrusted,thescopeofauthorizationandthevalidperiodshallbestatedinthepowerofattorney.ADirectorappointedasarepresentativeofanotherDirectortoattendthemeetingshallexercisetherightsofaDirectorwithinthescopeofauthorityconferredbytheappointingDirector.WhereaDirectorisunabletoattendameetingoftheBoardofDirectors,andhasnotappointedarepresentativetoattendthemeetingonhisbehalf,heshallbedeemedtohavewaivedhisrighttovoteatthemeeting.

第一百八十条董事会应当对会议所议事项的决定做成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。Article180TheBoardofDirectorsshallpreparerecordsregardingtheresolutionsonthemattersdiscussedatthemeeting,whichshallbesignedbytheDirectorsinpresence.董事会会议记录作为公司档案保存,保存期限为

年。SuchrecordsregardingtheresolutionsonthemattersdiscussedatthemeetingshallbekeptasarchivesoftheCompanyforten(10)years.第一百八十一条董事会会议记录包括以下内容:

Article181TherecordsofmeetingsoftheBoardofDirectorsshallinclude:

(一)会议召开的日期、地点和召集人姓名;timeandplaceofthemeetingandnameoftheconvener;(二)出席董事的姓名以及受他人委托出席董事会的董事(代理人)姓名;nameofDirectorspresentatmeetingandnameofDirector(agent)appointedtopresentthemeetingoftheBoardofDirectorsonbehalfofothers;(三)会议议程;agenda;(四)董事发言要点(其中应该包括董事提出的任何疑虑或表达的反对意见,如有);essentialsofspeechesdeliveredbyDirectors(includinganydoubtraisedbytheDirectorsorobjectionexpressedbytheDirectors,ifany);(五)每一决议事项的表决方式和结果(表决结果应载明赞成、反对或弃权的票数)。wayofvotingandresultthereofwithrespectofeachmattertobedeliberated(thenumberofvotesfor,againstorwaivershallbestatedinthevotingresult).第一百八十二条董事应在董事会决议上签字并对董事会的决议承担责任。董事会决议违反法律、法规或者公司章程、股东大会决议,致使公司遭受损失的,参与决议的董事对公司负赔偿责任。但经证明在表决时曾表明异议并记载于会议记录的,该董事可以免除责任。Article182TheDirectorsshallsigntheminutesofresolutionspassedatmeetingsoftheBoardofDirectorsandshallbeliablefortheresolutionsoftheBoardofDirectors.IfaresolutionoftheBoardofDirectorsviolatesthelaw,administrativeregulationortheCompany’sArticlesofAssociationorresolutionoftheshareholders’generalmeeting,andtheCompanysuffersseriouslossesasaresultthereof,theDirectorswhoparticipatedinthepassingofsuchresolutionshallcompensatetheCompanytherefor.However,ifitcanbeproventhataDirectorexpresslyobjectedtotheresolutionwhentheresolutionwasvotedon,andthatsuchobjectionwasrecordedintheminutesofthemeeting,suchDirectorshallbereleasedfromsuchliability.

第三节董事会秘书

Section3SecretarytotheBoardofDirectors第一百八十三条公司设董事会秘书,负责公司股东大会和董事会会议的筹备、文件保管以及公司股东资料管理等事宜。Article183TheCompanyhaveasecretarytotheBoardofDirectors,whoshallberesponsibleforthepreparationofthesessionsofshareholders’generalmeetingandmeetingsoftheBoardofDirectors,preservationofdocumentsandmanagementoftheinformationoftheCompany’sshareholders,etc.董事会秘书是公司高级管理人员,对公司和董事会负责,应遵守法律、行政法规、部门规章及本章程的有关规定。ThesecretarytotheBoardofDirectorsisaseniorofficeroftheCompanyandisaccountablefortheCompanyandtheBoardofDirectors.Heshallobservepertinentprovisionsoflaws,administrativeregulations,departmentrulesandtheCompany’sArticlesofAssociation.

第一百八十四条公司应当为董事会秘书履行职责提供便利条件,董事、监事、高级管理人员及公司有关人员应当支持、配合董事会秘书的工作。Article184TheCompanyshallprovideconvenientconditionsforthesecretarytotheBoardofDirectorstoperformhisduties,andDirectors,supervisors,seniormanagementmembersandrelatedpersonneloftheCompanyshallsupportandcoordinatewiththeworksofthesecretarytotheBoardofDirectors.董事会秘书为履行职责有权了解公司的财务和经营情况,公司有关部门和人员应及时提供相关资料和信息。ThesecretarytotheBoardofDirectorsshallhavetherighttoknowthefinancialpositionsandoperatingresultsoftheCompanyforperforminghisduties,andthedepartmentsandpersonneloftheCompanyconcernedshalltimelyfurnishedrelatedmaterialsandinformationthereto.第一百八十五条董事会秘书应当具备履行职责所必需的财务、管理、法律等专业知识,具有良好的职业道德和个人品质,并取得上海证券交易所颁发的董事会秘书培训合格证书。Article185ThesecretaryoftheCompany’sBoardofDirectorsshallhavetherequisiteprofessionalknowledgeintermsoffinance,managementandlaw,possessgoodprofessionalethicsandpersonalqualityandhasbeengrantedwiththeCertificateofTrainingforSecretaryofBoardbyShanghaiStockExchange.具有下列情形之一的人士不得担任董事会秘书:

AnyofthefollowingpersonsshallnotserveasasecretarytotheBoardofDirectors:

(一)《公司法》第一百四十六条规定的任何一种情形;anycircumstanceasprovidedinarticle146oftheCompanyLaw;(二)最近三年受到过中国证监会的行政处罚;havingbeensubjecttotheadministrativepunishmentofChinaSecuritiesRegulatoryCommissionintherecentyearyears;(三)最近三年受到过证券交易所公开谴责或者三次以上通报批评;Havingbeenpubliclycensuredorcriticizedbycirculatinganoticeofcriticismformorethanthree(3)timesbyastockexchangeintherecentthreeyears;(四)本公司现任监事;CurrentlyservingassupervisoroftheCompany;or(五)上海证券交易所认定不适合担任董事会秘书的其他情形。OthercircumstanceswhichShanghaiStockExchangedeemsinappropriatetotakethepostofsecretarytotheBoardofDirectors.第一百八十六条董事会秘书应当遵守公司章程,承担公司高级管理人员的有关法律责任,对公司负有诚信和勤勉义务,不得利用职权为自己或他人谋取不正当利益。Article186ThesecretarytotheBoardofDirectorsshallobservetheCompany’sArticlesofAssociation,shoulderrelatedlegalliabilitiestobeshoulderedbyaseniorofficeroftheCompany,havetheobligationofgoodfaithandduediligencetotheCompanyandshallnotseekillegitimatebenefitsforhimselforothersbyusinghispowersandposition.第一百八十七条董事会秘书的职责:

Article187TheresponsibilitiesofthesecretarytotheBoardofDirectorsareto:

(一)负责公司信息对外公布,协调公司信息披露事务,组织制定公司信息披露事务管理制度,督促公司

和相关信息披露义务人遵守信息披露相关规定;administerthepublicannouncementofinformationoftheCompany,coordinatewiththeinformationdisclosureissues,organizetheformulationofaninformationdisclosuremanagementsystemfortheCompany,andurgetheCompanyandrelatedinformationdisclosureobligortoobserverelatedprovisionsgoverninginformationdisclosure;

(二)负责投资者关系管理,协调公司与证券监管机构、投资者、证券服务机构、媒体等之间的信息沟通;administerinvestorrelations,coordinatetheinformationcommunicationamongtheCompanyandthesecuritiesregulatoryinstitution,investors,securityserviceagenciesandthemedias;(三)组织筹备董事会会议和股东大会会议,参加股东大会会议、董事会会议、监事会会议及高级管理人员相关会议,负责董事会会议记录工作并签字organizeandpreparemeetingsoftheBoardofDirectorsandshareholders’generalmeetings,participateintheshareholders’generalmeetings,meetingsoftheBoardofDirectorsandthatoftheBoardofSupervisorsandmeetingsinvolvingseniormanagementmembers,andberesponsibleforrecordingminutesofthemeetingsoftheBoardofDirectorsandsigningthereon;

(四)负责公司信息披露的保密工作,在未公开重大信息泄露时,及时向上海证券交易所报告并披露;

administertheconfidentialityofthedisclosureofinformationand,whennosignificantinformationdivulgementisannounced,timelyreporttoShanghaiStockExchangeandmakedisclosure;

(五)关注媒体报道并主动求证报道的真实性,督促公司董事会及时回复本所问询;Poreoverpresscoverageandinitiativelyseekconfirmationoftheauthenticityofsuchcoverage,urgetheBoardofDirectorstotimelyreplyqueriesoftheExchange;

(六)组织公司董事、监事和高级管理人员进行相关法律、行政法规、本规则及相关规定的培训,协助前

述人员了解各自在信息披露中的职责;organizetrainingsforDirectors,supervisorsandseniormanagementmembersoftheCompanyinrespectofpertinentlaws,administrativeregulations,theseRulesandotherrelatedregulations,assisttheminfindingouttheirrespectivedutiesintermsofinformationdisclosure;(七)知悉公司董事、监事和高级管理人员违反法律、行政法规、部门规章、其他规范性文件、本规则、本所其他规定和公司章程时,或者公司作出或可能作出违反相关规定的决策时,应当提醒相关人员,并立即向上海证券交易所报告;whenbecomingawareofthatanyDirector,supervisororseniorofficeroftheCompanyviolateslaws,administrativeregulations,departmentrules,othernormativedocuments,theseRules,otherstipulationsoftheExchangeoritsArticlesofAssociation,orwhentheCompanymakesormaypossiblymakeadecisioninviolationofpertinentprovisions,heshallremindrelatedpersonnelandreportittoShanghaiStockExchangeforthwith;(八)负责公司股权管理事务,保管公司董事、监事、高级管理人员、控股股东及其董事、监事、高级管理人员持有本公司股份的资料,并负责披露公司董事、监事、高级管理人员持股变动情况;carryouttheCompany’sequityadministrationmatters,maintainmaterialssettingforththeholdingoftheCompany’ssharesbytheCompany’sDirectors,supervisors,seniormanagementmembers,controllingshareholdersandsuchshareholders’Directors,supervisorsandseniormanagementmembers,anddiscloseanychangeinshareholdingbytheCompany’sDirectors,supervisorsandseniormanagementmembers;

(九)保证公司有完整的组织文件和记录;

ensuretheCompanysafekeepcompleteorganizationalfilesandrecords;

(十)确保公司依法准备和递交有权机构要求的报告和文件;

ensurethattheCompanyprepareanddeliver,inaccordancewithlaw,thereportsanddocumentsrequiredbycompetentauthorities;

(十一)保证公司的股东名册妥善设立,保证有权得到公司有关记录和文件的人及时得到有关记录和文件。

ensureproperestablishmentoftheregisterofshareholdersoftheCompany,andensurepersonsentitledtoobtainrelatedrecordsanddocumentsoftheCompanytimelyobtainsuchrecordsanddocuments;and

(十二)《公司法》、中国证监会和上海证券交易所要求履行的其他职责。performotherdutiesasrequiredbytheCompanyLaw,ChinaSecuritiesRegulatoryCommissionandShanghaiStockExchange.第一百八十八条董事会秘书由董事长提名,经董事会聘任或者解聘。董事兼任董事会秘书的,如某一行为需由董事、董事会秘书分别作出时,则该兼任董事及公司董事会秘书的人不得以双重身份作出。Article188ThesecretoryoftheBoardofDirectorsshallbenominatedbythechairmanoftheBoardofDirectorsandappointedorremovedbytheBoardofDirectors.WheretheofficeofsecretaryisheldconcurrentlybyaDirector,andanactisrequiredtobeconductedbyaDirectorandasecretaryseparately,thepersonwhoholdstheofficesofDirectorandsecretarymaynotperformsuchactinadualcapacity.第一百八十九条公司解聘董事会秘书应当具有充分理由,不得无故将其解聘。Article189RemovaldecisionmadetothesecretarytotheBoardofDirectorsbytheCompanyshallbeadequateandreasonable,andanyremovalwithoutanyreasonisprohibited.第一百九十条董事会秘书有以下情形之一的,公司应当自事实发生之日起在1个月内解聘董事会秘书:

Article190WherethesecretarytotheBoardofDirectorshasanyofthefollowingcircumstances,theCompanyshall,withinone(1)monthuponoccurrenceofsuchcircumstance,removethesecretarytotheBoardofDirectors:

(一)连续3个月以上不能履行职责;failingtoperformhisdutiesforthree(3)consecutivemonthsormore;

(二)在执行职务时出现重大错误或疏漏,给公司造成重大损失;

havinggrosserrorsoromissionsinperformingdutiesandcausingheavylossestotheCompany;or

(三)违反国家法律、法规、规章和公司章程,给公司造成重大损失。

violatinglaws,regulationsandrulesoftheStateortheCompany’sArticlesofAssociationandthuscausingheavylossestotheCompany.第一百九十一条公司应当在聘任董事会秘书时与其签订保密协议,要求其承诺在任职期间以及在离任后持续履行保密义务直至有关信息披露为止,但涉及公司违法违规的信息除外。Article191TheCompanyshallenterintoanon-disclosureagreementwiththesecretarytotheBoardofDirectorsatthetimewhenheisappointed,andrequesthimpromisingtoperformhisdutyofconfidentialityduringorbeyondhistermofofficeuntilsuchinformationbeingdisclosed,savethedisclosureofinformationonunlawfulorirregularactsoftheCompany.董事会秘书离任前,应当接受董事会、监事会的离任审查,在公司监事会的监督下移交有关档案文件、正在办理或待办理事项。ThesecretarytotheBoardofDirectorsshallreceivethepost-leavingauditlaunchedbytheBoardofDirectorsandtheBoardofSupervisorspriortohispost-leaving,andhandoverrelatedarchives,mattersinprogressormatterstobehandledunderthesupervisionoftheBoardofSupervisors.第一百九十二条公司董事会秘书空缺期间,董事会应当指定一名董事或高级管理人员代行董事会秘书的职责。公司必须在原任董事会秘书离职后3个月内正式聘任董事会秘书。Article192TheBoardofDirectorsshall,duringthevacancyofthesecretarytotheBoardofDirectors,appointaDirectororseniorofficertoperformdutiesofthesecretarytotheBoardofDirectorsonhisbehalf.TheCompanymustformallyappointanewsecretarytotheBoardofDirectorswithinthree(3)monthsuponremovaloftheformersecretary.第一百九十三条公司董事或者其他高级管理人员可以兼任公司董事会秘书。公司聘请的会计师事务所的会计师不得兼任公司董事会秘书。Article193ADirectororotherseniorofficeroftheCompanymayalsoactasthesecretarytotheBoard

ofDirectors.AnaccountantoftheaccountancyfirmretainedbytheCompanyshallnotactasthesecretarytotheBoardofDirectors.当公司董事会秘书由董事兼任时,如某一行为应当由董事及公司董事会秘书分别作出,则该兼任董事及公司董事会秘书的人不得以双重身份作出。WheretheofficeofsecretaryisheldconcurrentlybyaDirector,andanactisrequiredtobeconductedbyaDirectorandasecretaryseparately,thepersonwhoholdstheofficesofDirectorandsecretarymaynotperformsuchactinadualcapacity.

第四节董事会专门委员会Section4SpecialCommitteeoftheBoardofDirectors第一百九十四条公司董事会设立战略与可持续发展、审计与风险管理、提名、薪酬与考核等专门委员会。专门委员会成员全部由董事组成,其中审计与风险管理委员会、提名委员会、薪酬与考核委员会中独立董事应占多数并担任召集人,审计与风险管理委员会的召集人为会计专业人士。董事会负责制定专门委员会工作规程,规范专门委员会的运作。Article194TheCompany’sBoardofDirectorsshallhavespecialcommittees,namely,thestrategyandsustainabledevelopmentcommittee,theauditandriskmanagementcommittee,thenominationcommittee,theremunerationcommitteeandtheassessmentcommittee.ThespecialcommitteesarefullycomposedofDirectors,andintheauditandriskmanagementcommittee,thenominationcommittee,theremunerationcommitteeandtheassessmentcommitteetheindependentDirectorsshallbeinthemajorityandshallactastheconvener.Theconveneroftheauditandriskmanagementcommitteeshallbeanaccountingprofessional.TheBoardisresponsibleforformulatingworkingrules,tostandardizetheoperationofofthespecialcommittees.第一百九十五条战略与可持续发展委员会的主要职责是:

Article195Theprimaryresponsibilitiesofthestrategycommitteeandsustainabledevelopmentare:

(一)对公司长期发展战略和重大投资决策进行研究并提出建议;tostudythelong-termdevelopmentstrategiesandkeyinvestmentdecisionsoftheCompanyandtableproposals;(二)对《公司章程》规定须经董事会批准的重大投资融资方案进行研究并提出建议;tostudyandtableproposalsonmajorinvestmentandfinancingplansthatarerequiredtobeapprovedbytheBoardofDirectorsundertheArticlesofAssociation;(三)对《公司章程》规定须经董事会批准的重大资本运作、资产经营项目进行研究并提出建议;tostudyandtableproposalsonmajorcapitaloperationandassetmanagementprojectsthatarerequiredtobeapprovedbytheBoardofDirectorsundertheArticlesofAssociation;(四)对其他影响公司发展的重大事项进行研究并提出建议;tostudyandtableproposalsonothermajormattersaffectingthedevelopmentoftheCompany;(五)对以上事项的实施进行检查;toconductinspectionsontheimplementationoftheabovematters;(六)对公司的可持续发展战略、规划及方案进行研究并提出建议,协助董事会履行其关于可持续发展管理职责;tostudyandtableproposalsontheCompany'ssustainabledevelopmentstrategies,plansandprogrammes,andtoassisttheBoardindischargingitsresponsibilitiesregardingsustainabledevelopmentmanagement;and

(七)董事会授权的其他事宜。

tohandleothermattersasauthorisedbytheBoard.

第一百九十六条审计与风险管理委员会的主要职责是:

Article196Theprimaryresponsibilitiesoftheauditandriskmanagementcommitteeareto:

(一)提议聘请或更换外部审计机构;proposetoretainorreplaceanexternalauditingoffice;

(二)监督公司的内部审计制度及其实施;supervisetheinternalauditingsystemoftheCompanyanditsimplementation;

(三)负责内部审计与外部审计之间的沟通;takechargeofthecommunicationbetweeninternalauditorsandexternalauditors;

(四)监督公司的风险管理制度及其实施;supervisetheriskmanagementsystemoftheCompanyanditsimplementation;

(五)审核公司的财务信息及其披露;auditfinancialinformationoftheCompanyanditsdisclosure;

(六)审查公司的内控制度;

audittheinternalcontrolsystemoftheCompany;and

(七)董事会授权的其他事宜。

performothermattersauthorizedbytheBoardofDirectors.第一百九十七条提名委员会的主要职责是:

Article197Theprimaryresponsibilitiesofthenominationcommitteeareto:

(一)研究董事、总经理人员的选择标准和程序并提出建议;

workovertheselectionstandardsandproceduresforDirectorsandgeneralmanagerandtable

proposals;(二)广泛搜寻合格的董事和总经理人员的人选;

widelyseekqualifiedcandidatesofDirectorsandthatofthegeneralmanager;(三)对董事候选人和总经理人选进行审查并提出建议;

examinethecandidateofDirectorandthatofthegeneralmanagerandmakesuggestions;and(四)董事会授权的其他事宜。

performothermattersauthorizedbytheBoardofDirectors.第一百九十八条薪酬与考核委员会的主要职责是:

Article198Theprimaryresponsibilitiesoftheremunerationandassessmentcommitteesareto:

(一)研究董事与总经理人员考核的标准,进行考核并提出建议;

workouttheassessmentstandardsforDirectorsandthegeneralmanager,makeassessmentand

tableproposals;(二)研究和审查董事、高级管理人员的薪酬政策与方案;

studyandexaminetheremunerationpoliciesandproposalsforDirectorsandseniormanagement

members;and(三)董事会授权的其他事宜。

performothermattersauthorizedbytheBoardofDirectors.第一百九十九条各专门委员会可以聘请中介机构提供专业意见,有关费用由公司承担。Article199Eachspecialcommitteemayengageanintermediarytoprovideprofessionalsuggestions,andexpensesincurredtherebyshallbebornebytheCompany.

第二百条各专门委员会对董事会负责,各专门委员会的提案应提交董事会审查决定。Article200EachspecialcommitteeshallbeaccountablefortheBoardofDirectors,andsubmittheirproposalstotheBoardofDirectorsforexamination.

第九章总经理及其他高级管理人员Chapter9GeneralManagerandOtherSeniorManagementMembers第二百零一条公司设总经理

名,由董事会聘任或解聘。公司设副总经理若干名,财务总监

名,由总经理提名经董事会决议聘任或解聘。Article201TheCompanyshallhaveone(1)generalmanager,whoshallbeappointedordismissedbytheBoardofDirectors.TheCompanyshallhaveseveralvicegeneralmanagerandone(1)CFO,whoshallbenominatedbythegeneralmanager,andshallbeappointedordismissedbytheBoardofDirectors.公司总经理、副总经理、财务总监、董事会秘书为公司高级管理人员。Thegeneralmanager,vicegeneralmanager,CFOandsecretarytotheBoardofDirectorsshallserveasseniormanagementmembersoftheCompany.第二百零二条在公司控股股东、实际控制人单位担任除董事、监事以外其他职务的人员,不得担任公司的高级管理人员。Article202AnypersonworkinginthecontrollingshareholderoractualcontrolleroftheCompanyotherthanasaDirectororsupervisorshallnotserveasaseniormanagementmemberoftheCompany.公司高级管理人员仅在公司领薪,不由控股股东、实际控制人代发薪水。SeniormanagementmembersoftheCompanyispaidonlyattheCompanyandisnotpaidbythecontrollingshareholderoreffectivecontrolleronitsbehalf.第二百零三条总经理每届任期

年,连聘可以连任。Article203Thetermofofficeofthegeneralmanagershallbethree(3)years,renewableuponre-appointment.第二百零四条总经理对董事会负责,行使下列职权:

Article204ThegeneralmanagershallbeaccountabletotheBoardofDirectorsandshallexercisethefollowingfunctionsandpowers:

(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议,并向董事会报告工作;

tobeinchargeoftheCompany’sproduction,operationandmanagement,andtoorganizetheimplementationoftheresolutionsoftheBoardofDirectorsandreportonworkstotheBoardofDirectors;

(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;

toorganizetheimplementationoftheCompany’sannualbusinessplanandinvestmentproposals;

(三)拟订公司内部管理机构设置方案;todraftplansfortheestablishmentoftheCompany’sinternalmanagementstructure;

(四)拟订公司的基本管理制度;todrafttheCompany’sbasicmanagementsystem;

(五)制定公司的具体规章;

toformulatespecificrulesandregulationsfortheCompany;(六)提请董事会聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人;toproposetheappointmentordismissalbytheBoardofDirectorsoftheCompany’svicegeneralmanagerandCFO;

(七)决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员;toappointordismissmanagementpersonnelotherthanthoserequiredtobeappointedordismissedbytheBoardofDirectors;(八)本章程或董事会授予的其他职权。otherpowersconferredbytheCompany’sArticlesofAssociationortheBoardofDirectors.总经理列席董事会会议。非董事经理在董事会会议上没有表决权。ThegeneralmanagershallattendmeetingsoftheBoardofDirectors.AmanagerwhoisnotaDirectorshallnothaveanyvotingrightsatboardmeetings.第二百零五条总经理应制订总经理工作细则,报董事会批准后实施。Article205Thegeneralmanagershallformulateworkingrulesofthegeneralmanager,andshallbeimplementedafterbeingapprovedbytheBoardofDirectors.总经理工作细则包括以下内容:

Theworkingrulesofthegeneralmanagershallcoverthefollowing:

(一)总经理会议召开的条件、程序和参加的人员;specifyingconditions,procedureandparticipantsofthegeneralmanager’smeeting;(二)总经理及其他高级管理人员各自具体的职责及其分工;responsibilitiesandworkallocationofthegeneralmanagerandotherseniormanagementmembersoftheCompany,(三)公司资金、资产运用,签订重大合同的权限,以及向董事会、监事会的报告制度;useoffundsandassetsoftheCompany,scopeofauthorizationtoenterintocontractsandreportingpoliciesregardingtheBoardofDirectorsandtheBoardofSupervisors;and(四)董事会认为必要的其他事项。othermatterswhichtheBoardofDirectorsdeemsnecessary.第二百零六条公司经理在行使职权时,应当根据法律、行政法规和公司章程的规定,履行诚信和勤勉的义务。Article206ThemanagersoftheCompany,inperformingtheirfunctionsandpowers,shallacthonestlyanddiligentlyandinaccordancewithlaw,administrativeregulationandtheCompany’sArticlesofAssociation.本章程第一百五十四条关于董事的忠实义务和第一百五十五条第(四)项、第(五)项、第(六)项关于董事勤勉义务的规定,同时适用于高级管理人员。TheprovisionsofArticle154hereofregardingthedutyofloyaltyofDirectorsandArticle155(4),(5)and

(6)hereofregardingthedutyofdiligenceofDirectorsshallalsoapplytoseniormanagement.公司高级管理人员应当忠实履行职务,维护公司和全体股东的最大利益。公司高级管理人员因未能忠实履行职务或违背诚信义务,给公司和社会公众股股东的利益造成损害的,应当依法承担赔偿责任。SeniormanagementoftheCompanyshallfaithfullyperformtheirdutiesinthebestinterestsoftheCompanyandallshareholders.AseniormanagementmemberoftheCompanyshallbeliableforindemnificationinaccordancewiththelawifhe/shefailstofaithfullyperformhis/herdutiesorbreachthedutyofgoodfaithandthereforecausesdamagetotheinterestsoftheCompanyandtheshareholdersofpublicfloat.第二百零七条总经理可以在任期届满以前提出辞职。有关总经理辞职的具体程序和办法由总经理与公司之间的聘任合同规定。Article207Thegeneralmanagermayresignbeforeexpiryofhistermofoffice.ThespecificproceduresandmethodsfortheresignationofthegeneralmanagershallbespecifiedintheemploymentcontractconcludedbythegeneralmanagerandtheCompany.

第二百零八条总经理和其他高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规、部门规章或本章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。Article208Ifthegeneralmanagerorotherseniorofficerviolateslaws,administrativeregulations,departmentrulesortheCompany’sArticlesofAssociationwhenperforminghisdutiesintheCompany,suchgeneralmangerorseniorofficershallindemnifytheCompanyagainstlossesincurredduetosuchviolation.

第十章监事会Chapter10BoardofSupervisors

第一节监事Section1Supervisors第二百零九条董事、总经理和其他高级管理人员不得兼任监事。Article209TheDirectors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersoftheCompanyshallnotactconcurrentlyassupervisors.第二百一十条监事应当遵守法律、行政法规和本章程,对公司负有忠实义务和勤勉义务,不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。Article210Thesupervisorsshallobservelaws,administrativeregulationsandtheCompany’sArticlesofAssociation.TheyshallshoulderthedutiesofloyaltyandduediligencetotheCompany,andshallnotacceptanybriberyorotherillegalincomebyusinghispowersandposition,orseizetheassetsoftheCompanyinanymanner.第二百一十一条监事每届任期3年,任期届满,连选可以连任。Article211Eachsupervisorshallserveforatermofthree(3)years,whichtermisrenewableuponreelectionuponexpiry.第二百一十二条监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和本章程的规定,履行监事职务。Article212Ifnonewsupervisoriselectedafterthetermofasupervisorexpires,orthenumberofmembersoftheBoardofSupervisorsislessthanthequorumduetoanysupervisor’sresignationduringhistermofoffice,therelevantsupervisorshallcontinuetoperformhisdutiesasasupervisorinaccordancewithlaws,administrativeregulationsandtheCompany’sArticlesofAssociationuntilanewsupervisoriselected.第二百一十三条监事应当保证公司披露的信息真实、准确、完整,并对定期报告签署书面确认意见。Article213AsupervisorshallensurethatinformationdisclosedbytheCompanyistrue,accurateandcomplete,andsignwrittenconfirmationcommentswithrespecttoregularreportsoftheCompany.第二百一十四条监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。Article214SupervisorsshallattendmeetingsoftheBoardofDirectorsandmayraisequeriesorproposalsregardingmattersdiscussedatsuchmeetings.第二百一十五条监事不得利用其关联关系损害公司利益,若给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。Article215AsupervisorshallnottakeadvantageofhisconnectionwiththeCompanytoharminterestsoftheCompanyandshallindemnifytheCompanyagainstlossescausedthereby.第二百一十六条监事执行公司职务时违反法律、行政法规、部门规章或本章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。Article216Ifasupervisorviolateslaws,administrativeregulations,departmentrulesortheCompany’sArticlesofAssociationwhenperforminghisdutiesintheCompany,suchsupervisorshallindemnifytheCompanyagainstlossesincurredduetosuchviolation.

第二百一十七条监事会行使职权时聘请律师、注册会计师、执业审计师等专业人员所发生的合理费用,应当由公司承担。Article217Allreasonablefeesincurredintheemploymentofprofessionalssuchaslawyers,certifiedpublicaccountantsorpracticingauditorswhicharerequiredbytheBoardofSupervisorsintheexerciseofitsfunctionsandpowersshallbebornebytheCompany.

第二节监事会Section2BoardofSupervisors

第二百一十八条公司设监事会。监事会由3名监事组成,监事会设主席1人。监事会主席的任免,应当经三分之二以上(含三分之二)监事会成员表决通过。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。Article218TheCompanyshallhaveaBoardofSupervisors.TheBoardofSupervisorsshallbecomposedofthree(3)supervisors.OneofthemembersoftheBoardofSupervisorsshallactasthechairman.TheelectionorremovalofthechairmanoftheBoardofSupervisorsshallbedeterminedbytwo-thirdsormoreofthemembersoftheBoardofSupervisors.ThemeetingsoftheBoardofSupervisorsconvenedbytheBoardofSupervisorsonitsowninitiativeshallbepresidedoverandchairedbythechairmanoftheBoardofSupervisors.IfthechairmanoftheBoardofSupervisorsisunableorfailstoperformhisduties,suchmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbyasupervisornominatedbymorethanhalfofthesupervisors.监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不低于

。监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生和罢免。TheBoardofSupervisorsshallcomprisesupervisorswhorepresenttheshareholdersandaproperproportionofsupervisorswhorepresenttheemployees,andtheproportionaccountedforbythelatershallbe1/3ormore.ThesupervisorswhorepresenttheemployeesshallbedemocraticallyelectedandremovedbyemployeesoftheCompanyviatheworkersconference,generalmembershipmeetingorothermeans.第二百一十九条监事会向股东大会负责,并依法行使下列职权:

Article219TheBoardofSupervisorsshallbeaccountabletotheshareholdersinageneralmeeting,andshallexercisethefollowingfunctionsandpowersinaccordancewithlaw:

(一)应当对董事会编制的公司定期报告进行审核并提出书面审核意见;examineregularreportspreparedbytheBoardofDirectorsandproposewrittenexaminationsuggestions;

(二)检查公司财务;toreviewtheCompany’sfinancialposition;

(三)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、本章程或者股东大

会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;tosupervisetheDirectorsandseniormanagementmembers’actsinperformingdutiesoftheCompany,proposearemovalofanyDirectororseniorofficerinviolationofanylaws,administrativeregulations,theCompany’sArticlesofAssociationorresolutionadoptedattheshareholders’generalmeeting;

(四)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;

todemandanyDirectororseniorofficerwhoactsinamannerwhichisharmfultotheCompany’sinteresttorectifysuchbehavior;

(五)提议召开临时股东大会,在董事会不履行《公司法》规定的召集和主持股东大会职责时召集和主持

股东大会;toproposetoconveneashareholders’extraordinarygeneralmeeting,andtoconveneandpreside

overshareholders’generalmeetingswheretheBoardofDirectorsfailstoperformitsdutytodosoasrequiredbytheCompanyLaw;

(六)向股东大会提出提案;

tosubmitproposalstoshareholders’generalmeetings;

(七)代表公司与董事交涉或依照《公司法》第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;torepresenttheCompanyinnegotiationswith,ortoinitiatelegalproceedingsagainstanyDirectororseniorofficeraccordingtoArticle152oftheCompanyLaw;

(八)发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所、律师事务所等专业机构

协助其工作,费用由公司承担;toidentifyunusualoperationoftheCompanyandtoengageanaccountancyfirm,alawfirmoranyprofessionalorganizationtoinvestigatewhennecessaryatthecostoftheCompany;and(九)核对董事会拟提交股东大会的财务报告、营业报告和利润分配方案等财务资料,发现疑问的,可以公司名义委托注册会计师、执业审计师帮助复审;tocheckthefinancialinformation,suchasthefinancialreport,businessreportandplansfordistributionofprofitstobesubmittedbytheBoardofDirectorstotheshareholders’generalmeetings,andtoauthorizeintheCompany’sname,publiccertifiedaccountantsandlicensedauditorstoassistinthere-examinationofsuchinformation,shouldanydoubtariseinrespectthereof;and

(十)公司章程规定的其他职权。suchotherfunctionsandpowersasprovidedbytheCompany’sArticlesofassociation.第二百二十条监事会应制定规范的监事会议事规则,明确监事会的议事方式和表决程序,以确保监事会的工作效率和监督力度。Article220TheBoardofSupervisorsshallformulateproceduralrulestobefollowedatmeetingsoftheBoardofSupervisors,specifythemethodforconductingbusinessandthevotingproceduresoftheBoardofSupervisors,soastoensuretheworkingefficiencyandsupervisorystrengthoftheBoardofSupervisors.第二百二十一条监事会每6个月至少召开一次会议,会议通知应当在会议召开10日以前通知全体监事。监事会可以召开临时监事会会议,临时会议可以以传真、邮件或专人送达等方式于会议召开前5日通知全体监事。Article221MeetingsoftheBoardofSupervisorsshallbeheldatleastonceeverysix(6)months.Anoticeofmeetingshallbeservedtoallsupervisorsten(10)dayspriortotheholdingofsuchmeeting.TheBoardofSupervisorsmayconveneanextraordinarymeetingoftheBoardofSupervisors,andanoticeinrespectthereofshallbeservedtoallsupervisorsfive(5)dayspriortotheholdingofsuchmeetingviafacsimile,e-mailorbyhand.第二百二十二条监事会会议通知包括以下内容:

Article222NoticeofthemeetingoftheBoardofSupervisorsshallinclude:

(一)举行会议的日期、地点和会议期限;thedate,placeanddurationofthemeeting(二)事由及议题;particularsofamatterandthematterstobediscussed;and(三)发出通知的日期。thedatewhenthenoticeisgiven.

第三节监事会决议Section3ResolutionoftheBoardofSupervisors

第二百二十三条监事会会议应由监事本人亲自出席,监事因故不能亲自出席时,可委托其他监事代为出席,委托书应明确代理事项和权限。Article223ThesupervisorsshallbepresentinpersonthemeetingsoftheBoardofSupervisors.Whereasupervisorisunabletobepresentforcertainreason,hemayentrustanothersupervisortobepresentonhisbehalf,andthemattersconcernedandthelimitofauthorizationshallbesetoutinthepowerofattorney.监事会会议应当半数以上监事出席方可举行,每一监事享有一票表决权。监事会做出决议,应当由三分之二以上(含三分之二)监事会成员表决通过。ThemeetingoftheBoardofSupervisorscanonlybeconvenedwhenmorethanhalfofthesupervisorsattend.Eachsupervisorshallhaveone(1)vote.AresolutionoftheBoardofSupervisorsmustbepassedbytwothirdsormoreofthemembersoftheBoardofSupervisors.第二百二十四条监事会会议应有记录,出席会议的监事和记录人,应当在会议记录上签名。监事有权要求在记录上对其在会议上的发言作出某种说明性记载。监事会会议记录作为公司档案由董事会秘书保存。监事会会议记录的保管期为10年。Article224MinutesshallbemadeforthemeetingoftheBoardofSupervisors,andsupervisorsandrecorderpresentatthemeetingshallsignthereon.Eachsupervisorshallhavetherighttorequestforanexplanationofhiscommentsmadeatthemeetingstobenotedintheminutes.SuchminutesshallbekeptbythesecretarytotheBoardofDirectorsasrecordsoftheCompanyforten(10)years.

第十一章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter11QualificationsandDutiesoftheDirectors,Supervisorsand

SeniorManagementMembersoftheCompany

第二百二十五条有下列情况之一的,不得担任公司的董事、监事、总经理或者其他高级管理人员:

Article225NooneshallbeaDirector,supervisor,generalmanagerorotherseniorofficeroftheCompanyifsubjecttoanyofthefollowingcircumstances:

(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力;beingwithoutcivilcapacityorhavinglimitedcivilcapacity;(二)因犯有贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产罪或者破坏社会经济秩序罪,被判处刑罚,执行期满未逾五年,或者因犯罪被剥夺政治权利,执行期满未逾五年;havingbeenpenalizedorsentencedduetoanoffenceofcorruption,bribery,encroachmentonproperty,misappropriationofpropertyordisruptionofthesocialistmarketeconomy,orhavingbeendeprivedofpoliticalrightsduetothecommittingofanycrime,andineachcase,five(5)yearsnothavingelapsedsincethecompletionoftherelevantpenalty,sentenceordeprivation;

(三)担任因经营管理不善破产清算的公司、企业的董事或者厂长、经理,并对该公司、企业的破产负有个人责任的,自该公司、企业破产清算完结之日起未逾三年;havingbeenaformerDirector,factoryDirectorormanagerofacompanyorenterprisewhichhadbeenbankruptandliquidatedwherebysuchpersonwaspersonallyliableforthebankruptcyofsuchcompanyorenterprise,andthree(3)yearsnothavingelapsedsincethedateofcompletionoftheliquidationofthecompanyorenterprise;

(四)担任因违法被吊销营业执照的公司、企业的法定代表人,并负有个人责任的,自该公司、企业被吊

销营业执照之日起未逾三年;havingbeenthelegalrepresentativeofacompanyorenterprisewhosebusinesslicensewas

revokedduetoviolationoflawswherebysuchpersonwaspersonallyliable,andthree(3)yearsnothavingelapsedsincethedateofrevocationofthebusinesslicenseofthecompanyorenterprise;(五)个人所负数额较大的债务到期未清偿;beingadebtorpersonallyliableforarelativelylargedebtwhichhasnotbeenpaidasitfelldue;(六)因触犯刑法被司法机关立案调查,尚未结案;havingbeensubjecttoaninvestigationbyjudicialauthoritiesforcriminaloffences,andsuchinvestigationnothavingcometoanend;(七)法律、行政法规规定不能担任企业领导;beingbannedfrombeingseniormanagementofenterprisesbylawsandregulations;(八)非自然人;beinganon-naturalperson;

(九)被中国证监会采取证券市场禁入措施,期限未满的;havingbeenbannedfromenteringthemarketbyfinancialregulators,andfive(5)yearsnothavingelapsedsincethelastdateoftheban;and(十)被有关主管机构裁定违反有关证券法规的规定,且涉及有欺诈或者不诚实的行为,自该裁定之日起未逾五年。havingbeenadjudgedbytherelevantcompetentauthoritiesofviolationsofrelevantsecuritieslawswhichinvolvesfraudordishonesty,andfive(5)yearsnothavingelapsedsincethedateofthejudgment;第二百二十六条公司董事、高级管理人员代表公司的行为对善意第三人的有效性,不因其在任职、选举或者资格上有任何不合规行为而受影响。Article226ThevalidityofanactcarriedoutbyaDirectororseniorofficeroftheCompanyonitsbehalf,asagainstabonafidethirdparty,shallnotbeaffectedbyanyirregularityinhisoffice,electionoranydefectinhisqualification.第二百二十七条除法律、行政法规或者公司股票上市的证券交易所的上市规则要求的义务外,公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员在行使公司赋予他们的职权时,还应当对每个股东负有下列义务:

Article227Inadditiontotheobligationsimposedbylaws,administrativeregulationsorthelistingrulesofthesecuritiesexchangeonwhichsharesoftheCompanyarelisted,eachoftheCompany’sDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersowesadutytoeachshareholder,intheexerciseofthefunctionsandpowersoftheCompanyentrustedtohim:

(一)不得使公司超越其营业执照规定的营业范围;

nottocausetheCompanytoexceedthescopeofbusinessstipulatedinitsbusinesslicense;(二)应当真诚地以公司最大利益为出发点行事;toacthonestlyandinthebestinterestsoftheCompany;(三)不得以任何形式剥夺公司财产,包括(但不限于)对公司有利的机会;nottoexpropriatetheCompany’spropertyinanyway,including(withoutlimitation)usurpationofopportunitieswhichbenefittheCompany;(四)不得剥夺股东的个人权益,包括(但不限于)分配权、表决权,但不包括根据公司章程提交股东大会通过的公司改组。Nottoexpropriatetheindividualrightsofshareholders,including(withoutlimitation)rightstodistributionsandvotingrights,saveandexceptpursuanttoarestructuringoftheCompanywhichhasbeensubmittedtotheshareholdersforapprovalinaccordancewiththeCompany’sArticlesofAssociation.

第二百二十八条公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员都有责任在行使其权利或者履行其义务时,以一个合理的谨慎的人在相似情形下所应表现的谨慎、勤勉和技能为其所应为的行为。Article228EachoftheCompany’sDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersowesaduty,intheexerciseofhispowersandinthedischargeofhisduties,toexercisethecare,diligenceandskillthatareasonablyprudentpersonwouldexerciseincomparablecircumstances.第二百二十九条公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员在履行职责时,必须遵守诚信原则,不应当置自己于自身的利益与承担的义务可能发生冲突的处境。此原则包括(但不限于)履行下列义务:

Article229EachoftheCompany’sDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersshallexercisehispowerorperformhisdutiesinaccordancewithfiduciaryprinciples;andshallnotputhimselfinapositionwherehisdutyandhisinterestmayconflict.Theseprinciplesinclude(withoutlimitation):

(一)真诚地以公司最大利益为出发点行事;toacthonestlyinthebestinterestoftheCompany;(二)在其职权范围内行使权力,不得越权;toactwithinthescopeofitspowersandnottoexceedsuchpowers;(三)亲自行使所赋予他的酌量处理权,不得受他人操纵;非经法律、行政法规允许或者得到股东大会在知情的情况下的同意,不得将其酌量处理权转给他人行使;toexercisehisproportionaldecisionpowerinpersonwithoutbeingsubjecttothemanipulationsofotherpersons,andnottotransfersuchpowertootherpersonsunlesspermittedbylaworadministrativeregulationorapprovedbytheshareholderswithfullknowledgeatthegeneralmeeting;

(四)对同类别的股东应当平等,对不同类别的股东应当公平;

totreatshareholdersofthesameclasswithequality,anddifferentclasseswithfairness;

(五)除公司章程另有规定或者由股东大会在知情的情况下另有批准外,不得与公司订立合同、交易或者

安排;nottoenterintocontractsorconducttransactionsormakearrangementswiththeCompanyunlessotherwiseprovidedbytheCompany’sArticlesofAssociationorapprovedbytheshareholderswithfullknowledgeatthegeneralmeeting;

(六)未经股东大会在知情的情况下同意,不得以任何形式利用公司财产为自己谋取利益;

nottoemploytheCompany’sassetsinanywaysoastopursueinterestsforhimselfunlessapprovedbytheshareholderswithfullknowledgeatthegeneralmeeting;(七)不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得以任何形式侵占公司的财产,包括(但不限于)对公司有利的机会;nottoacceptanybriberyorotherillegalincomebyusinghispowersandposition,andseizetheassetsoftheCompanyinanymanner,including(butnotlimitedto)opportunitiesbeneficialtotheCompany;

(八)未经股东大会在知情的情况下同意,不得接受与公司交易有关的佣金;

nottoacceptcommissionsrelatingtothetransactionsoftheCompany,withouttheapprovaloftheshareholderswithfullknowledgeatthegeneralmeeting;

(九)遵守公司章程,忠实履行职责,维护公司利益,不得利用其在公司的地位和职权为自己谋取私利;

toobeytheCompany’sArticlesofAssociation,performhisdutieshonestlyandfaithfully,protecttheCompany’sinterests,andnottopursuehispersonalgainbytakingadvantageofhispowersandpositionsattheCompany;

(十)未经股东大会在知情的情况下同意,不得以任何形式与公司竞争;nottocompetewiththeCompanyinanywayunlessapprovedbytheshareholderswithfullknowledgeatthegeneralmeeting;(十一)不得挪用公司资金或者将公司资金借贷给他人,不得将公司资产以其个人名义或者以其他名义开立帐户存储,不得以公司资产为本公司的股东或者其他个人债务提供担保;nottomisappropriatethefundsoftheCompanyorlendthefundsoftheCompanytootherpersons,openaccountsinhisownoranotherindividual'snamefordepositoftheCompany’sassets,oruseCompany’sassetsassecurityforthedebtsoftheshareholdersoftheCompanyorotherindividuals;

(十二)未经股东大会在知情的情况下同意,不得泄露其在任职期间所获得的涉及本公司的机密信息;除非

以公司利益为目的,亦不得利用该信息;但是,在下列情况下,可以向法院或者其他政府主管机构披露该信息:

nottodivulgetheconfidentialinformationrelatingtotheCompanyreceivedduringhistermofoffice,unlessapprovedbytheshareholderswithfullknowledgeatthegeneralmeeting;andnottousesuchinformationunlessforthepurposeoftheCompany’sinterests;however,tobeallowedtodisclosesuchinformationtoacourtoflaworothergoverningauthoritiesunderthefollowingcircumstances:

1、法律有规定;

asprescribedbylaw;

2、公众利益有要求;

asrequiredforthepurposeofpublicinterest;

3、该董事、监事、总经理和其他高级管理人员本身的利益有要求。

asrequiredforthepurposeofsuchDirector’s,supervisor’s,generalmanager’sorotherseniormanagementmembers’owninterests.董事和高级管理人员违反本条规定所得的收入,应当归公司所有。TheproceedsobtainedbytheDirectorsandseniormanagementmembersinviolationofthisarticleshallbelongtotheCompany.第二百三十条公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员,不得指使下列人员或者机构(“相关人”)作出董事、监事、总经理和其他高级管理人员不能作的事:

Article230Directors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersoftheCompanyshallnotdirectthefollowingpersonsororganizations(“Associates”)toengageinactivitiesprohibitedforDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersoftheCompany:

(一)公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员的配偶或者未成年子女;spousesorunderagechildrenofDirectors,supervisors,generalmanagerorotherseniormanagementmembersoftheCompany;

(二)公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员或者本条(一)项所述人员的信托人;

trustorsofDirectors,supervisors,generalmanagerorotherseniormanagementmembersoftheCompanyorofsuchpersonsasdescribedinitem(i)ofthisArticle;

(三)公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员或者本条(一)、(二)项所述人员的合伙人;

partnersofDirectors,supervisors,generalmanagerorotherseniormanagementmembersoftheCompanyorofsuchpersonsasdescribedinitem(i)or(ii)ofthisArticle;

(四)由公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员在事实上单独控制的公司,或者与本条(一)、(二)、

(三)项所提及的人员或者公司其他董事、监事、总经理和其他高级管理人员在事实上共同控制的公

司;company(companies)whichaDirector,supervisor,generalmanageroranyotherseniorofficeroftheCompanyhasdefactosinglecontroloverorjointcontroloverwithsuchpersonsasdescribedinitem(i),(ii)or(iii)ofthisArticleorotherDirectors,supervisors,generalmanagerorotherseniormanagementmembersoftheCompany;and

(五)本条(四)项所指被控制的公司的董事、监事、总经理和其他高级管理人员。Directors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersofthecompany(companies)referredtobyitem(iv)ofthisArticle第二百三十一条公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员所负的诚信义务不一定因其任期结束而终止,其对公司商业秘密保密的义务在其任期结束后仍有效。其他义务的持续期应当根据公平的原则决定,取决于事件发生时与离任之间时间的长短,以及与公司的关系在何种情形和条件下结束。Article231ThefiduciarydutyofaDirector,supervisor,generalmanagerandanyotherseniorofficeroftheCompanymaynotnecessarilyceaseupontheconclusionofhisterm,theirobligationstokeepconfidentialthebusinesssecretsoftheCompanyshallsurvivetheconclusionofhisterm.Thedurationoftheotherobligationsanddutiesshallbedeterminedinaccordancewiththeprincipleoffairness,takingintoaccountofthelapsebetweenthetimewhenheleavestheofficeandtheoccurrenceoftherelevantevent,andthesituationandthecircumstancesandtermsunderwhichhisrelationwiththeCompanywasended.第二百三十二条公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员因违反某项具体义务所负的责任,可以由股东大会在知情的情况下解除,但是本章程第六十五条所规定的情形除外。Article232TheshareholderswithfullknowledgeoftherelevantcircumstancesmayatthegeneralmeetingrelieveaDirector,supervisor,generalmanagerandanyotherseniorofficeroftheCompanyofhisliabilityasaresultofhisviolationofanyspecificduty,saveasbyArticle65oftheCompany’sArticlesofAssociation.第二百三十三条公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员,直接或者间接与公司已订立的或者计划中的合同、交易、安排有重要利害关系时(公司与董事、监事、总经理和其他高级管理人员的聘任合同除外),不论有关事项在正常情况下是否需要董事会批准同意,均应当尽快向董事会披露其利害关系的性质和程度。Article233ADirector,supervisor,generalmanagerandanyotherseniorofficeroftheCompanywhodirectlyorindirectlyhasmaterialinterestsincontracts,transactions,orarrangementsthatarebeingplannedorhavealreadybeenconcludedbytheCompany(savethecontractsofemploymentbetweentheDirectors,supervisors,generalmanagerorotherseniormanagementmembersandtheCompany),shall,assoonaspossible,disclosetotheBoardofDirectorsthenatureandextentofhisinterests,regardlessofwhetherornotthemattersathandrequiretheapprovaloftheBoardofDirectors.除香港联交所批准的公司章程所特别指明的情况(如有)外,董事不得就任何通过其本人或其任何联系人拥有重大权益的合约或安排或任何其他建议的董事会决议进行投票;在确定是否有法定人数出席董事会会议时,其本人亦不得点算在内。Inadditiontothecircumstances(ifany)particularlyprescribedintheCompany’sArticlesofAssociationwithapprovaloftheStockExchangeofHongKongLimited,theDirectormaynotvoteanyresolutionoftheBoardofDirectorswithrespecttoanycontractorarrangementoranyothersuggestionwhichhassubstantialinterestsviahimselforanyofhiscontactperson.WhendeterminingwhetherthenumberofpersonspresentatthemeetingoftheBoardofDirectorsreachthequorum,thesaidDirectormaynotbecountedaspartofthequorum.除非有利害关系的公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员按照本条第一款的要求向董事会做了披露,并且董事会在不将其计入法定人数,亦未参加表决的会议上批准了该事项,公司有权撤消该合同、交易或者安排,但在对方是对有关董事、监事、总经理和其他高级管理人员违反其义务的行为不知情的善意当事

人的情形下除外。UnlesstheinterestedDirectors,supervisors,generalmanagerorotherseniormanagementmembersoftheCompanyhavemadesuchdisclosuretotheBoardofDirectorsasrequiredbytheprecedingparagraphofthisArticle,andtherelevantmatterhasbeenapprovedbytheBoardofDirectorsattheboard’smeetingwheresuchDirectors,supervisors,generalmanagerorotherseniormanagementmembershavenotbeencountedaspartofthequorumandvotedthereat,theCompanyshallbeentitledtocancelsuchcontracts,transactions,orarrangements,exceptastoanyotherpartywhichisabonafidepartywithoutknowledgeoftheviolationofdutiesonthepartofsuchDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembers.公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员的相关人与某合同、交易、安排有利害关系的,有关董事、监事、总经理和其他高级管理人员也应被视为有利害关系。WheretheAssociatesoftheDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersoftheCompanyhaveinterestsinsuchcontracts,transactionsorarrangements,suchDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersshallalsobedeemedtobeinterested.第二百三十四条如果公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员在公司首次考虑订立有关合同、交易、安排前以书面形式通知董事会,声明由于通知所列的内容,公司日后达成的合同、交易、安排与其有利害关系,则在通知阐明的范围内,有关董事、监事、总经理和其他高级管理人员视为做了本章前条所规定的披露。Article234If,priortotheCompany’sinitialconsiderationofsuchcontracts,transactions,orarrangementsreferredtobytheprecedingArticle,aDirector,supervisor,generalmanageroranyotherseniorofficeroftheCompanyhasdeliveredawrittennoticetotheBoardofDirectors,whichcontainsthestatementthathehasinterestsinthecontracts,transactions,orarrangementstobeconcludedbytheCompanyinthefuture,suchDirector,supervisor,generalmanagerorotherseniorofficershallbedeemedtohavemadethedisclosurestipulatedbytheprecedingArticleinrespectofthestatementcontainedinthenotice.第二百三十五条公司不得以任何方式为其董事、监事、总经理和其他高级管理人员缴纳税款。Article235TheCompanyshallnot,inanymanner,performtaxdutiesforitsDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembers.第二百三十六条公司不得直接或者间接向本公司的董事、监事、总经理和其他高级管理人员提供贷款、贷款担保;亦不得向前述人员的相关人提供贷款、贷款担保。Article236TheCompanyshallnotdirectlyorindirectlymakealoantoorprovideaguaranteeinconnectionwiththemakingofaloantoaDirector,supervisor,generalmanagerandotherseniorofficeroftheCompanyoroftheCompany’sholdingcompanyoranyoftheirrespectiveassociates.前款规定不适用于下列情形:

Theforegoingshallnotapplytothefollowingcircumstances:

(一)公司向其子公司提供贷款或者为子公司提供贷款担保;theprovisionbytheCompanyofaloanorloanguaranteetoitssubsidiaries;

(二)公司根据经股东大会批准的聘任合同,向公司的董事、监事、总经理和其他高级管理人员提供贷款、贷款担保或者其他款项,使之支付为了公司目的或者为了履行其公司职责所发生的费用。theprovisionbytheCompanyofaloanorloanguaranteeoranyotherfundsavailabletoanyofitsDirector,supervisor,generalmanagerandotherseniorofficertomeetexpendituresincurredortobeincurredbyhimforthepurposeoftheCompanyorforthepurposeofenablinghimtoperformhisdutiesproperlyinaccordancewithanemploymentcontractapprovedbytheshareholdersinageneralmeeting;

(三)如公司的正常业务范围包括提供贷款、贷款担保,公司可以向有关董事、监事、总经理和其他高级管理人员及其相关人提供贷款、贷款担保,但提供贷款、贷款担保的条件应当是正常商务条件。iftheordinarycourseofthebusinessoftheCompanyincludesthelendingofmoneyandtheprovisionofloanguarantee,theCompanymaymakealoantotherelevantDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersortheirrespectiveassociates,providedthattheyareonnormalcommercialterms.第二百三十七条公司违反前条规定提供贷款的,不论其贷款条件如何,收到款项的人应当立即偿还。Article237AnypersonwhoreceivesfundsfromaloanwhichhasbeenmadebytheCompanyactinginbreachoftheprecedingArticleshall,irrespectiveofthetermsoftheloan,forthwithrepaysuchfunds.第二百三十八条公司违反第二百三十六条第一款的规定所提供的贷款担保,不得强制公司执行;但下列情况除外:

Article238AguaranteefortherepaymentofaloanwhichhasbeenprovidedbytheCompanyinbreachoftheprecedingArticle236(i)shallnotbeenforceableagainsttheCompany,saveinrespectofthefollowingcircumstances:

(一)向公司的董事、监事、总经理和其他高级管理人员的相关人提供贷款时,提供贷款人不知情的;theguaranteewasprovidedinconnectionwithaloanwhichwasmadetoanAssociateofanyoftheDirectors,supervisors,generalmanagerandotherseniormanagementmembersoroftheCompany’sholdingcompanyandthelenderofsuchfundsdidnotknowoftherelevantcircumstancesatthetimeoftheloan;or

(二)公司提供的担保物已由提供贷款人合法地售予善意购买者的。

thecollateralwhichhasbeenprovidedbytheCompanyhasalreadybeenlawfullydisposedofbythelendertoabonafidepurchaser.第二百三十九条本章前述条款中所称担保,包括由保证人承担责任或者提供财产以保证义务人履行义务的行为。Article239ForthepurposeoftheforegoingprovisionsofthisChapter,a“guarantee”includesanundertakingorpropertyprovidedtosecuretheobligator’sperformanceofhisobligations.第二百四十条公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员违反对公司所负的义务时,除法律、行政法规规定的各种权利、补救措施外,公司有权采取以下措施:

Article240InadditiontotherightsandremediesprovidedbylawandadministrativeregulationswhenaDirector,supervisor,generalmanagerorotherseniorofficeroftheCompanybreachesthedutieswhichheowestotheCompany,theCompanyshallbeentitled:

(一)要求有关董事、监事、总经理和其他高级管理人员赔偿由于其失职给公司造成的损失;todemandsuchDirector,supervisor,generalmanagerorotherseniorofficercompensateforthelossessustainedbyitasaresultofsuchbreach;(二)撤消任何由公司与有关董事、监事、总经理和其他高级管理人员订立的合同或者交易,以及由公司与第三人(当第三人明知或者理应知道代表公司的董事、监事、总经理和其他高级管理人员违反了对公司应负的义务)订立的合同或者交易;torescindanycontractortransactionwhichhasbeenenteredintobetweentheCompanyandsuchDirector,supervisor,generalmanagerorotherseniorofficerorbetweentheCompanyandathirdparty,wheresuchpartykneworshouldhaveknownthatsuchDirector,supervisor,generalmanagerorotherseniorofficerrepresentingtheCompanywasinbreachofhisdutyowedtotheCompany.(三)要求有关董事、监事、总经理和其他高级管理人员交出因违反义务而获得的收益;todemandsuchDirector,supervisor,generalmanagerorotherseniorofficeraccountfortheprofitsmadeasresultofthebreachofhisduty;

(四)追回有关董事、监事、总经理和其他高级管理人员收受的本应为公司所收取的款项,包括(但不限于)佣金;torecoveranymoneywhichshallhavebeenreceivedbytheCompanybutwerereceivedbysuchDirector,supervisor,generalmanagerorotherseniorofficerinstead,including(withoutlimitation)anycommissions;and

(五)要求有关董事、监事、总经理和其他高级管理人员退还因本应交予公司的款项所赚取的、或者可能

赚取的利息。todemandrepaymentofinterestearnedorwhichmayhavebeenearnedbysuchDirector,supervisor,generalmanagerorotherseniorofficeronmoneyswhichshallhavebeenreceivedbytheCompany.第二百四十一条公司应当就报酬事项与公司董事、监事订立书面合同,并经股东大会事先批准。前述报酬事项包括:

Article241TheCompanyshall,withthepriorapprovaloftheshareholders’generalmeeting,enterintoacontractinwritingwithaDirectororsupervisorwhereinhisemolumentsarestipulated.Theaforesaidemolumentsmayinclude:

(一)作为公司的董事、监事或者高级管理人员的报酬;emolumentsinrespectofhisserviceasDirector,supervisororseniorofficeroftheCompany;(二)作为公司的子公司的董事、监事或者高级管理人员的报酬;emolumentsinrespectofhisserviceasDirector,supervisororseniorofficerofanysubsidiaryoftheCompany;(三)为公司及其子公司的管理提供其他服务的报酬;emolumentsinrespectoftheprovisionofotherservicesinconnectionwiththemanagementoftheaffairsoftheCompanyandanyofitssubsidiaries;(四)该董事或者监事因失去职位或者退休所获补偿的款项。paymentbywayofcompensationforlossofofficeorasconsiderationfororinconnectionwithhisretirementfromoffice.除按前述合同外,董事、监事不得因前述事项为其应获取的利益向公司提出诉讼。NoproceedingsmaybebroughtbyaDirectororsupervisoragainsttheCompanyforanythingduetohiminrespectofthemattersmentionedinthisArticleexceptpursuanttoanycontractdescribedabove.第二百四十二条公司在与公司董事、监事订立的有关报酬事项的合同中应当规定,当公司将被收购时,公司董事、监事在股东大会事先批准的条件下,有权取得因失去职位或者退休而获得的补偿或者其他款项。前款所称公司被收购是指下列情况之一:

Article242ContractsconcerningtheemploymentbetweentheCompanyanditsDirectorsorsupervisorsshallprovidethatintheeventthattheCompanyistobeacquiredbyothers,theCompany’sDirectorsandsupervisorsshall,subjecttothepriorapprovalofshareholdersinageneralmeeting,havetherighttoreceivecompensationorotherpaymentinrespectofhislossofofficeorretirement.Forthepurposesofthisparagraph,theacquisitionoftheCompanyincludesanyofthefollowing:

(一)任何人向全体股东提出收购要约;atenderoffermadebyanypersontoalltheshareholders;or(二)任何人提出收购要约,旨在使要约人成为控股股东。控股股东的定义与本章程第六十六条中的定义相同。anoffermadebyanypersonwithaviewtobecomea“controllingshareholder”,whichhasthesamemeaningwiththatprescribedinarticle66oftheCompany’sArticlesofAssociation.如果有关董事、监事不遵守本条规定,其收到的任何款项,应当归那些由于接受前述要约而将其股份出售

的人所有,该董事、监事应当承担因按比例分发该等款项所产生的费用,该费用不得从该等款项中扣除。IftherelevantDirectororsupervisordoesnotcomplywiththisarticle,anysumsoreceivedbyhimshallbelongtothosepersonswhohavesoldtheirsharesasaresultofsuchoffer.TheexpensesincurredindistributingsuchsumonaproratabasisamongstsuchpersonsshallbebornebytherelevantDirectororsupervisorandshallnotbepaidoutofsuchsum.

第十二章财务会计制度、利润分配和审计Chapter12FinancialandAccountingSystems,

ProfitDistributionandAuditing

第一节财务会计制度Section1FinancialandAccountingSystem第二百四十三条公司依照法律、行政法规和国家有关部门的规定,制订公司的财务会计制度。公司应当在每一会计年度终了时制作财务报告,并依法经审查验证。Article243TheCompanyshallestablishitsfinancialandaccountingsystemsinaccordancewithlaw,administrativeregulationandprovisionsofthenationaldepartmentconcerned.Attheendofeachfiscalyear,theCompanyshallprepareafinancialreportwhichshallbeexaminedandverifiedinthemannerprescribedbylaw.第二百四十四条公司在每一会计年度结束之日起4个月内向中国证监会和证券交易所报送并披露年度报告,在每一会计年度上半年结束之日起2个月内向中国证监会派出机构和证券交易所报送并披露中期报告。Article244TheCompanyshallsubmitanddiscloseitsannualreportstoChinaSecuritiesRegulatoryCommissionandstockexchangeswithinfour(4)monthsaftertheendofeachfiscalyear;theinterimreportshallbesubmittedanddisclosedtoChinaSecuritiesRegulatoryCommissionandstockexchangeswithintwo(2)monthsaftertheendofthefirsthalfofeachfiscalyear,respectively.上述年度报告、中期报告按照有关法律、行政法规、中国证监会及证券交易所的规定进行编制。Theaforementionedannualreportsandinterimreportsshallbepreparedinaccordancewithlaws,administrativeregulationsandregulationsofChinaSecuritiesRegulatoryCommissionandstockexchanges.第二百四十五条公司董事会应当在每次股东年会上,向股东呈交有关法律、行政法规、地方政府及主管部门颁布的规范性文件所规定由公司准备的财务报告。Article245TheBoardofDirectorsoftheCompanyshallpresenttotheshareholders,ateveryannualgeneralmeeting,suchfinancialreportswhichtherelevantlaws,administrativeregulationsandnormativedocumentspromulgatedbyregionalgovernmentalauthoritiesandthecompetentdepartmentrequiretheCompanytoprepare.第二百四十六条公司的财务报告应当在召开股东大会年会的二十日以前置备于本公司,供股东查阅。公司的每个股东都有权得到本章中所提及的财务报告。Article246TheCompany’sfinancialreportsshallbemadeavailableforshareholders’inspectionattheCompanytwenty(20)daysbeforethedateofeveryshareholders’annualgeneralmeeting.EachshareholdershallbeentitledtoobtainacopyofthefinancialreportsreferredtointhisChapter.公司至少应当在股东大会年会召开前二十一日(及相关法律法规和《香港上市规则》下不时规定的更长时限)将前述财务报告、董事会报告连同资产负债表(包括法例规定须附录于资产负债表的每份文件)及损益表或收支计算表,或财务摘要报告,以邮资已付的邮件或以本章程规定的其他方式发送给每个境外上市外资股股东;如以邮件方式送出,收件人地址以股东名册上登记的地址为准。TheCompanyshalldelivertoeachshareholderofOverseas-ListedForeign-InvestedSharesbyprepaidmailorbyothermeansprescribedintheCompany’sArticlesofAssociationattheaddressregisteredintheregisterofshareholderssuchfinancialandaccountingreports,togetherwithcopiesoftheBoardof

Directorsreportandthebalancesheet(includingeachdocumentrequiredtobeattachedtothebalancesheetasprovidedbylaw),theincomestatementorthestatementofrevenuesandexpendituresorthesummaryreportonfinance,notlaterthantwenty-one(21)days(andlongertimelimitprescribedbypertinentlaws,regulationsandtheKHListingRulesfromtimetotime)beforethedateofeveryannualgeneralmeetingoftheshareholders.第二百四十七条公司的财务报表除应当按中国会计准则及法规编制外,还应当按国际或者境外上市地会计准则编制。如按两种会计准则编制的财务报表有重要出入,应当在财务报表附注中加以注明。公司在分配有关会计年度的税后利润时,以前述两种财务报表中税后利润数较少者为准。Article247ThefinancialstatementsoftheCompanyshall,inadditiontobeingpreparedinaccordancewithPRCaccountingprinciplesandregulations,bepreparedinaccordancewitheitherinternationalaccountingprinciples,orthoseoftheplaceoutsidethePRCwheretheCompany’ssharesarelisted.Ifthereisanymaterialdifferencebetweenthefinancialstatementspreparedinaccordancewiththetwoaccountingprinciples,suchdifferenceshallbestatedinthefinancialstatements.Indistributingitsafter-taxprofits,thelowerofthetwoamountsshowninthefinancialstatementsshallbeadopted.第二百四十八条公司公布或者披露的中期业绩或者财务资料应当按中国会计准则及法规编制,同时按国际或者境外上市地会计准则编制。Article248AnyinterimresultsorfinancialinformationpublishedordisclosedbytheCompanymustalsobepreparedandpresentedinaccordancewithPRCaccountingprinciplesandregulations,andalsoinaccordancewitheitherinternationalaccountingprinciplesorthoseoftheplaceoverseaswheretheCompany’ssharesarelisted.第二百四十九条公司除法定的会计账簿外,将不另立会计账簿。公司的资产,不以任何个人名义开立账户存储。Article249TheCompanyshallnotkeepfinancialaccountsotherthanthoserequiredbylaw.NoassetoftheCompanyshallbedepositedinanyaccountopenedinthenameofanyindividual.第二百五十条资本公积金包括下列款项:

Article250Thecapitalcommonreservefundincludesthefollowingitems:

(一)超过股票面额发行所得的溢价款;anypremiumabovetheproceedsfromshareissuancesatfacevalue;and(二)国务院财政主管部门规定列入资本公积金的其他收入。anyotherincomedesignatedforthecapitalcommonreservefundbyregulationofthefinanceregulatorydepartmentoftheStateCouncil.第二百五十一条公司分配当年税后利润时,应当提取利润的10%列入公司法定公积金。公司法定公积金累计额为公司注册资本的50%以上的,可以不再提取。Article251Indistributingitsafter-taxprofits,theCompanyshallallocatetenpercent(10%)ofitsafter-taxprofitstothestatutorycommonreservefundoftheCompany.Allocationtothecompany'sstatutorycommonreservefundmaybewaivedoncethecumulativeamountoffundsthereinexceeds50%oftheCompany'sregisteredcapital.公司的法定公积金不足以弥补以前年度亏损的,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当先用当年利润弥补亏损。WherethestatutorycommonreservefundoftheCompanyisnotsufficienttocovertheCompany’slossfromthepreviousyear,thecurrentyearprofitsshallbeusedtocoversuchlossbeforeallocationismadetothestatutorycommonreservefundpursuanttothepreviousparagraph.公司从税后利润中提取法定公积金后,可以从税后利润中提取10%的任意盈余公积金。Afterallocationtothestatutorycommonreservefundhasbeenmadefromtheafter-taxprofitsoftheCompany,10%ofthediscretionarysurplusreservefundshallbeallocatedfromtheafter-taxprofits.

公司弥补亏损和提取公积金后所余税后利润,按照股东持有的股份比例分配,但本章程规定不按持股比例分配的除外。AftertheCompanyhascovereditslossandmadeallocationtothereservefunds,theremainderoftheafter-taxprofitsshallbedistributedtotheshareholdersinproportiontotheirshareholdings,unlessotherwisestipulatedintheCompany’sArticlesofAssociation.股东大会违反前款规定,在公司弥补亏损和提取法定公积金之前向股东分配利润的,股东必须将违反规定分配的利润退还公司。Iftheshareholders’generalmeeting,inviolationofthepreviousparagraph,distributesprofitstoshareholdersbeforecoveringlossesoftheCompanyandmakingallocationtotheCompany’sstatutorycommonreservefund,theprofitsodistributedmustbereturnedtotheCompany.公司持有的本公司股份不参与分配利润。ThesharesoftheCompanyheldbytheCompanymaynotapplytoprofitdistribution.第二百五十二条公司的公积金用于弥补公司的亏损、扩大公司生产经营或者转为增加公司资本。但是,资本公积金将不用于弥补公司的亏损。Article252ThereservefundsoftheCompanyshallbeusedtocoverCompany’slosses,expanditsproductionandoperation,orbeconvertedtotheCompany'sincreasedcapital.However,capitalreservesmaynotbeusedtocoverthelossesoftheCompany.法定公积金转为资本时,所留存的该项公积金将不少于转增前公司注册资本的25%。Whenthestatutorycommonreservefundistobeconvertedintocapitals,theamountremaininginthesaidstatutorycommonreservefundmaynotfallbelow25%oftheregisteredcapital.第二百五十三条公司股东大会按照国家有关法律法规规定通过利润分配方案决议,公司董事会须在股东大会决议后2个月内完成利润分配事项。Article253Whenaresolutionwithrespectofprofitdistributionispassedattheshareholders’generalmeetingoftheCompanypursuanttopertinentlawsandregulationsoftheCompany,theBoardofDirectorsoftheCompanyshallcompletesuchprofitdistributionwithintwo(2)monthsuponadoptionofsuchresolution.第二百五十四条公司的利润分配政策须遵守下列规定:

Article254TheprofitdistributionpoliciesoftheCompanyshallobservethefollowingprovisions:

(一)公司的利润分配应当重视对投资者的合理回报,在兼顾公司合理资金需求的情况下,应结合股本规模、发展战略、投资规划、利润增长状况、现金流量情况等因素制定符合公司可持续发展要求和利益最优化原则的利润分配方案。profitdistributionoftheCompanyshallreflectareasonableinvestmentreturntotheinvestorsand,bygivingconsiderationstothereasonablecapitaldemandsoftheCompany,workoutaprofitdistributionplaninconformitywiththesustainabledevelopmentrequirementandprofitoptimizationprincipleoftheCompanybyreferringtofactorssuchasthevolumeofstocks,developmentstrategies,investmentplans,profitgrowthsandcashflows;

(二)公司可以采取现金或股票方式分配股利,可以进行中期现金分红。在现金流允许的情况下,应尽量

以现金分红方式进行利润分配。theCompanymaypaydividendsintheformofcashorsharesandmayconductinterimdividenddistributionintheformofcash.Ifthecashflowallows,profitdistributionshouldbeconductedintheformofcash.

(三)公司现金分红条件:公司当年实现盈利,且弥补以前年度亏损和依法提取公积金后,累计未分配

利润为正值,且审计机构对公司的该年度财务报告出具无保留意见的审计报告,公司优先采取现金方式分配股利。公司采取现金方式分配股利的,应当按照下列规定进行:

TheconditionsofcashdividendoftheCompany:whentheCompanyrecordsaprofitfortheyearandthe

cumulativeundistributedprofitfortheyear,aftermakingupforlossesinpreviousyearsandallocationtothecommonreservefundinaccordancewithlaws,ispositiveinvalue,andwheretheauditingfirmissuesaunqualifiedauditopiniononthefinancialreportoftheCompanyfortheyear,theCompanymayprioritizedistributionofdividendincash.IftheCompanydistributesdividendincash,itshallfollowtherulesbelow:

(1)公司发展阶段属成熟期且无重大资金支出安排的,进行利润分配时,现金分红在本次利润分

配中所占比例最低应达到80%;iftheCompanyisinamaturedevelopmentstagewithoutsignificantcashoutlayarrangements,theminimumpercentageofcashdividendinprofitdistributionshallbe80%;

(2)公司发展阶段属成熟期且有重大资金支出安排的,进行利润分配时,现金分红在本次利润分

配中所占比例最低应达到40%;iftheCompanyisinamaturedevelopmentstagewithsignificantcashoutlayarrangements,theminimumpercentageofcashdividendinprofitdistributionshallbe40%;

(3)公司发展阶段属成长期且有重大资金支出安排的,进行利润分配时,现金分红在本次利润分

配中所占比例最低应达到20%;iftheCompanyisinagrowthstagewithsignificantcashoutlayarrangements,theminimumpercentageofcashdividendinprofitdistributionshallbe20%;公司发展阶段不易区分但有重大资金支出安排的,可以按照前项规定处理。重大投资或重大现金支出是指:公司未来十二个月内拟对外投资、收购资产(含土地使用权)或者购买设备等的累计支出达到或者超过公司最近一期经审计净资产的10%。IfitisdifficulttodeterminetheCompany’sstageofdevelopmentwhileithasasignificantcapitalexpenditureplan,theprofitdistributionmaybedealtwithpursuanttotherulesappliedinthepreviousdistribution.MajorinvestmentorsignificantcashexpenditurereferstotheproposedexternalinvestmentbytheCompanywithinthenexttwelvemonths,assetacquisition(includinglanduserights)orfacilitiesprocurementwithaccumulatedexpenditureamountingtoorexceeding10%ofthelatestauditednetassetsoftheCompany.

(四)发放股票股利的具体条件:公司在经营状况良好,保证股本规模合理的前提下,并且公司董事会

认为发放股票股利有利于公司全体股东整体利益时,可以提出股票股利分配预案,并经股东大会审议通过后实施;Specificconditionsfordividenddistributioninshares:providedthattheCompany’sbusinessisinasoundconditionandthereasonablescaleofsharecapitaloftheCompanyisensured,andtheBoardoftheCompanybelievesdividendpaymentinshareswillbeintheinterestsofallshareholdersoftheCompany,theCompanymayproposetodistributedividendsinsharesandimplementupontheconsiderationandapprovalatthegeneralmeeting;(五)公司的利润分配不得超过公司累计可分配利润的范围。TheprofitsoftheCompanytobedistributedshallnotgobeyondthescopeofcumulativedistributableprofits.(六)在当年盈利的情况下,公司足额提取法定公积金后,最近三年以现金方式累计分配的利润不少于最近三年实现的年均可分配利润的30%。WhenprofitsareobtainedinthecurrentyearandaftertheCompanyhassufficientlyallocatedtothestatutorycommonreservefund,thecumulativeprofitsdistributedincashforthelastthree(3)yearsshallnotbelessthan30%oftheaveragedistributableprofitsrealizedforthelast(3)years.

(七)公司发行证券、重大资产重组、合并分立或者因收购导致公司控制权发生变更的,公司应当在募集

说明书或发行预案、重大资产重组报告书、权益变动报告书或者收购报告书中详细披露募集或发行、重组或者控制权发生变更后公司的现金分红政策及相应的安排、董事会对上述情况的说明等信息;WherethereisachangeintheCompany’scontrolresultingfromsecuritiesissuance,materialassetreorganization,merger,divisionoracquisition,theCompanyshalldiscloseindetailsthecashdividendpolicyandrelevantarrangementsaftersuchoffering,issuance,reorganizationorchangeinthecontrol,as

wellastheBoard’sexplanationoftheaforesaid,intheprospectus,offeringproposal,materialassetreorganizationreport,reportofchangeofinterestoracquisitionreport;

(八)在充分考虑股东回报、切实保障社会公众股东合法权益的前提下,公司当年实现盈利,由董事会提出科学、合理的利润分配建议和预案,提交股东大会表决。公司应当切实保障社会公众股股东参与股东大会的权利,董事会、独立董事和符合一定条件的股东可以向公司股东征集股东大会投票权。Onthepremisethatthereturntoshareholdershasbeenthoroughlyconsideredandthelegitimaterightsandinterestsofthepublicshareholdersareguaranteed,iftheCompanyrealizesprofitsatthecurrentyear,theBoardofDirectorsshallbringforwardscientificandreasonableprofitdistributionsuggestionsandproposalandsubmitthemtotheshareholders’generalmeetingforvoting.TheCompanyshallpracticallysecuretherightofpublicshareholderstoattendtheshareholders’generalmeeting,andtheBoardofDirectors,independentDirectorsandshareholdersmeetingcertainconditionsmaysolicittherighttovoteattheshareholders’generalmeetingfromshareholdersoftheCompany.

(九)公司利润分配的决策程序和机制

Decision-makingprocessesandmechanismsforprofitdistributionoftheCompany

1、公司董事会结合公司盈利情况、资金需求和股东回报规划提出合理的分红建议和预案,经董事会审议通过后报经公司股东大会审议批准后实施。如需调整利润分配方案,应重新履行上述程序。公司独立董事应对利润分配预案进行审核并发表独立意见;独立董事可以征集中小股东的意见,提出分红提案,并直接提交董事会审议。TheBoardofDirectorsoftheCompanyshalldeviseareasonabledividenddistributionrecommendationandproposalbasedontheprofitability,capitalrequirementsandshareholders’returnsplanoftheCompanyandimplementaftertheconsiderationandapprovalatthegeneralmeetingupontheconsiderationandapprovalbytheBoard.Anyadjustmentthereofshallgothroughtheproceduresaboveagain.TheindependentDirectorsoftheCompanyshallexaminetheprofitdistributionproposalandissueindependentopinionsthereon;independentDirectorsmaysolicitopinionsofminorityshareholdersandprepareadividenddistributionproposalandsubmititdirectlytotheBoardforconsideration.

2、公司应当严格执行本章程确定的现金分红政策以及股东大会审议批准的现金分红具体方案。

确有必要对本章程确定的现金分红政策进行调整或者变更的,应当满足本章程规定的条件,经过详细论证后,履行相应的决策程序,并经出席股东大会的股东所持表决权的2/3以上通过;独立董事要对调整或变更的理由真实性、充分性、合理性、审议程序真实性和有效性以及是否符合本章程规定的条件等事项发表明确意见,且公司应在股东大会召开前与中小股东充分沟通交流,并及时答复中小股东关心的问题,必要时,可通过网络投票系统征集股东意见。TheCompanyshallstrictlyimplementitscashdividendpolicyasdeterminedintheArticlesofAssociationandthespecificcashdividendproposalasconsideredandapprovedatthegeneralmeeting.IftheCompanyneedstoadjustorchangethecashdividendpolicyasdeterminedintheArticlesofAssociation,itisrequiredtosatisfytheconditionsundertheArticlesofAssociationandexecuteappropriatedecision-makingproceduresaftersubstantiation.Theadjustmentorchangesshallbepassedbyshareholdersrepresentingnotlessthantwo-thirdsofvotingrightsheldbyallshareholderspresentatthemeeting;theindependentDirectorsshallgiveexplicitopiniononmatterssuchasthetruthfulness,adequacyandreasonablenessofthereasonsforadjustmentsandchanges,truthfulnessandvalidityoftheapprovalproceduresaswellasitscompliancewiththeconditionsrequiredintheArticlesofAssociation,andcommunicateandexchangeideaswithminorityshareholdersbeforethegeneralmeetingandgivetimelyreplytoissuesthatconcernminorityshareholders.Independentdirectorsmaycollectopinionsfromshareholdersthroughnetworkvotingsystem,ifnecessary.

3、公司调整现金分红政策的具体条件:(1)公司发生亏损或者已发布预亏提示性公告的;(2)自利润分配的股东大会召开日后的两个月内,公司除募集资金、政府专项财政资金等专款专用或专户管理资金以外的现金(含银行存款、高流动性的债券等)余额均不足以支付现金股利;(3)按照既定分红政策执行将导致公司股东大会或董事会批准的重大投资项目、重大交易无法按既定交易方案实施的;(4)董事会有合理理由相信按照既定分红政策执行将对公司持续经营或保持盈利能力构成实质性不利影响的。SpecificconditionsfortheCompanytoadjustthecashdividendpolicy:(1)theCompanysuffersfromlossesorhasissuedlosswarningannouncement;(2)thebalanceofcash,excludingcashraisedfromcapitalmarketsandcashwithinspecialfundingforspecialpurposesorspecialaccountmanagementfundingsuchasagovernmentspecialfinancialfunds(includingbankdepositsandbondswithhighliquidity),isnotsufficienttopaythecashdividendswithintwomonthsfromthedateofgeneralmeetingapprovingtheprofitdistribution;(3)thefollowingestablisheddividendpolicywillrenderifimpossibleforthematerialinvestmentprojectsandmaterialtransactionsapprovedbythegeneralmeetingortheBoardofDirectorsoftheCompanytobeimplementedaccordingtoestablishedtransactionplans;(4)theBoardhasreasonablegroundstobelievethatfollowingtheestablisheddividendpolicywillhavematerialadverseimpactonthecontinuingoperationandprofitabilityoftheCompany.

(十)现金分红的监督约束机制

Mechanismforsupervisionandlimitingoncashdividend

1、监事会应对董事会和管理层执行公司分红政策和股东回报规划的情况及决策程序进行监督;

Theboardofsupervisorsshallsupervisetheimplementationofdividenddistributionpolicybyandshareholders’returnsplanoftheBoardofDirectorsandthemanagement,andtheexecutionanddecision-makingproceduresthereof;

2、公司董事会、股东大会在对利润分配政策进行决策和论证过程中应当充分考虑独立董事和中

小股东的意见。股东大会对现金分红具体方案进行审议时,应通过多种渠道(包括但不限于电话、传真、电子邮件、信函、互联网等方式)主动与股东特别是中小股东进行沟通和交流,充分听取中小股东诉求,并及时答复中小股东关心的问题;TheBoardandthegeneralmeetingoftheCompanyshall,inthedecision-makingandsubstantiationprocessinrespectofprofitdistributionpolicy,fullyconsidertheopinionsofindependentDirectorsandminorityshareholders.Whenconsideringthespecificplanoncashdividenddistributioninthegeneralmeeting,activecommunicationandexchangewithshareholders,especiallyminorityshareholders,shallbeconductedviadifferentchannels,includingbutnotlimitedtotelephone,facsimile,e-mails,lettersandtheInternet,tothoroughlylistentotheviewsandneedsofminorityshareholders,andreplytoquestionsconcernedbyminorityshareholdersshallalsobemadeinatimelymanner;

3、在公司盈利的情况下,公司董事会未做出现金利润分配预案的,应当在定期报告中披露未分

红的原因、未用于分红的资金留存公司的用途,独立董事应当对此发表明确的独立意见;IfprofitisrecordedbuttheBoardofDirectorsoftheCompanydoesnotputforthacashdividenddistributionproposal,reasonsthereforandtheuseofcapitalthatmayotherwisebeusedasdividendsbuthasbeenretainedbytheCompanyshallbedisclosedinitsperiodicreport,andindependentDirectorsshallexpressexplicitindependentopinionsthereon;

4、公司应当在定期报告中详细披露现金分红政策的制定及执行情况,说明是否符合公司章程的规定或者股东大会决议的要求,分红标准和比例是否明确和清晰,相关的决策程序和机制是否完备,独立董事是否尽职履责并发挥了应有的作用,中小股东是否有充分表达意见和诉求的机会,中小股东的合法权益是否得到充分维护等。对现金分红政策进行调整或变更的,还要详细说明调整或变更的条件和程序是否合规和透明等。TheCompanyshallfullydisclosetheformulationandexecutionofthecashdistributionpolicyinits

periodicalreports.Thereportshallexplain:whethertheprofitdistributionisincompliancewiththeCompany’sArticlesofAssociationorwiththegeneralmeetingresolution;whetherthestandardandproportionofprofitdistributionispreciseandclear;whetherthedecision-makingproceduresandmechanismsareadequate;whethertheindependentDirectorshavefulfilledtheirresponsibilitiesandplayedtheirrole;whethertheminorityshareholdershavetheopportunitytofullyexpresstheirviewsandneeds;whetherthelegitimaterightsandinterestsofminorityshareholdersarefullyprotectedandsoforth.Intheeventthatadjustmentorchangeofthecashdistributionpolicyiscarriedout,fullexplanationshallalsobegivenastowhethertheconditionsandproceduresfortheadjustmentorchangearecompliantandtransparent.第二百五十五条公司应当为持有境外上市外资股股份的股东委任收款代理人。收款代理人应当代有关股东收取公司就境外上市外资股股份分配的股利及其他应付的款项。Article255TheCompanyshallappointreceivingagentsfortheholdersoftheOverseas-ListedForeign-InvestedShares.SuchreceivingagentsshallreceivedividendsonbehalfofsuchholderswhichhavebeendeclaredbytheCompanyandallotheramountspayabletosuchshareholders.公司委任的收款代理人应当符合上市地法律或者证券交易所有关规定的要求。公司为其在香港联交所挂牌上市的境外上市外资股股东委任的收款代理人,应当为依照香港《受托人条例》注册的信托公司。ThereceivingagentsappointedbytheCompanyshallmeettherelevantrequirementsofthelawsoftheplaceortherelevantregulationsofthesecuritiesexchangewheretheCompany’ssharesarelisted.ThereceivingagentsappointedforholdersofOverseas-ListedForeign-InvestedShareslistedinHongKongshalleachbeacompanyregisteredasatrustcompanyundertheTrusteeOrdinanceofHongKong.第二百五十六条公司于催缴股款前已缴付的任何股份的股款均可享有利息,惟股份持有人无权就预缴股款收取于其后宣派的股利。Article256TheCompanyshallenjoyinterestsofanyandallsharesforwhichithasalreadypaidpriortothecallismade,buttheholderofsuchsharesshallhavenorighttoreceivethedividendsdistributedthereafterwithrespecttotheprepaidshares.在遵守中国有关法律、法规、规章、规范性文件的前提下,对于无人认领的股息,公司可行使没收权利,但该权利仅可在适用的有关时效届满后才可行使。Onthepremisethatthepertinentlaws,regulations,rulesandnormativedocumentsofChinaareobserved,theCompanymayexercisetherightofconfiscationagainstanyunclaimeddividends,butsuchrightmayonlybeexercisedwhentheapplicablelimitationexpires.公司有权终止以邮递方式向境外上市外资股持有人发送股息单,但公司应在股息单连续两次未予提现后方可行使此项权利。如股息单初次邮寄未能送达收件人而遭退回后,公司即可行使此项权利。TheCompanyshallhavetherighttoterminatetheservingofdividendwarranttoholdersoftheOverseas-ListedForeign-InvestedSharesintheformofmailing,butitmayexercisethisrightonlyifthedividendwarranthasn’tbeenwithdrawnfortwoconsecutivetimes.Ifthedividendwarranthasn’tbeenservedtotheaddresseeatthefirsttimeandisreturned,theCompanymaythenexercisesuchright.公司有权按董事会认为适当的方式出售未能联络的境外上市外资股的股东的股份,但必须遵守以下条件:

TheCompanyshallhavetherighttosellanysharesoftheholderoftheOverseas-ListedForeign-InvestedShareswhocouldnotbereachedinamannerwhichtheBoardofDirectorsdeemsappropriate,butthefollowingconditionsmustbeobserved:

公司在12年内已就该等股份最少派发了三次股息,而在该段期间无人认领股息;及TheCompanyhasdistributeddividendsofsuchshareforatleastthree(3)timesintheprevioustwelve

(12)yearsbutsuchdividendsstillremainunclaimedduringthatperiod;and公司在12年期间届满后于公司股票上市地一份或多份报章刊登公告,说明其拟将股份出售的意向,并通知公司股票上市地证券监督管理机构。TheCompanyshallputnoticesononeormorenewspapersoftheplacewheretheCompanyislisted

uponexpiryoftheaforementioned12-yearperiod,statingitsintentiontoselltheshares,andthennotifythesecuritiesregulatoryauthorityoftheplacewheretheCompanyislisted.

第二节内部审计Section2InternalAuditing

第二百五十七条公司实行内部审计制度,配备专职审计人员,对公司财务收支和经济活动进行内部审计监督。Article257TheCompanyshallimplementaninternalauditsystemandappointfulltimeauditorstocarryoutinternalauditingandsupervisionoftheCompany’sincomeandexpensesandeconomicactivities.第二百五十八条公司内部审计制度和审计人员的职责,应当经董事会批准后实施。审计负责人向董事会负责并报告工作。Article258TheCompany’sinternalauditingsystemandtheresponsibilitiesoftheauditingpersonnelshouldbecarriedoutafterobtainingapprovaloftheBoardofDirectors.Theauditor-in-chiefshallbeaccountableandreporttotheBoardofDirectors.

第三节会计师事务所的聘任Section3EngagementofanAccountancyFirm第二百五十九条公司聘用符合《证券法》和公司股票上市地证券交易所上市规则规定的会计师事务所进行年度财务报告及其它财务报告审计、净资产验证及其他相关的咨询服务等业务。聘期

年,自公司本次股东年会结束时起至下次股东年会结束时止,可以续聘。公司的首任会计师事务所可以由创立大会在首次股东年会前聘任,该会计师事务所的任期在首次股东年会结束时终止。创立大会不行使前款规定的职权时,由董事会行使该职权。Article259TheCompanyshallengageanaccountancyfirmwhichcomplieswiththeSecuritiesLawandtheprovisionsofthelistingrulesofthestockexchangeonwhichthesharesintheCompanyarelistedtoaudittheCompany’sannualfinancialreportandotherfinancialreports,netassetsverificationandotherrelatedconsultancyservices.ThetermofofficeofanaccountancyfirmappointedbytheCompanyshallbeone(1)year,commencingfromtheconclusionoftheannualgeneralmeetingandexpiringattheconclusionofthenextannualgeneralmeeting.Upontheexpiryofsuchterm,therelevantaccountancyfirmmaybere-appointed.ThefirstaccountancyfirmmaybeengagedbeforethefirstannualgeneralmeetingbytheinauguralmeetingoftheCompany.Thefirmsoappointedshallholdtheofficeuntiltheconclusionofthefirstannualgeneralmeeting.Iftheinauguralmeetingdoesnotexercisethepowersundertheprecedingparagraph,thosepowersshallbeexercisedbytheBoardofDirectors.第二百六十条经公司聘用的会计师事务所享有下列权利:

Article260TheauditorsengagedbytheCompanyshallenjoythefollowingrights:

(一)随时查阅公司的帐簿、记录或者凭证,并有权要求公司的董事、总经理或者其他高级管理人员提供有关资料和说明;arighttoinspectthebooks,recordsandvouchersoftheCompanyatanytime,therighttorequiretheDirectors,generalmanagerorotherseniormanagementmembersoftheCompanytosupplyrelevantinformationandexplanations;

(二)要求公司采取一切合理措施,从其子公司取得该会计师事务所为履行职务而必需的资料和说明;arighttorequiretheCompanytotakeallreasonablestepstoobtainfromitssubsidiariessuchinformationandexplanationsasarenecessaryforthedischargeofitsduties;

(三)出席股东会议,得到任何股东有权收到的会议通知或者与会议有关的其他信息,在任何股东会议上

就涉及其作为公司的会计师事务所的事宜发言。arighttoattendshareholders’generalmeetingsandtoreceiveallnoticesof,andothercommunicationsrelatingto,anyshareholders’generalmeetingwhichanyshareholderisentitledto

receive,andtospeakatanyshareholders’generalmeetinginrelationtomattersconcerningitsroleastheCompany’saccountancyfirm.第二百六十一条公司保证向聘用的会计师事务所提供真实、完整的会计凭证、会计账簿、财务会计报告及其他会计资料,不得拒绝、隐匿、谎报。Article261TheCompanyguaranteestoprovidetrueandcompletevouchers,books,financialandaccountingreportsandotheraccountingmaterialstotheauditorsengagedandshallnotrefusetoprovide,orconcealorgivefalseinformation.第二百六十二条公司聘用、解聘或者不再续聘会计师事务所由股东大会作出决定,并报国务院证券主管机构备案。Article262TheCompany’sengagement,removalordiscontinuanceofengagementofanaccountancyfirmshallberesolvedbytheshareholdersinageneralmeeting.SuchresolutionshallbefiledwiththesecuritiesauthorityoftheStateCouncil.第二百六十三条公司解聘或者不再续聘会计师事务所时,提前30天事先通知会计师事务所,公司股东大会就解聘会计师事务所进行表决时,允许会计师事务所陈述意见。Article263WhentheCompanyintendstoremoveordonotrenewtheengagementofanaccountancyfirm,itshallnotifythesaidfirmthirty(30)daysinadvance.Theaccountancyfirmshallbeallowedtostateitsopinionsatthetimewhentheshareholders’generalmeetingisvotingfororagainsttheremovalofthesaidfirm.会计师事务所提出辞聘的,应当向股东大会说明公司有无不当情形。Wheretheaccountancyfirmproposestoquit,itshallstatetotheshareholders’generalmeetingwhetherornotthereisanythingimproperinthecompany.会计师事务所可以用把辞聘书面通知置于公司法定地址的方式辞去其职务。通知在其置于公司法定地址之日或者通知内注明的较迟的日期生效。该通知应当包括下列陈述:

TheaccountancyfirmmayresignbyplacingitswrittennoticeofresignationonthelegaladdressoftheCompany.ThesaidnoticeshallcomeintoeffectonthedaywhenitisplacedonthelegaladdressoftheCompanyorthedateindicatedtherein,whicheverislater.Suchnoticeshallincludethefollowingrepresentations:

、认为其辞聘并不涉及任何应该向公司股东或者债权人交代情况的声明;或者

representationstatingthatitdeemsthatitsresignationdoesnotinvolveanysituationnecessarytobeexplainedtotheshareholdersorcreditoroftheCompany;and

、任何应当交代情况的陈述。

representationregardinganyissuestobeexplained.公司收到前款所指书面通知的

日内,应当将该通知复印件送出给有关主管机关。如果通知载有第二百六十五条第一款(二)项提及的陈述,公司应当将该陈述的副本备置于公司,供股东查阅。公司还应将前述陈述副本以邮资已付的邮件寄给每个有权得到公司财务状况报告的股东,受件人地址以股东的名册登记的地址为准。TheCompanyshall,withinfourteen(14)daysuponreceiptofthewrittennoticeprescribedintheforegoingparagraph,sendcopiesofsuchnoticetothecompetentauthorityconcerned.Ifthesaidnoticecontainsrepresentationsmentionedinitem2.of(ii)ofarticle265,theCompanyshallkeepcopiesofsuchrepresentationsintheCompanyfortheinspectionofshareholders.TheCompanyshallalsodelivercopiesthereoftoeachshareholderwhoisentitledtoreceivereportsonfinancialstatusoftheCompanyattheaddressregisteredintheregisterofshareholdersbyprepaidmail,andtheaddressoftheaddresseeshallbesubjecttothatregisteredintheregisterofshareholders.如果会计师事务所的辞聘通知载有任何应当交代情况的陈述,会计师事务所可要求董事会召集临时股东大会,听取其就辞聘有关情况作出的解释。Iftheresignationnoticeoftheaccountancyfirmcontainsarepresentationonanyissuestobeexplained,

thefirmmayrequesttheBoardofDirectorstoconveneanextraordinarygeneralmeetingtohearitsexplanationsonissuesrelatingtoitsresignation.第二百六十四条如果会计师事务所职位出现空缺,董事会在股东大会召开前,可以委任会计师事务所填补该空缺。但在空缺持续期间,公司如有其他在任的会计师事务所,该等会计师事务所仍可行事。Article264IfthereisavacancyinthepositionofauditoroftheCompany,theBoardofDirectorsmayengageanaccountancyfirmtofillsuchvacancybeforetheconveningoftheshareholders’generalmeeting.AnyotheraccountancyfirmwhichhasbeenengagedbytheCompanymaycontinuetoactduringtheperiodduringwhichavacancyexists.第二百六十五条股东大会在拟通过决议,聘任一家非现任的会计师事务所以填补会计师事务所职位的任何空缺,或续聘一家由董事会聘任填补空缺的会计师事务所或者解聘一家任期未届满的会计师事务所的,应当符合下列AArticle265Wherearesolutionatashareholders’generalmeetingispassedtoappointasauditorapersonotherthananincumbentauditor,tofillacasualvacancyintheofficeofauditor,toreappointasauditoraretiringauditorwhowasappointedbytheBoardofDirectorstofillacasualvacancyortoremoveanauditorbeforetheexpirationofitstermofoffice,thefollowingprovisionsshallapply:

(一)有关聘任或解聘的提案在股东大会会议通知发出之前,应当送给拟聘任的或者拟离任的或者在有关会计年度已离任的会计师事务所。Acopyoftheappointmentorremovalproposalshallbesent(beforenoticeofmeetingisgiventotheshareholders)tothefirmproposedtobeappointedorproposingtoleaveitspostorthefirmwhichhasleftitspostintherelevantfiscalyear.离任包括被解聘、辞聘和退任。Forthepurposeofthisarticle,“leaving”includesleavingbyremoval,resignationandretirement.

(二)如果即将离任的会计师事务所作出书面陈述,并要求公司将该陈述告知股东,公司除非收到书面陈

述过晚,否则应当采取以下措施:

IftheauditorleavingitspostmakesrepresentationsinwritingandrequeststheCompanytogivetheshareholdersnoticeofsuchrepresentation,theCompanyshall(unlesstherepresentationshavebeenreceivedtoolate)takethefollowingmeasures:

、在为作出决议而发出通知上说明将离任的会计师事务所作出了陈述;Inanynoticeoftheresolutiongiventoshareholders,statethefactoftherepresentationshavingbeenmade;and

、将陈述副本作为通知的附件以章程规定的方式送给每位有权得到股东大会通知的股东。

Attachacopyoftherepresentationstothenoticeanddeliverittotheshareholderswhoareentitledtoreceivethenoticeofshareholders’generalmeetinginthemannerstipulatedintheCompany’sArticlesofAssociation.(三)公司如果未将有关会计师事务所的陈述按本款(二)项的规定送出,有关会计师事务所可要求该陈述在股东大会上宣读,并可以进一步作出申诉。IftheCompanyfailstosendouttheauditor’srepresentationsinthemannersetoutinitem(ii)above,suchauditormayrequirethattherepresentationsbereadoutattheshareholders’generalmeetingandmaymakefurthercomplaint.

(四)离任的会计师事务所有权出席以下会议:

Anauditorwhichisleavingitspostshallbeentitledtoattendthefollowingshareholders’generalmeetings:

1、其任期应到期的股东大会;

Thegeneralmeetingatwhichitstermofofficewouldotherwisehaveexpired;

、为填补因其被解聘而出现空缺的股东大会;Thegeneralmeetingatwhichitisproposedtofillthevacancycausedbyitsremoval;and

3、因其主动辞聘而召集的股东大会。Thegeneralmeetingwhichconvenedasaresultofitsresignation,离任的会计师事务所有权收到前述会议的所有通知或者与会议有关的其他信息,并在前述会议上就涉及其作为公司前任会计师事务所的事宜发言。Theresigningauditorshallhavetherighttoreceiveallnoticesof,andothercommunicationsrelatingto,anysuchmeeting,tospeakatanysuchmeetingwhichitattendsonanypartofthebusinessofthemeetingwhichconcernsitasformerauditoroftheCompany.第二百六十六条不论会计师事务所与公司订立的合同条款如何规定,股东大会可以在任何会计师事务所任期届满前,通过普通决议决定将该会计事务所解聘。有关会计师事务所如有因被解聘而向公司索偿的权利,有关权利不因此而受影响。Article266TheshareholdersinageneralmeetingmaybyordinaryresolutionremovetheCompany’sauditorbeforetheexpirationofitstermofoffice,irrespectiveoftheprovisionsinthecontractbetweentheCompanyandtheauditor.However,theaccountancyfirm’srighttoclaimfordamageswhicharisefromitsremovalshallnotbeaffectedthereby.第二百六十七条会计师事务所的报酬或者确定报酬的方式由股东大会决定。由董事会聘任的会计师事务所的报酬由董事会确定。Article267Theremunerationofanaccountancyfirmorthemannerinwhichsuchfirmistoberemuneratedshallbedeterminedbytheshareholdersinageneralmeeting.TheremunerationofanaccountancyfirmengagedbytheBoardofDirectorsshallbedeterminedbytheBoardofDirectors.

第十三章通知和公告Chapter13NoticesandAnnouncements

第一节通知Section1Notices

第二百六十八条公司的通知以下列形式发出:

Article268NoticesoftheCompanyshallbesentbythefollowingmeans:

(一)以专人送出;

byhand;

(二)以邮件方式送出;

bymail;

(三)以公告方式进行;

byannouncement;or

(四)本章程规定的其他形式。

byothermeansprescribedbytheCompany’sArticlesofAssociation.就公司按照《香港上市规则》要求向境外上市外资股股东提供或发送公司通讯的方式而言,在符合上市地法律法规及上市规则和公司章程的前提下,均可通过公司指定的及/或香港联交所网站或通过电子方式,将公司通讯提供或发送给境外上市外资股股东。ForthemeansbywhichtheCompanyprovidesordeliversnoticesoftheCompanytotheholdersofOverseas-ListedForeign-InvestedSharespursuanttotheHKListingRules,suchcommunicationsmaybepublishedonthewebsitedesignatedbytheCompanyand/orwebsiteoftheStockExchangeofHongKongorbyelectronicmeansprovidedordeliveredtotheholdersofOverseas-ListedForeign-Invested

Sharessubjecttolaws,administrativeregulationsandlistingrulesoftheplacewheretheCompanyislistedandtheCompany’sArticlesofAssociation.前款所称公司通讯是指,公司发出或将予发出以供公司任何境外上市外资股股东参照或采取行动的任何文件,其中包括但不限于:(

)董事会报告、公司的年度账目、核数师报告以及财务摘要报告(如适用);(

)公司中期报告及中期摘要报告(如适用);(

)会议通知;(

)上市文件;(

)通函;(

)委任表格(委任表格具有公司股份上市地交易所上市规则所赋予的含义)。Forthepurposeoftheforegoingparagraph,communicationsoftheCompanyshallmeananydocumentdeliveredortobedeliveredbytheCompanyforthereferenceofanyholderofOverseas-ListedForeign-InvestedSharesorfortakinganyaction,includingwithoutlimitation:(1)BoardofDirectorsreport,annualaccountsoftheCompany,auditors’reportsandsummaryreportsonfinance(ifapplicable);

(2)interimreportsandinterimsummaryreportsoftheCompany(ifapplicable);(3)noticesofmeetings;

(4)listingdocuments;(5)circulars;and(6)proxyform(thedefinitionofwhichshallbesubjecttothelistingrulesofthestockexchangeintheplacewheretheCompanyislisted).第二百六十九条公司发给内资股股东的通知,须在国家证券监督管理机构指定的一家或多家报刊上刊登公告。该公告一经刊登,所有内资股股东即被视为已收到该等通知。Article269NoticestobedeliveredbytheCompanytotheholdersofDomestic-InvestedSharesshallbepublishedinoneormorenewspapersdesignatedbythesecuritiesregulatoryauthorityoftheState.Oncepublished,allholdersofDomestic-InvestedSharesshallbedeemedtohavereceivedsuchnotice.第二百七十条除本章程另有规定外,公司发给境外上市外资股股东的通知、资料或书面声明,须按境外上市外资股股东的注册地址送达,或以邮递方式寄至每一位境外上市外资股股东。Article270UnlessotherwisestipulatedintheCompany’sArticlesofAssociation,allnotices,materialsorwrittenrepresentationstobedeliveredbytheCompanytoholdersofOverseas-ListedForeign-InvestedSharesshallbeservedattheregisteredaddressofsuchholdersofOverseas-ListedForeign-InvestedSharesorbemailedtoeachholderofOverseas-ListedForeign-InvestedShares.行使本章程内规定的权力以公告形式发出通知时,该等公告可于报章上刊登。WhenthepowerprescribedintheCompany’sArticlesofAssociationisexercisedtodelivernoticesbyannouncement,suchannouncementmaybepublishedinnewspaper.第二百七十一条公司召开股东大会的会议通知,以公告方式进行。Article271Thenoticeofshareholders’generalmeetingtobeconvenedshallbesentbyannouncement.第二百七十二条公司召开董事会、监事会的会议通知,以专人送出、邮递、传真、电子邮件方式进行。Article272ThenoticeofmeetingsoftheBoardofDirectorsorBoardofSupervisorstobeconvenedshallbesentbyhand,mail,facsimileore-mail.第二百七十三条公司通知以专人送出的,由被送达人在送达回执上签名(或盖章),被送达人签收日期为送达日期;公司通知以邮件送出的,自交付邮局之日起第3个工作日为送达日期;公司通知以公告方式送出的,第一次公告刊登日为送达日期。Article273Noticessentbyhandshallbedeemedeffectivelyservedonthedaywhentheaddresseesigns(orseals)thereceipt;noticessentbymailshallbedeemedeffectivelyservedonthethirdworkingdaysuponitsdeliverytothepostoffice;andnoticessentbyannouncementshallbedeemedeffectivelygivenonthedateofitsfirstpublication.第二百七十四条因意外遗漏未向某有权得到通知的人送出会议通知或者该等人没有收到会议通知,会议及会议作出的决议并不因此无效。Article274Ifanynoticeofmeetingfailstobegiventoanypersonentitledtoreceivesuchnoticeorsuchpersondoesnotreceiveanoticeofmeeting,theresolutionadoptedthereinshallnotbecomeinvalidthereby.

第二节公告Section2Announcements

第二百七十五条公司应通过符合法律、法规或中国证券监督管理机构规定条件的媒体和证券交易所网站向内资股股东发出公告和进行信息披露。Article275TheCompanyshallpublishannouncementsandmakedisclosureofinformationtotheshareholdersofDomesticSharesthroughthemediaandthewebsitesofthestockexchangesthatcomplywiththelawsandregulationsortheconditionsprescribedbythesecuritiesregulatoryauthoritiesofthePRC.第二百七十六条如根据公司章程应向境外上市外资股股东发出公告,则有关公告同时应根据《香港上市规则》所规定的方法刊登。Article276IftheCompany’sArticlesofAssociationrequiresmakinganannouncementtoholdersofOverseas-ListedForeign-InvestedShares,thenrelevantannouncementsshallbepublishedatthesametimeinthesamemannerasprescribedintheHKListingRules.

第十四章合并、分立、增资、减资、解散和清算Chapter14Merger,Division,CapitalIncreaseandDecrease,

DissolutionandLiquidation

第一节合并、分立、增资和减资Section1Merger,Division,CapitalIncreaseandDecrease

第二百七十七条公司可以依法进行合并或者分立。Article277TheCompanymaybemergedordividedaccordingtolaw.公司合并可以采取吸收合并和新设合并两种形式。一个公司吸收其他公司为吸收合并,被吸收的公司解散。两个以上公司合并设立一个新的公司为新设合并,合并各方解散。ThemergeroftheCompanymaytaketheformofeithermergerbyabsorptionormergerbyconsolidation.Onecompanyabsorbinganothercompanyismergerbyabsorption,andthecompanybeingabsorbedshallbedissolved.Mergeroftwoormorecompaniesthroughtheestablishmentofanewcompanyisaconsolidation,andthecompaniesbeingconsolidatedshallbedissolved.第二百七十八条公司合并或者分立,应当由公司董事会提出方案,按公司章程规定的程序通过后,依法办理有关审批手续。反对公司合并、分立方案的股东,有权要求公司或者同意公司合并、分立方案的股东、以公平价格购买其股份。公司合并、分立决议的内容应当作成专门文件,供股东查阅。Article278IntheeventofthemergerordivisionoftheCompany,aplanshallbepresentedbytheCompany’sBoardofDirectorsandshallbeapprovedinaccordancewiththeproceduresstipulatedintheCompany’sArticlesofAssociation.TheCompanyshallthengothroughtherelevantapprovalprocess.AshareholderwhoobjectstotheplanofmergerordivisionshallhavetherighttodemandtheCompanyortheshareholderswhoconsenttotheplanofmergerofdivisiontoacquiresuchdissentingshareholders’sharesatafairprice.ThecontentsoftheresolutionofmergerordivisionoftheCompanyshallconstitutespecialdocumentswhichshallbeavailableforinspectionbytheshareholders.对于境外上市外资股股东,前述文件应当以邮件或本章程规定的其他方式送达。SuchspecialdocumentsshallbesentbymailorbyothermeansprescribedintheCompany’sArticlesofAssociationtoholdersofOverseas-ListedForeign-InvestedSharestotheaddressregisteredintheregisterofshareholders.第二百七十九条公司合并,应当由合并各方签订合并协议,并编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出合并决议之日起10日内通知债权人,并于30日内在有关报纸上公告至少三次。债权人自接到通知书之日起

日内,未接到通知书的自公告之日起

日内,可以要求公司清偿债务或者提供相应的担保。

Article279IntheeventofmergeroftheCompany,thepartiestosuchmergershallexecuteamergeragreementandprepareabalancesheetandaninventoryofassets.TheCompanyshallnotifyitscreditorswithinten(10)daysofthedateoftheCompany’sresolutionformergerandshallpublishanannouncementinanewspaperforatleastthree(3)timeswithinthirty(30)daysofthedateofsuchresolution.Acreditorhastherightwithinthirty(30)daysofreceiptofthenoticefromtheCompanyor,inthecaseofcreditorwhodoesnotreceivesuchnotice,withinforty-five(45)daysofthedateofannouncement,torequiretheCompanytorepayitsdebtsortoprovideacorrespondingguaranteeforsuchdebt.第二百八十条公司合并时,合并各方的债权、债务,由合并后存续的公司或者新设的公司承继。Article280Aftermerger,anyrightsinrelationtodebtorsandanyindebtednessofeachofthemergedpartiesshallbeassumedbytheCompanywhichsurvivesthemergerorthenewlyestablishedcompany.第二百八十一条公司分立,其财产作相应的分割。Article281WherethereisadivisionoftheCompany,itsassetsshallbedividedupaccordingly.公司分立,应当由分立各方签订分立协议,并编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出分立决议之日起

日内通知债权人,并于

日内在法律、法规或中国证券监督管理机构指定的报刊上公告至少三次。IntheeventofdivisionoftheCompany,thepartiestosuchdivisionshallexecuteadivisionagreementandprepareabalancesheetandaninventoryofassets.TheCompanyshallnotifyitscreditorswithinthen(10)daysofthedateoftheCompany’sdivisionresolutionandshallpublishanannouncementinanewspaperforatleastthree(3)timeswithinthirty(30)daysofthedateoftheCompany’sdivisionresolution.第二百八十二条公司分立前的债务由分立后的公司承担连带责任。但是,公司在分立前与债权人就债务清偿达成的书面协议另有约定的除外。Article282ThedebtsoftheCompanypriortothedivisionshallbeassumedjointlyandseverallybythecompaniesarisingfromthedivision,exceptforthosewhichwrittenagreementhasbeenreachedwiththecreditorinrespectofrepaymentofthedebtspriortothedivision.第二百八十三条公司需要减少注册资本时,必须编制资产负债表及财产清单。Article283TheCompanymustprepareabalancesheetandaninventorylistofitsassetswhenitreducesitsregisteredcapital.公司应当自作出减少注册资本决议之日起

日内通知债权人,并于

日内在法律、法规或中国证券监督管理机构指定的报刊上公告至少三次。债权人自接到通知书之日起

日内,未接到通知书的自公告之日起45日内,有权要求公司清偿债务或者提供相应的担保。TheCompanyshallnotifyitscreditorswithinten(10)daysofthedateoftheCompany’sresolutionforreductionofcapitalandshallpublishanannouncementinthenewspapersandmagazinesdesignatedbylaws,regulationsortheChinaSecuritiesRegulatoryCommissionforatleastthree(3)timeswithinthirty(30)daysofthedateofsuchresolution.Acreditorhastherightwithinthirty(30)daysofreceiptofthenoticefromtheCompanyor,inthecaseofcreditorwhodoesnotreceivesuchnotice,withinforty-five

(45)daysofthedateofannouncement,torequiretheCompanytorepayitsdebtsortoprovideacorrespondingguaranteeforsuchdebt.公司减资后的注册资本将不低于法定的最低限额。TheCompany’sregisteredcapitalmustnot,afterthereductionincapital,belessthantheminimumamountrequiredbylaw.第二百八十四条公司合并或者分立,登记事项发生变更的,应当依法向公司登记机关办理变更登记;公司解散的,应当依法办理公司注销登记;设立新公司的,应当依法办理公司设立登记。Article284TheCompanyshall,inaccordancewithlaw,applyforchangeinitsregistrationwiththeCompanyregistrationauthoritywhereachangeinanyiteminitsregistrationarisesasaresultofanymergerordivision.WheretheCompanyisdissolved,theCompanyshallapplyforcancellationofits

registrationinaccordancewithlaw.Whereanewcompanyisestablished,theCompanyshallapplyforregistrationthereofinaccordancewithlaw.公司增加或者减少注册资本,应当依法向公司登记机关办理变更登记。WheretheCompanyincreasesordecreasesitsregisteredcapital,proceduresforalterationofregistrationshallbehandledatthecompanyregistrationauthorityinaccordancewiththelaw.

第二节解散和清算Section2DissolutionandLiquidation

第二百八十五条公司因下列原因解散:

Article285TheCompanymaybedissolvedinanyofthefollowingcircumstances:

(一)本章程规定的解散事由出现;Whereanyreasonfordissolutionprovidedhereinoccurs;(二)股东大会决议解散;Wheretheshareholders'generalmeetinghasadoptedaresolutionfordissolution;

(三)因公司合并或者分立需要解散;Wheredissolutionisrequiredduetomergerordivisionofthecompany;

(四)因公司不能清偿到期债务被依法宣告破产;

WheretheCompanyisdeclaredbankruptinaccordancewiththelawduetoitsinabilitytorepaythedebtsthataredue;

(五)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;WherethebusinesslicenseoftheCompanyisrevoked,ortheCompanyisorderedtoclosedown;

(六)公司经营管理发生严重困难,继续存续会使股东利益受到重大损失,通过其他途径不能解决的,持有公司全部股东表决权10%以上的股东,可以请求人民法院解散公司;WheretheCompanyrunsdeepintodifficultiesinoperationandmanagement,itscontinuousexistencemaycauseheavylossestoshareholders’interests,andsuchdifficultiescannotbedealtwithinotherways,theshareholdersholdingover10%votesofallshareholders’oftheCompanymayapplytothepeople’scourttodissolvetheCompany;

(七)营业期限届满。

Wherethetermofoperationsexpires.第二百八十六条公司有第二百八十五条第(一)项情形的,可以通过修改本章程而存续。Article286Inthecircumstanceitem(i)underArticle285,theCompanymaycontinuetoexistbyamendingtheArticlesofAssociation.依照前款规定修改本章程,须经出席股东大会会议的股东所持表决权的2/3以上通过。WheretheArticlesofAssociationareamendedinaccordancewiththeprecedingparagraph,theamendmentshallbeadoptedbytwothirdsormoreshareholdersattendingtheshareholders’generalmeeting.第二百八十七条公司因本章程第二百八十五条第(一)项、第(二)项、第(五)项、第(六)项、第

(七)项规定而解散的,应当在解散事由出现之日起15日内成立清算组,开始清算。

Article287WheretheCompanyisdissolvedinaccordancewiththeitems(i),(ii),(v),(vi)and(vii)underArticle285hereof,aliquidationcommitteeshallbeestablishedwithin15daysuponoccurrenceofthereasonfordissolutiontocarryoutliquidation.清算组由董事或者股东大会确定的人员组成。逾期不成立清算组进行清算的,债权人可以申请人民法院指定有关人员组成清算组进行清算。TheliquidationcommitteeshallbecomposedofthepersonsdeterminedattheboardofDirectorsor

shareholders’generalmeeting.Incasenoliquidationcommitteeisestablishedwithinthespecifiedperiodtocarryoutliquidation,thecreditor(s)mayapplytothepeople’scourttodesignaterelevantpersonstoformaliquidationcommitteeandcarryoutliquidation.公司因本章程第二百八十五条第(四)项规定解散的,由人民法院依照有关法律的规定,组织股东、有关机关及有关专业人员成立清算组,进行清算。Wherethecompanyisdissolvedaccordingtotheitem(iv)underArticle285hereof,thepeople’scourtshall,accordingtoprovisionsofrelatedlaws,organizetheshareholders,therelevantauthorityandrelatedprofessionalstoformaliquidationcommitteetocarryoutliquidation.公司因前条(五)项规定解散的,由有关主管机关组织股东、有关机关及有关专业人员成立清算组,进行清算。Wherethecompanyisdissolvedaccordingtotheitem(v)oftheprecedingarticle,therelevantdepartmentinchargeshallorganizetheshareholders,therelevantauthorityandrelatedprofessionalstoformaliquidationcommitteetocarryoutliquidation.第二百八十八条如董事会决定公司进行清算(因公司宣告破产而清算的除外),应当在为此召集的股东大会的通知中,声明董事会对公司的状况已经做了全面的调查,并认为公司可以在清算开始后

个月内全部清偿公司债务。Article288WheretheBoardofDirectorsproposestoliquidatetheCompanyforanyreasonotherthantheCompany’sdeclarationofitsowninsolvency,theBoardshallincludeastatementinitsnoticeconveningashareholders’generalmeetingtoconsidertheproposaltotheeffectthat,aftermakingfullinquiryintotheaffairsoftheCompany,theBoardofDirectorsisoftheopinionthattheCompanywillbeabletopayitsdebtsinfullwithin12monthsfromthecommencementoftheliquidation.股东大会进行清算的决议通过之后,公司董事会的职权立即终止。UpontheadoptionoftheresolutionbytheshareholdersatageneralmeetingfortheliquidationoftheCompany,allfunctionsandpowersoftheBoardofDirectorsshallceaseimmediately.清算组应当遵循股东大会的指示,每年至少向股东大会报告一次清算组的收入和支出,公司的业务和清算的进展,并在清算结束时向股东大会作最后报告。Theliquidationcommitteeshallactinaccordancewiththeinstructionsoftheshareholders’generalmeetingtomakeareportatleastonceeveryyeartotheshareholders’generalmeetingonthecommittee’sincomeandexpenses,thebusinessoftheCompanyandtheprogressoftheliquidation;andthepresentafinalreporttotheshareholders’generalmeetingoncompletionoftheliquidation.第二百八十九条清算组在清算期间行使下列职权:

Article289Duringtheliquidationperiod,theliquidationcommitteeshallexercisethefollowingfunctionsandpowers;

(一)清理公司财产,分别编制资产负债表和财产清单;

tosortouttheCompany’sassetsandprepareabalancesheetandaninventoryofassetsrespectively;

(二)通知、公告债权人;

Tonotifythecreditor(s)ortopublishpublicannouncements;

(三)处理与清算有关的公司未了结的业务;

todisposeofandliquidateanyunfinishedbusinessesoftheCompany;

(四)清缴所欠税款以及清算过程中产生的税款;

topayalloutstandingtaxesandtaxesarisingfromtheliquidation;

(五)清理债权、债务;

tosettleclaimsanddebts;

(六)处理公司清偿债务后的剩余财产;todealwiththesurplusassetsremainingaftertheCompany’sdebtshavebeenrepaid;

(七)代表公司参与民事诉讼活动。torepresenttheCompanyinanycivilproceedings.第二百九十条清算组应当自成立之日起10日内通知债权人,并于60日内在法律、行政法规或国家证券监管机构指定的报刊上至少公告三次。债权人应当自接到通知书之日起

日内,未接到通知书的自公告之日起

日内,向清算组申报其债权。Article290Theliquidationcommitteeshall,within10daysofitsestablishment,sendnoticestocreditorsandshall,within60daysofitsestablishment,publishatleastthreepublicannouncementatthenewspaperdesignatedbythelaw,administrativeregulations,ornationalsecuritiesregulators.ADirectorshall,within30daysofreceiptofthenotice,orforcreditors,whohavenotpersonallyreceivedsuchnotice,within45daysofthedateofthepublicannouncement,claimitsrightstotheliquidationcommittee.债权人申报债权,应当说明债权的有关事项,并提供证明材料。清算组应当对债权进行登记。Inclaimingitsrights,thecreditorshallprovideevidentialmaterialinrespectthereof.Theliquidationcommitteeshallregisterthecreditor'srights.在申报债权期间,清算组不得对债权人进行清偿。Inthecourseofclaimingofcreditors’rights,theliquidationcommitteeshallnotmakeanyrepaymenttocreditors.第二百九十一条清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,应当制定清算方案,并报股东大会或者人民法院确认。Article291AfterithassortedouttheCompany’sassetsandafterithaspreparedthebalancesheetandaninventoryofassets,theliquidationcommitteeshallformulatealiquidationplanandpresentittoashareholders’generalmeetingortothepeople’scourtforconfirmation.公司财产在依次分别支付清算费用、职工的工资、社会保险费用和法定补偿金,缴纳所欠税款,清偿公司债务后的剩余财产,公司按照股东持有的股份比例分配。AnysurplusassetsoftheCompany’sremainingafterpayingforliquidationcost,staff’ssalary,socialinsurance,statutorycompensation,taxespayable,anddebtsoftheCompanyshallbedistributedtoitsshareholdersaccordingtotheproportionofsharesheld.清算期间,公司存续,但不能开展与清算无关的经营活动。公司财产在未按前款规定清偿前,将不会分配给股东。Duringtheliquidationperiod,theCompanyremainsinexistence;however,itshallnotcommenceanybusinessactivityirrelevantwithliquidation.TheCompany’sassetsshallnotbedistributedtoitsshareholderspriortorepayingdebtsinaccordancewiththeforegoingprovision.第二百九十二条清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,发现公司财产不足清偿债务的,应当依法向人民法院申请宣告破产。Article292AftersortingouttheCompany’sassetsandpreparingabalancesheetandaninventoryofassets,theliquidationcommitteediscoversthattheCompany’sassetshaveinsufficienttorepaytheCompany'sdebtsinfull,theliquidationcommitteeshallimmediatelyapplytothepeople’scourtforadeclarationofinsolvency.公司经人民法院裁定宣告破产后,清算组应当将清算事务移交给人民法院。AftertheCompanyisdeclaredinsolventbyarulingofthepeople’scourt,theliquidationcommitteeshalltransferallmattersarisingfromtheliquidationofthepeople’scourt.第二百九十三条公司清算结束后,清算组应当制作清算报告以及清算期内的收支报表和财务帐册,经中

国注册会计师验证后,报股东大会或者有关主管机关确认。Article293Followingthecompletionoftheliquidation,theliquidationcommitteeshallpreparealiquidationreport,astatementofincomeandexpensesreceivedandmadeduringtheliquidationperiodandafinalreport,whichshallbeverifiedbyaChineseregisteredaccountantandsubmittedtotheshareholders’generalmeetingorrelevantcompetentauthorityforconfirmation.清算组应当自股东大会或者有关主管机关确认之日起30日内,将前述文件报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。Theliquidationcommitteeshall,within30daysaftersuchconfirmation,submitthedocumentsreferredtointheprecedingparagraphtotheCompanyregistrationauthorityandapplyforcancellationofregistrationoftheCompany,andpublishapublicannouncementrelatingtotheterminationoftheCompany.第二百九十四条清算组成员应当忠于职守,依法履行清算义务。Article294Membersoftheliquidationcommitteeshallfaithfullyperformtheirdutiesandcarryouttheirliquidationobligationsinaccordancewiththelaw.清算组成员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司财产。Membersoftheliquidationcommitteemaynotabusetheirauthoritiesbyacceptingbribesorreceivingotherillegalincome,andmaynotmisappropriatetheCompany’sassets.清算组成员因故意或者重大过失给公司或者债权人造成损失的,应当承担赔偿责任。AcommitteememberwhocauseslosstotheCompanyoritscreditorsduetohisintentionalmisconductorgrossnegligenceshallbeliablefordamages.第二百九十五条公司被依法宣告破产的,依照有关企业破产的法律实施破产清算。Article295WheretheCompanyisdeclaredinsolventinaccordancewiththelaw,bankruptcyliquidationshallbecarriedoutinaccordancewiththelawconcerningenterprisebankruptcy.

第十五章修改章程Chapter15AmendmentoftheArticlesofAssociation

第二百九十六条有下列情形之一的,公司应当修改本章程:

Article296Inanyofthefollowingcircumstances,theCompanyshallamendtheArticlesofAssociation:

(一)《公司法》或有关法律、行政法规修改后,本章程规定的事项与修改后的法律、行政法规的规定相抵触;TheArticlesofAssociationiscontradictorytoanyprovisionoftheamendedversionoftheCompanyLaworotherapplicablelawsoradministrativeregulations;

(二)公司的情况发生变化,与本章程记载的事项不一致;

ThereisanychangetotheCompany’ssituationandisinconsistentwithanymatterrecordedintheArticlesofAssociation;

(三)股东大会决定修改本章程。

Ashareholders’generalmeetingadoptsaresolutionforamendmentoftheArticlesofAssociation.第二百九十七条股东大会决议通过的本章程修改事项应经主管机关审批的,须报原审批的主管机关批准;涉及公司登记事项的,依法办理变更登记。Article297AmendmentsofthemattersoftheArticlesofAssociationadoptedbyaresolutionoftheshareholders’generalmeetingwhicharesubjecttoapprovalsfromrelevantcompetentauthorityshallbesubmittedtotheoriginalcompetentapprovalauthorityforapproval;ifthereisanychangerelatingtotheregisteredparticularsoftheCompany,applicationshallbemadeforchangeinregistrationinaccordancewiththelaw.

第二百九十八条董事会依照股东大会修改章程的决议和有关主管机关的审批意见修改本章程。Article298TheBoardofDirectorsshallamendtheArticlesofAssociationaccordingtotheresolutionoftheshareholders’generalmeetingforamendmentshereofandtheapprovalopinionsofrelevantcompetentauthority.第二百九十九条章程修改事项属于法律、法规要求披露的信息,按规定予以公告。Article299IfamendmentstotheArticlesofAssociationneedtobedisclosedpursuanttolawsandregulations,theyshallbedisclosedaccordingly.

第十六章争议解决Chapter16DisputeResolution第三百条公司遵从下述争议解决规则:

Article300TheCompanyshallabidebythefollowingprinciplesofdisputeresolution:

(一)凡境外上市外资股股东与公司之间,境外上市外资股股东与公司董事、监事、高级管理人员之间,境外上市外资股股东与内资股股东之间,基于公司章程、《公司法》及其他有关法律、行政法规所规定的权利义务发生的与公司事务有关的争议或者权利主张,有关当事人应当将此类争议或者权利主张提交仲裁解决。AnydisputeorclaimarisingbetweenholdersoftheOverseas-ListedForeign-InvestedSharesandtheCompany;holdersoftheoverseas-ListedForeign-InvestedandtheCompany’sDirectors,supervisorsorseniormanagementmembers;orholdersoftheOverseas-ListedForeign-InvestedSharesandholdersofDomestic-InvestedShares,inrespectofanyrightsorobligationsarisingfromtheArticlesofAssociation,theCompanyLaworanyrightsorobligationsconferredorimposedbytheCompanyLaworanyotherrelevantlawsandadministrativeregulationsconcerningtheaffairsoftheCompanyshallbesubmittedforarbitration.前述争议或者权利主张提交仲裁时,应当是全部权利主张或者争议整体;所有由于同一事由有诉因的人或者该争议或权利主张的解决需要其参与的人,如果其身份为公司或公司股东、董事、监事、高级管理人员,应当服从仲裁。Whenadisputeorclaimofrightsreferredtointheprecedingparagraphissubmittedforarbitration,theentireclaimordisputemustbereferredtoarbitration,andallpersonswhohaveacauseofactionbasedonthesamefactsgivingrisetothedisputeorclaimorwhoseparticipationisnecessaryfortheresolutionofsuchdisputeorclaim,shall,wheresuchpersonistheCompany,theCompany’sshareholders,Directors,supervisors,orotherseniormanagementmembersoftheCompany,complywiththearbitration.有关股东界定、股东名册的争议,可以不用仲裁方式解决。Disputeinrespectofthedefinitionofshareholdersanddisputeinrelationtotheregisterofshareholdersneednotberesolvedbyarbitration.(二)申请仲裁者可以选择中国国际经济贸易仲裁委员会按其仲裁规则进行仲裁,也可以选择香港国际仲裁中心按其证券仲裁规则进行仲裁。申请仲裁者将争议或者权利主张提交仲裁后,对方必须在申请者选择的仲裁机构进行仲裁。AclaimantmayelectforarbitrationtobecarriedoutateithertheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewithitsRulesortheHongKongInternationalArbitrationCenterinaccordancewithitsSecuritiesArbitrationRules.Onceaclaimantsubmitsadisputeorclaimtoarbitration,theotherpartymustsubmittothearbitralbodyelectedbytheclaimant.如申请仲裁者选择香港国际仲裁中心进行仲裁,则任何一方可以按香港国际仲裁中心的证券仲裁规则的规定请求该仲裁在深圳进行。

IfaclaimantelectsforarbitrationtobecarriedoutatHongKongInternationalArbitrationCenter,anypartytothedisputeorclaimmayapplyforahearingtotakeplaceinShenzheninaccordancewiththeSecuritiesArbitrationRulesoftheHongKongInternationalArbitrationCenter,(三)以仲裁方式解决因本条(一)项所述争议或者权利主张,适用中华人民共和国的法律;但法律、行政法规另有规定的除外。Ifanydisputesorclaimsofrightsaresettledbywayofarbitrationinaccordancewithitem(i)ofthisArticle,thelawsofthePRCgovern,saveasotherwiseprovidedinlawandadministrativeregulations.

(四)仲裁机构作出的裁决是终局裁决,对各方均具有约束力。

Theawardofanarbitralbodyshallbefinalandconclusiveandbindingonallparties.第三百零一条不涉及第三百条所述的争议,当事人可以选择以诉讼或仲裁方式解决。Article301ForanydisputenotmentionedinArticle300,thepartiesmayresolveitthrougheitherlitigationorarbitration.

第十七章附则Chapter17SupplementaryProvisions

第三百零二条释义Article302Definition

(一)控股股东,是指其持有的股份占公司股本总额50%以上的股东;持有股份的比例虽然不足50%,但

依其持有的股份所享有的表决权已足以对股东大会的决议产生重大影响的股东。AcontrollingshareholdermeansashareholderwhoholdsmorethanhalfoftheCompany’stotalstock,orashareholderthoughwhoseproportionofsharesislessthan50%,thevotingrightvestedintheshareswhoholdsisenoughtohavegreatinfluenceonaresolutionofashareholders’generalmeeting.(二)实际控制人,是指虽不是公司的股东,但通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司行为的人。AneffectivecontrollingpersonmeansapersonwhoisnotashareholderoftheCompany,butactuallycontrolscorporatebehaviorsthroughinvestmentrelationship,agreements,orotherarrangements.

(三)关联关系,是指公司控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员与其直接或者间接控制的

企业之间的关系,以及可能导致公司利益转移的其他关系。AffiliatedrelationmeanstherelationshipbetweentheCompany’scontrollingshareholder,effectivecontrollingperson,Directors,supervisors,andseniormanagementmembersandtheenterprisestheycontroldirectlyorindirectly,andotherrelationthatmaycausetransferoftheCompany’sinterests.(四)对外担保,是指公司为他人提供的担保,包括公司对控股子公司的担保;公司及控股子公司的对外担保总额,是指包括公司对控股子公司担保在内的公司对外担保总额与公司控股子公司对外担保总额之和。ExternalguaranteesmeantheguaranteesprovidedbytheCompanyforothers,includingtheCompany’sguaranteesforthesubsidiaries;andthetotalamountofexternalguaranteesoftheCompanyanditssubsidiariesmeansthesumofthetotalamountoftheCompany’sexternalguarantees,includingtheCompany’sguaranteesforthesubsidiaries,andthetotalamountofexternalguaranteesprovidedbytheCompany’ssubsidiaries.第三百零三条董事会可依照章程的规定,制订章程细则。章程细则不得与章程的规定相抵触。

Article303TheBoardofDirectorsmayformulatedetailedrulesfortheArticlesofAssociationinaccordancewiththeprovisionshereof,butthedetailedrulesfortheArticlesofAssociationshallnotconflictwiththeprovisionshereof.第三百零四条本章程以中文书写,其他任何语种或不同版本的章程与本章程有歧义时,以在公司登记机关最近一次核准登记后的中文版章程为准。Article304TheArticlesofAssociationshallbewritteninChinese.IfthereisanydiscrepancybetweentheArticlesofAssociationandotherversionsofArticlesofAssociationorotherArticlesofAssociationinotherlanguage,theChineseversionoftheArticlesofAssociationlastapprovedandregisteredbythebusinessregistrationauthorityshallprevail.第三百零五条本章程所称“以上”、“以内”、“以下”,都含本数;“不满”、“以外”、“低于”、“多于”不含本数。Article305Thephrases"morethan","within"and"below"hereinforthenumbersincludethenumbersindicatedthemselves,whilethephrases"exceed","fallshort","beyond","lowerthan"and"over"excludethenumbersindicatedthemselves.第三百零六条本章程由公司董事会负责解释。Article306TheCompany’sBoardofDirectorsshallhavethepowertointerprettheCompany’sArticlesofAssociation.第三百零七条本章程附件包括股东大会议事规则、董事会议事规则和监事会议事规则。Article307AppendicestotheseArticlesofAssociationincludetheProceduralRulesforShareholders’GeneralMeetings,theProceduralRulesforBoardofDirectorsMeetings,andtheProceduralRulesforMeetingsoftheBoardofSupervisors.

郑州煤矿机械集团股份有限公司ZhengzhouCoalMiningMachineryGroupCo.,Ltd.

2025年4月17日

17April,2025


  附件:公告原文
返回页顶